Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода. живается) и на наличие или отсутствие в тексте ал­литераций и ассонансов (которые могли там появит­ся только случайно








живается) и на наличие или отсутствие в тексте ал­литераций и ассонансов (которые могли там появит­ся только случайно, т.к. их использование никак не влияет на восприятие информации). При переводе же произведений поэтов-формалистов, футуристов или ОПОЯЗовцев, символистов или экспрессионис­тов, где форма заведомо важнее содержания, прихо­дится воспроизводить форму, жертвуя содержани­ем — если в применении к конкретному тексту о нем вообще уместно говорить (по крайней мере, в тради­ционном значении этого слова), как, скажем, в слу­чае с известным текстом Андрея Вознесенского:

Совершенно очевидно, что в таких случаях основ­ным (а иногда и единственным) средством вырази­тельности служит форма.

Ориентируясь на читателя и переводчика, тек­сты можно классифицировать и так, как это делает Эльза Таберниг де Пуккиарелли461:

• технические и естественнонаучные;

• философские;

• литературные.

Первый тип выделяется на основе того, что для восприятия таких текстов знание предмета важнее языка. Второй тип выделяется потому, что при вос­приятии этих текстов нужно еще и следовать за мыслью автора. Литературные же тексты отлича­ются тем, что в них, кроме содержания, выявлению при чтении и воссозданию в переводе подлежит ху­дожественная форма.

*' Излагается по указанной работе К.Райс.


 

348 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Классифицируя не столько сами тексты, сколь­ко переводы, Вилен Наумович Комиссаров пишет: «Жанрово-стилистическая классификация перево­дов в зависимости от жанрово-стилистических осо­бенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художе­ственный (литературный) перевод и информатив­ный (специальный) перевод». И далее: «Произведе­ния художественной литературы противопоставля­ются всем прочим речевым произведениям потому, что для всех них доминантной является одна из ком­муникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель лю­бого произведения этого типа заключается в дости­жении определенного художественного воздействия, создании художественного образа. Такая эстетичес­кая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, инфор­мативное содержание которых является первич­ным, самостоятельным»462.

Думается, что противопоставление художествен­ных текстов информативным не вполне корректно, Во-первых, это предполагает отсутствие информа­ции в художественных текстах, что явно не соответ­ствует действительности. Отвлекаясь временно от обсуждения того, что для литературного текста яв­ляется главной функцией, вспомним, какой огром­ный процент знаний об окружающем мире, о жиз­ни (в том числе и фактических знаний) человек получает из произведений художественной литера­туры. В отличие от музыки или, скажем, абстракт­ной живописи, ориентированных практически пол­ностью на оказание эмоционального и эстетическо­го воздействия путем непосредственного влияния на органы слуха и зрения, художественная литерату­ра в подавляющем большинстве случаев оказывает это воздействие через сообщение определенной ин­формации. Более того, создание художественного

462 Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. С. 95.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал