Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Чистые и смешанные трансляции
Если в трансляции можно найти влияние лишь одного из трех триадических архетипов, то она называется триадически-чистой, и ее триадическая модальность очевидна, например: — (представляясь) Вавила Валерьянович. (син) — (гневно) Уходи, несчастный, и больше не появляйся никогда, особенно голым! (кач) — Где Виссарион? — В зоопарке у обезьянника или против вольера с кенгуру. (пред) Однако нередко встречаются трансляции, в которых ощущаются влияния двух, а иногда и всех трех триадических архетипов, то есть присутствуют маркеры более чем одной триадической модальности. Такие трансляции являются триадически-смешанными, например: — А тебе, должно быть стыдно, Олимпий! (кач, син) — А вот тебе суп гороховый вкусный, вермишель с сыром и томатным соусом, и несравненный грушевый компот! (пред, кач) — Куда мне теперь идти? — В задницу! (син, пред) — (официально представляя) Господин бригадный генерал с супругой! (син, кач, пред) Однако субъективно, то есть в индивидуальном восприятии, смешанные трансляции всегда как-то дополнительно акцентируются, получая определенную триадическую модальность — простую или сложную. Иными словами, подсознание человека выделяет в смешанной трансляции одну из модальностей и ее акцентирует, превращая в основную, а остальные игнорирует или превращает в субмодальности. Как именно это происходит, зависит от контекста и особенностей индивидуального подсознания. Как же ставится этот акцент, определяющий основную простую модальность трансляции? Здесь есть определенные правила, главные из которых следующие: — В отсутствие качественных и предметных маркеров модальность короткой осмысленной трансляции — синтетическая. — Последняя часть (особенно последнее слово-два) длинной трансляции имеет б о льшую акцентировку по сравнению с ее началом и серединой. Однако основой для определения модальности смешанной трансляции является расстановка акцентов, определяемая ситуацией и стилистикой. Упражнение. Придумайте по пять примеров смешанных трансляций с ощутимым одновременным влиянием следующих архетипов: 1. Синтетического и Качественного, 2. Синтетического и Предметного, 3. Качественного и Предметного, 4. Синтетического, Качественного и Предметного. Упражнение. Минимальными стилистическими средствами акцентируйте следующие трансляции и пять трансляций по своему выбору, сделав их: а) синтетическими, б) качественными и в) предметными. 1. — А теперь, мой милый Шустрик, слушай внимательно своего хозяина. 2. — Мы, Аграфена, идем гулять на природу. 3. — По прошествию некоторого времени все у нас образуется, Феофил. 4. — И Харитон тут же позорно удрал за реку. 5. — Смейся, нечестивец, пока по земле бродишь — перед лицом Аллаха по-другому заговоришь! Пример. 1а) — А теперь, мой милый Шустрик, слушай внимательно своего хозяина. (син) 1б) — А теперь, мой милый Шустрик, слушай внимательно своего хозяина. (кач) 1в) — А теперь, мой милый Шустрик, слушай внимательно своего... (пауза; многозначительно) хозяина. (пред)
|