Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода. живается) и на наличие или отсутствие в тексте аллитераций и ассонансов (которые могли там появится только случайно
живается) и на наличие или отсутствие в тексте аллитераций и ассонансов (которые могли там появится только случайно, т.к. их использование никак не влияет на восприятие информации). При переводе же произведений поэтов-формалистов, футуристов или ОПОЯЗовцев, символистов или экспрессионистов, где форма заведомо важнее содержания, приходится воспроизводить форму, жертвуя содержанием — если в применении к конкретному тексту о нем вообще уместно говорить (по крайней мере, в традиционном значении этого слова), как, скажем, в случае с известным текстом Андрея Вознесенского: Совершенно очевидно, что в таких случаях основным (а иногда и единственным) средством выразительности служит форма. Ориентируясь на читателя и переводчика, тексты можно классифицировать и так, как это делает Эльза Таберниг де Пуккиарелли461: • технические и естественнонаучные; • философские; • литературные. Первый тип выделяется на основе того, что для восприятия таких текстов знание предмета важнее языка. Второй тип выделяется потому, что при восприятии этих текстов нужно еще и следовать за мыслью автора. Литературные же тексты отличаются тем, что в них, кроме содержания, выявлению при чтении и воссозданию в переводе подлежит художественная форма. *' Излагается по указанной работе К.Райс.
348 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Классифицируя не столько сами тексты, сколько переводы, Вилен Наумович Комиссаров пишет: «Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод». И далее: «Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям потому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного художественного воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным»462. Думается, что противопоставление художественных текстов информативным не вполне корректно, Во-первых, это предполагает отсутствие информации в художественных текстах, что явно не соответствует действительности. Отвлекаясь временно от обсуждения того, что для литературного текста является главной функцией, вспомним, какой огромный процент знаний об окружающем мире, о жизни (в том числе и фактических знаний) человек получает из произведений художественной литературы. В отличие от музыки или, скажем, абстрактной живописи, ориентированных практически полностью на оказание эмоционального и эстетического воздействия путем непосредственного влияния на органы слуха и зрения, художественная литература в подавляющем большинстве случаев оказывает это воздействие через сообщение определенной информации. Более того, создание художественного 462 Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. С. 95.
|