![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
КЭРИ-СТРИТ
Осознав [нечто], НИЧТО совершило неудачную сделку.
[Его] сознание обрело индивидуальность: сделка ещё более неудачная!
Отшельник попросил любви: сделка - неудачнее непридумаешь.
А тут он ещё отпустил свою девушку в Америку, надеясь на " успех" в " жизни": чистый убыток!
Я днём и ночью мучаюсь от боли - Доколе ж ей терзать меня, доколе? Будь Лайла здесь, и вспоминать не надо Про время, смерть и возраст. Вот дасада! В Отшельники мне тоже нет пути: Мне мыслей груз, мук духа не снести. Мне нет спасенья, даже будь я ТО: Чрез Бездну путь лежит от ТО к НИЧТО.
Но первый шаг уж близок, вот исход: В субботу отплывает пароход!
КОММЕНТАРИЙ (OD) Кэри-Стрит - место, хорошо известное богатым евреям и бедным англичанам как район банкротств. Стихи 1 - 4 представляют собой прозу падения, остальная часть главы - поэзия возвышения. Первая Часть описывает падение Ничто на четыре ступени вниз; вторая повествует о его возвращении на верх. Смысл этой иерархии уже описывался в нескольких главах. Её мистицизм вполне ясен: - шаг первый: просветление Эйн [и превращение его] в Эйн-Соф-Аур; - шаг второй: концентрация Эйн-Соф-Аур в Кетер; - шаг третий: раздвоение и снисхождение остатка вплоть до Малхут; - шаг четвёртый: падение Малхут [и распад её] в Клифот и последовательное разрушение Древа Жизни. Часть 2 показывает невозможность адепта постоянно удерживаться на Пути. Последняя строфа представляет первую ступень на том Пути, идти которым придётся, даже если Ревнитель настолько интеллектуально развит, что отдаёт себе отчёт в его почти невероятной трудности. 'Тебе придётся пожертвовать всем мiром ради любви', материальным ради нравственного начала, прежде чем всё это вновь подчинится Духу. И так далее. Эта глава также посвящена Лайле, однако здесь Лайла выступает только в роли идеальной женщины.
kefalh ОЕ ЯЙЦА ЗУЙКА*
Молодые бобы и клубника - вот что кроется в лозунге: Прощайте, устрицы!
Если бы я в самом деле знал, чего хочу, то я бы отказался от Лайлы - или отказался отвсего ради Лайлы.
Однако моё " я хочу" меняется с каждым часом.
В этих переменах - корень всяческих компромиссов, а тем самым - всяческого здравого смысла.
С таким даром человек вполне способен прожить свои 70 лет в ладу [с самим собой].
И всё же: хорошо это или плохо?
Подчеркни 'дар', потом 'человек', потом 'семьдесят лет' и наконец 'лад', меняя интонацию - всякий раз получишь иное значение!
Я бы показал вам, как [это делается], но:
- сейчас я предпочитаю думать о Лайле!
КОММЕНТАРИЙ (ОЕ)
Смысл заглавия объясняется в примечании**, а также в стихе 1, т.к. яйца зуйка появляются обычно одновременно с молодой клубникой. Стих 1 показывает, что: всегда неплохо сменить диету; тщеславие радует душу; идея-фикс есть признак помешательства. См. тж. стихи 4 и 5. В стихе 6 заключён вопрос: что же предпочтительнее - душевное здоровье или помешательство? Плющ ослабляет обвиваемый им дуб, но, возможно, именно он удерживает дуб от помешательства. Последний стих посвящён трудности выражения мысли письменно; все эти комментарии и примечания на первый взгляд кажутся абсурдом, так как текст этой книги, по крайней мере в английском оригинале, достаточно прст, ясен и лаконичен. Однако без комментариев нельзя, иначе мы с моим лучшим учеником не стали бы тратить на них время. Об этом нас просили многие, весьма достойные братья, и мы вложили в эти комментарии не только время, но и мысли, каких ни за золото не купишь, ни под пытками не выведаешь. Лайла здесь - тоже только идеальная женщина. _______ * Яйца у этой птички " меченые" (пятнистые), чем напоминают тот мечущийся разум, о котором идёт речь. ** Oe = остров, известный символ ниббаны. Ниббана - буддийский эквивалент индуистского понятия " нирвана": буддисты не требуют полного растворения " Я" в Абсолюте, считая ниббану состоянием сознания, освобождающим от " трёх зол" - алчности, ненависти и иллюзий. kefalh OF ФАЭТОН
No. Нет.
Yes. Да.
Maybe. Возможно.
О! О!
Eye. Око.
I. Я.
Hi! Привет!
Y? Почему? (Why?)
No. Нет.
Слава рабочим лошадкам - ваше житьё не легко! Что там планеты в Пространстве - как им до вас далеко! НЕ быстротою, НЕ силой - стойкостью их превзойдя, Вы и безмолвием вашим их превзойдёте шутя!
КОММЕНТАРИЙ (OF)
Фаэтон, в греческой мифологии, - возничий Солнца. На первый взгляд проза этой главы может показаться сложной, хотя в ней почти одни односложные слова; однако это - всего лишь волшебство, Майя. На самом деле она представляет собой [целый] компендиум различных филосовских систем. Нет = нигилизм; Да = монизм и все догматические системы; Возможно - пирронизм и агностицизм; О! = система Книги Закона (ср. тж. нашу главу 0); Око = фаллизм (читай гл.61 и 70); Я = фихтеанство; Привет! = трансцендентализм; Почему? = скептицизм и естественно научный метод. [Последнее] Нет отрицает все эти системы и закрывает тему. И тем не менее всё это одно волшебство, тень, отбрасываемая Майей; истинное же значение прозы этой главы таково: Нет = некое негативное представление за пределами ОНО, упоминаемого в главаз 31, 49 и др. Я = ОНО. Возможно = его Поток. О! = Nuit, Hadit, Ra-Hoor-Khuit. Око = фаллос в Кетер. Я = Эго в Хокма. Привет! = Бина, оплодотворённый женский принцип (H+I). Почему? = Бездна. Нет = отрицание как нежелание удовольствоваться чем-либо из этого списка. Однако и это - лишь волшебство, тень Майи, как указывается в главе 31. Всё это истинно и ложно одновременно, равно как истинно и одновременно ложно суждение, что это истинно и ложно. Проза этой главы соединяет эти значения и одновременно отрицает их, каждое по отдельности и все вместе. Она намеренно подводит мысль к той точке, где происходит насильственный подрыв её, и уже навсегда. Изучение этой главы есть, возможно, кратчайший путь к Ниббане. Мысль Учителя в этой главе особенно возвышена. Таково подлинное значение или настоящая цель данной главы, что именно и явствует из её поэзии. Учитель приветствует предыдущие слова как рабочих лошадок, влекущих Возничего на пути Солнца, хотя сами по себе это животные бесполезные (если с ними не связаны никакие другие слова). Вопрос в том, чем [они заслужили это]? Не своей движущей силой, а лишь безмолвием, которое одно и остаётся, после того как они сделают свою работу. Слово НЕ* - символ представления об Отрицательном, находящимся за пределами ТО. Смысл в том, что за [подлинное] Безмолвие часто принимают не представление об Отрицательном, а отсутствие такого представления. В целом эту главу можно рассматривать и как современную критику метафизики как таковой, ибо эта идея здесь тоже присутствует - среди прочих. __________ * Англ. Nay, в оригинале созвучное Neigh - " ржание": имеется в виду, что нет глубже безмолвия, чем то, которое наступает после ржания " рабочих лошадок". kefalh OZ
|