![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 345
Попытки дать определение таким понятиям, как художественная литература и художественный текст, предпринимались неоднократно. Писатели и литературоведы разных стран пытались провести четкую границу между художественной и «нехудожественной» литературой, между художественными и нехудожественными текстами458. Однако до сих пор нет ни одного более или менее удовлетворительного определения, позволяющего разграничить эти типы текстов по каким-либо формальным признакам. Это, впрочем, не означает, что таких отличий нет, что у художественного текста нет никакой специфики. Проблема состоит в том, что эта специфика очень плохо поддается формализации. Тексты можно классифицировать по-разному. Так, например, обобщая классификации, существующие в переводоведческой литературе, Андрей Венедиктович Федоров говорит об их стилистической основе и сводит все тексты в три группы, называя их в разные годы несколько по-разному459: • газетно-информационные, документальные, на • общественно-политические (или же публицис • литературные (или же произведения художе Обращает на себя внимание определенная нелогичность этой классификации. Прежде всего, выделение общественно-политических текстов скорее свидетельствует о тематическом ее характере, нежели о стилистическом. Но тогда не вполне понятно, почему газетно-информационные тексты не попадают в эту категорию. Отчасти это противоречие
|