Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 343
корректировку темпа своей речи в зависимости от темпа речи оратора. При замедленном темпе речи оратораперевод, по-видимому, сохранит уточняющие причастные обороты и придаточные предложения, поскольку посинтагменный перевод при замедленном темпе речи оратора приведет к неприятным для аудитории паузам в речи переводчика. Речевая компрессия осуществляется в виде лексической компрессии и в виде упорядочения синтаксиса. . Лексическая компрессия. Типы: словосочетание — слово; распространенное словосочетание — краткое словосочетание. Например: нейтралистская политика — нейтрализм; приветственная речь — приветствие; принимать резолюцию — решать; руководящие деятели — лидеры; принять участие — участвовать. It will be a matter of regret, if...— —придется сожалеть, если...— —жаль, если... It is a matter of regret that...— —приходится сожалеть о том, что...— —к сожалению.... Упорядочение синтаксиса. У малоопытного синхрониста значительные трудности вызывают глагольные формы и конструкции, включая придаточные предложения. Синтаксические буквализмы в ПЯ наносят значительный ущерб качеству перевода и приводят к увеличению слоговой величины сообщения. Например, форма причастия прошедшего времени в английском языке: Despite the many opportunities missed (11)— несмотря на многие возможности, которые были упущены (21) _ несмотря на упущенные возможности (13). Другие примеры: negotiated settlement (8)— —урегулирование на основе переговоров (17)— —мирное урегулирование (11). Другую группу буквализмов дает перевод опре-делительных и дополнительных придаточных предложений:
|