Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Пающую извне, но и на собственную гипотезу отно­сительно содержания и цели выступления оратора






пающую извне, но и на собственную гипотезу отно­сительно содержания и цели выступления оратора. Следовательно, вероятностное прогнозирование осуществляется и на уровне цели коммуникации (уровень коммуникативной ситуации).

Для подтверждения этого положения был прове­ден эксперимент, в ходе которого переводчики осу­ществляли перевод, опираясь на собственные — разные — гипотезы относительно цели выступления оратора. В результате появились переводы, имею­щие серьезные расхождения с оригиналом с точки зрения цели сообщения.

Текст начинался с поздравления в адрес предсе­дателя Ассамблеи по случаю его избрания на этот пост. Речь произносит представитель одной из араб­ских стран. Председательствует на Ассамблее пред­ставитель страны, находящейся в дружественных отношениях с Израилем. Анализ текста показывает, что в своем выступлении оратор не столько хотел по­здравить вновь избранного председателя, сколько стремился выразить свое осуждение той позиции в отношении арабских стран, которую занимает пред­седатель как представитель своей страны.

Только один переводчик, имевший опыт участия в работе Ассамблеи и «узнавший» оратора, смог предположить, как будет построено выступление. В остальных переводах были опущены или искаже­ны те места текста, в которых как раз и содержа­лось выражение осуждения позиции председателя.

Таким образом, прогнозирование осуществляет­ся и на уровне цели сообщения. В том случае, когда цель оратора ясна переводчику или когда он хоро­шо осведомлен, знает ситуацию и оратора и, следо­вательно, может предположить, какую цель пресле­дует выступающий, он ждет появления в этой речи элементов, указывающих на эту цель и совпадаю­щих с гипотезой переводчика.

Особенно интересны те случаи, когда перевод­чик не воспринимает высказывания оратора, про-


 



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал