Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 337
Это положение позволяет на лингвистическом уровне вскрыть действие механизма вероятностного прогнозирования как основы синхронного перевода. Приведем следующий пример454: There are three ways to respond to the challenge. Every single speaker stressed the need (to solve the problem). Предложения содержат слова однозначные и слова, имеющие более одного значения. Соединение значений произвольным образом может дать следующие «полуосмысленные» предложения: 1. There are three \ town roads with houses on both 2. Every | unmarried \ president of the assembly \ Однозначное истолкование («осмысление») данных предложений будет получено, если на основании семантического закона сочетаемости мы будем соединять значения, содержащие максимум повторяющихся семантических компонентов: 1. There are three | methods of doing something | to (challenge — problem difficult to put an end to) 2. Every | individual \ person making a public address | Закон семантической сочетаемости слов позволяет понять, почему слушающий, встречаясь с амбивалентным или многозначным предложением, выбирает наиболее вероятное осмысление в данном контексте: наибольшая повторяемость семантических компонентов означает наибольшую избыточность данного «осмысления» и, следовательно, наибольшую его вероятность. В процессе СП переводчик опирается не только на «разрывную» программу высказывания, посту- 454Данный пример предложен Г.В.Черновым.
|