![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Перевод географических названий
1. Иностранные географические названия заменяются русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками, словарями[6] и другими источниками[7]. Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать, приводя при их первом упоминании название на языке оригинала в скобках. 2. С прописной буквы пишутся названия стран света (простые и составные), когда они употребляются вместо географических названий (народы Востока (т. е. восточных стран), страны Запада, Крайний Север). 3. Все слова, входящие в состав географических названий, за исключением служебных слов (союзов, предлогов, артиклей, частиц), а также родовых географических терминов (остров, море, гора, озеро и т. п.), которые употребляются в прямом значении или освоены русским языком (фьорд, каньон, пик и т. п., например, Варангер-фьорд, Беркли-сквер, Уолл-стрит), пишутся с прописной буквы. 4. В названиях улиц, площадей и т. п. все слова, кроме родовых (авеню, плаза, аллея, рю, бульвар и т. п.), рекомендуется писать с прописной буквы по общему правилу написания географических названий. 5. В неофициальных названиях географических единиц, частей стран все слова, кроме родовых (берег, побережье, материк, континент и т. п.), пишутся с прописной буквы (Азиатский материк, Атлантическое побережье, Восточное побережье США). 6. Родовые иноязычные слова в составе географических названий, если они не употребляются в русском языке как нарицательные существительные, пишутся с прописной буквы через дефис. Например, Рио-Колорадо (рио – река), Иссык-Куль (куль – озеро). 7. Названия должностей, званий, титулов и т. п. в составных географических названиях пишутся с прописной буквы (берег Принца Улафа, залив Принцессы Шарлоты). 8. Служебные слова в середине сложных русских и иноязычных географических названий пишутся со строчной буквы (Айн-эль-Хаджель, Пинар-дель-Рио, Рио-де-Жанейро, Санта-Мария-ди-Леука, Франкфурт-на-Майне, Шатильон-сюр-Эндр, Шуази-ле-Руа, Абруццо-э-Молизе, Дар-эс-Салам). 9. При переводе названия, состоящего из нескольких слов, между ними ставят дефис (Long Eaton –Лонг-Итон, Бейкер-стрит, Таймс-сквер, Рио-де-Жанейро). 10. Служебные слова в начале иноязычных географических названий пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом (Де-Риддер, Ла-Асунсьон, Ла-Мартр, Лас-Вегас, Ле-Крезо, острова Де‑ Лонга; также: Санта-Крус). 11. Названия с приставкой За- часто переводятся с помощью префикса Trans- и окончания -ia, например: Закавказье – Transcaucasia, Забайкалье – Transbaikalia, Закарпатье – Trans-Carpathia, Зауралье – Trans-Uralia (слитное написание приставки в первых двух примерах сложилось исторически, обычно после Trans- нужен дефис). В тех случаях, когда в эту модель не получается вписать окончание, даётся описательный перевод: Заволжье – the Trans-Volga area. Но Замоскворечье – Zamoskvorechye (District), Заполярье – areas beyond the Arctic Circle(территории за Северным полярным кругом), Приднестровье –Transdniestria [træ nz'ni: strı ə ]). В остальных случаях они, а также названия с приставками По-, Под- переводятся по модели the + root place name + area/region/zone, например: Причерноморье – the Black Sea region, Подмосковье – the Moscow area, Поволжье – the Volga region. Если речь идёт о территории, прилегающей к реке, можно добавить слово river: Приамурье – the Amur River area/region, Приобье – the Ob River area. Если имеется в виду бассейн этой реки, то the Ob River basin. Термины Верхнее, Среднее, Нижнее (Поволжье, Приамурье, Приобье и т.д.) переводятся по модели (соответственно) the Upper/Middle/Lower + river name + region/area. Для " Среднего" есть вариант: Mid-, например the Mid-Volga region. Приполярье – the Arctic Circle areas (когда этот термин означает «территории, близкие к Северному полярному кругу») и the polar area (если имеется в виду «приполярная территория»).
|