Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Ведены, 54% — переведены неполностью, 11% (всего. ) переведены полностью.
ведены, 54% — переведены неполностью, 11% (всего!) переведены полностью. В качестве переводов предлагались следующие предложения: The sour sweet...et... jumped down to earth from fat... The sweet sour... screamed from... the cold... Графики синфазное™ показывают увеличение фазового сдвига по мере перевода контрольных фраз. Если в начале перевода отрезка синфазность составляет 2, 5-5 сек, то в конце — уже 6 сек. Таким образом, в эксперименте подтвердилось предположение, что при отсутствии опорных элементов для прогнозирования на уровне сочетаемости слов в синхронном переводе появляются сбои, пропуски и искажения. Это также свидетельствует о важности прогнозирования на данном уровне как условия осуществления синхронного перевода. Анализ результатов проведенного эксперимента позволил сделать вывод, что основные затруднения переводчики испытывают тогда, когда они встречаются с «бессмысленными» сочетаниями слов. Есть основания предполагать, что прогнозирование осуществляется и на смысловом уровне. Однако какое же сочетание слов можно считать осмысленным? Ответить на этот вопрос помогает основной семантический закон (в формулировке Ю.Д.Апресяна), который гласит: правильное понимание текстов слушающим достигается за счет того, что выбирается такое осмысление данного предложения, при котором повторяемость семантических элементов достигает максимума453. В.Г.Гак следующим образом формулирует основной закон семантического сочетания слов: «Основной закон семантического сочетания слов сводится к тому, что для того, чтобы два слова составили правильное сочетание, они должны иметь, помимо специфических, различающих их сем, одну общую сему»453. 453 Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Меж-дунар. отношения, 1978. С. 87.
|