Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Снимается введением названия «публицистические», хотя грань между публицистическими и непублицистическими газетными текстами провести бывает достаточно
снимается введением названия «публицистические», хотя грань между публицистическими и непублицистическими газетными текстами провести бывает достаточно трудно. Главное же — такая классификация предполагает как бы априорное знание того, что такое текст литературный. Перефразируя знаменитое определение перевода, можно сказать, что литературным текстом в данном случае считается все, что выдается за литературу. Такая классификация позволяет определить художественный текст как любой текст, не входящий в первые две категории. При несомненной справедливости такого определения его трудно назвать содержательным. Можно выделять разные типы текстов, исходя из того, какой аспект текста является наиболее значимым. В этом случае, вслед за Катариной Райе460, все тексты также можно разделить на три группы: • тексты, ориентированные на содержание; • тексты, ориентированные на форму; • тексты, ориентированные на обращение. Здесь тоже наблюдается некоторая нелогичность, т.к. обращение никак не может стоять в одном ряду с формой и содержанием. Форма и содержание — это разные стороны самого текста как лингвистической единицы (и единицы перевода), тогда как обращение — это функция текста, и реализуется она с помощью либо содержания, либо — что бывает чаще — формы. Тем не менее, эта классификация оказывается практически очень удобной для переводчика, так как, определив, к какому типу относится переводимый текст, переводчик знает, на чем ему следует сосредоточиться и чем ему в случае необходимости можно пожертвовать. Действительно, переводя описание эксплуатации какого-либо прибора, можно не обращать внимания на ритмическую организацию текста (даже если она там просле- 460 Р а й с К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С.202-225.
|