Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 387
Он выскочил на улицу, и его оглушил шум: гудки машин, звон трамваев, крики, глухие, похожие на барабанный бой удары, какой-то скрежет. Следующие два отрывка также свидетельствуют о разнице во внутреннем состоянии героя: • Он подумал, что ему нужно как можно скорее • Скорее, — подумал он, — скорее к ним. На метро Герой первого предложения обдумывает ситуацию не спеша и как бы отстранение, он осознает необходимость сделать все как можно скорее, но эмоционально, внутренне он не торопится, он скорее оценивает свои возможности. Герой же второго предложения явно взволнован и очень торопится, он не рассуждает, он уже бежит. Можно даже почувствовать его учащенное дыхание. И опять разница достигается за счет ритмико-слоговой и синтаксической организации текста. Несколько иными способами достигается разница в передаче настроения рассказчика в следующих дух предложениях: • Денек был серенький, пасмурный. Рыхлый, ноз • День был серый и хмурый. На обочинах тяже ленно таял, и на дорогу текла мутная вода. В первом случае картину описывает человек, находящийся в спокойном, ровном настроении. Воз- 13*
|