Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Помимо слов, созданию образа служит ритмическая организация текста, его фонетическая аранжировка.
Помимо слов, созданию образа служит ритмическая организация текста, его фонетическая аранжировка. Сравним следующие тексты: • [Он] услышал стоявший вокруг него невообра • [Его] оглушил шум: гудки машин, звон трамва В денотативном плане эти тексты практически совпадают: в них описана одна и та же сцена, перечислены одни и те же звуки. Однако воспринимаются они героем по-разному. А точнее — описаны два разных состояния, в которых находится воспринимающий эти звуки герой. Первая ситуация статична, в ней нет никакой спешки. На протяжении 78-ти слогов, организованных в длинные, многосложные слова, которые, в свою очередь, организованы в 2 предложения, одно из которых — сложносочиненное, состоящее из четырех простых, герой как бы осмысливает происходящее вокруг. Во втором же примере все выглядит совсем по-другому: всего 35 слогов, значительно меньший удельный вес длинных слов, упрощенная синтаксическая структура (перечисление строится из назывных единиц) создают впечатление внезапности происшедшего. Первое предложение вполне уместно, скажем, в таком контексте: Когда он пришел в себя, он услышал стоявший вокруг него невообразимый шум. Гудели автомобили, трезвонили трамваи, что-то возбужденно кричали какие-то люди, откуда-то доносились глухие, похожие на барабанный бой удары и непонятный скрежет. Второе же предполагает совсем иной контекст:
|