Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Снимается введением названия «публицистичес­кие», хотя грань между публицистическими и не­публицистическими газетными текстами провести бывает достаточно






снимается введением названия «публицистичес­кие», хотя грань между публицистическими и не­публицистическими газетными текстами провести бывает достаточно трудно. Главное же — такая клас­сификация предполагает как бы априорное знание того, что такое текст литературный. Перефразируя знаменитое определение перевода, можно сказать, что литературным текстом в данном случае счита­ется все, что выдается за литературу. Такая класси­фикация позволяет определить художественный текст как любой текст, не входящий в первые две категории. При несомненной справедливости тако­го определения его трудно назвать содержательным. Можно выделять разные типы текстов, исходя из того, какой аспект текста является наиболее значи­мым. В этом случае, вслед за Катариной Райе460, все тексты также можно разделить на три группы:

• тексты, ориентированные на содержание;

• тексты, ориентированные на форму;

• тексты, ориентированные на обращение.

Здесь тоже наблюдается некоторая нелогич­ность, т.к. обращение никак не может стоять в од­ном ряду с формой и содержанием. Форма и содер­жание — это разные стороны самого текста как лин­гвистической единицы (и единицы перевода), тогда как обращение — это функция текста, и реализует­ся она с помощью либо содержания, либо — что бы­вает чаще — формы. Тем не менее, эта классифика­ция оказывается практически очень удобной для пе­реводчика, так как, определив, к какому типу относится переводимый текст, переводчик знает, на чем ему следует сосредоточиться и чем ему в случае необходимости можно пожертвовать. Действитель­но, переводя описание эксплуатации какого-либо прибора, можно не обращать внимания на ритмичес­кую организацию текста (даже если она там просле-

460 Р а й с К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отно­шения, 1978. С.202-225.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал