Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Амбивалентные трансляции
Логистическая амбивалентность — скорее правило, чем исключение, и с ней связано огромное количество взаимонепонимания и прямого непонимания, понимания в совершенно превратном смысле и т. д. Слова и выражения, которые протагонист понимает чисто символически, оказываются для партнера содержательными, и наоборот. Вот, например, маленький мальчик, запомнив красивый оборот, сообщает пришедшему с работы отцу: — Доктор сказал, что у бабушки не исключен летальный исход! Для мальчика эта фраза — чисто символическая, он не понимает, о чем говорит, для отца же — чисто содержательная. А вот противоположный пример: пришедший с работы муж вполне искренне говорит жене: — (измученным голосом) Я сегодня очень устал. Для него эта трансляция есть точное отражение его физического и морального состояния, и потому содержательная, а для нее — привычная, регулярно слышимая фраза, имеющая переносный смысл: мужа надо срочно накормить, и потому имеет символическую модальность. Есть люди (из числа подсознательных, или стихийных эзотериков), которые буквально во всех трансляциях ищут скрытый, символический смысл, то есть воспринимают любое обращение символически — естественно, что пытаясь обращаться к ним в содержательной модальности, вы столкнетесь с ее амбивалентностью, даже тогда, когда вам кажется, что вы высказались абсолютно недвусмысленно. Однако запретить партнеру интерпретацию не удается даже самым умелым коммуникаторам. Столкнувшись в ответами, похожими на приведенные ниже, большинство протагонистов теряется и не знает, как продолжить разговор. — Ты меня вчера обидел, Самуил. — Да, Инесса, я всегда подозревал, что ты меня ненавидишь — а теперь я знаю это наверняка!
— Бабушка, ты, наверное, устала — ляг, отдохни. — Надеешься, что я скоро умру? Напрасно, дорогой внучок! На обратной амбивалентности — интерпретации партнером символической трансляции или фразеологизма в содержательной модальности — основано множество анекдотов: — Папа, а разве у солнышка есть ножки? — Нет, а почему ты спрашиваешь? — А ты вчера вечером сам говорил: «Солнышко, раздвинь ножки!»
Жена смотрит телепередачу из цикла «Человек и закон». На экране — сюжет об оргиях в бане с участием генерального прокурора страны. В середине передачи в комнату входит муж — крупный чиновник. Жена комментирует действие на экране: — Какие омерзительные, гнусные твари! Муж возражает: — Да брось — это ж Нинка, Верка и Сонька! «Соль» этого анекдота в том, что жена воспринимает происходящее на экране символически («порок и его служанки»), а муж — содержательно. Привычка многих родителей пользоваться непонятной для детей терминологией приводит к тому, что те вынуждены понимать символически (и ошибочно интерпретировать) абсолютно содержательные, с точки зрения самих родителей, замечания и указания: — Сегодня придут ответственные гости — так что веди себя достойно и адекватно, как полагается воспитанному дошкольнику из семьи среднего класса. — Пойми: у твоей матери больные почки! Что должен при этом «понять» здоровый ребенок — одному Богу известно, но для протагониста (то есть матери) и ее болезнь и сама реплика весьма содержательны. Упражнение. Приведите несколько примеров амбивалентных трансляций.
|