Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Национальные стили менеджмента и языковые и культурные особенности иностранных партнеров.
Различные языки используются по-разному и вызывают разный эффект. Немецкая модель. Немцы принадлежат к низкоконтекстуальной культуре, ориентированной на факт, поэтому любят получать легальную информацию и инструкции, чтобы руководствоваться ими в выполнении задач. Этот язык хорошо подходит для отдачи четких приказаний. Почти постоянное употребление формы ВЫ усиливает иерархический характер. Поскольку глагол стоит на последнем месте, собеседнику приходится внимательно слушать до конца, чтобы уловить смысл целиком. Говорящим по-немецки трудно прервать или изменить фразу посередине. Жаждущие информации немцы – лучшие слушатели в мире: сам язык обязывает к этому. Американская модель. В США менеджер представляется если не героем, то во всяком случае в положительном свете, как один из тех, кто ответственен за быстрое развитие всей сферы коммерческих услуг и нации в целом. Это молодой, сильный, кипучий народ, и его язык отражает национальную энергию и энтузиазм. Американцы преувеличивают, чтобы упростить; в США всегда ценятся живые клише. Часто проявляемая склонность к гиперболам, преувеличению шансов на успех, завышенным целям или планам позволяет амер.менеджерам «заводить» своих подчиненных, заставляя их работать дольше и быстрее, приносить желаемый результат. Американцы привыкли «навязывать товар». В работе им помогают грубая речь, уловки, саркастические замечания и колкие остроты. Постоянное использование глагола «получать», «становиться» позволяет отдавать более ясные и прямые приказания. Большое кол-во неологизмов, свободно употребляемых менеджерами, создает впечатление, что они идут в ногу со временем, склонны к афоризмам, веселы и демократичны. Британская модель. Основные черты – сдержанность и неторопливость. Менеджеры руководят подчиненными с помощью дружеской светской беседы, юмора, осторожной постановки целей и неопределенности при установлении сроков. Здесь не приходят на работу минута в минуту и не работают по часам. Ирония – их сильная сторона. Британцы избегают неологизмов, предпочитая расплывчатые старомодные фразы, которые порой обрекают их на вялость мышления. В результате дело доводится до конца с грехом пополам, чем и знамениты англичане. Американцы и немцы критикуют прямо и грубо; английская критика как бы случайна и косвенна. Когда англ.менеджеры хвалят, можно подумать, что они выносят приговор. Если они убеждают, то стараются казаться спокойными. Договариваясь о проекте, они делают это в небрежной манере. Японская модель. Фундаментальная и неизменная уклончивость японского стиля. Отвращение к «раскачиванию лодки». В Японии стремление к гармонии столь сильно, что берет верх над ясностью и даже над правдой. Японские менеджеры не отдают приказов, они лишь намекают на то, что должно быть сделано. Язык специально приспособлен для этого. Его структура, в которой подчиненные предложения обычно предшествуют главному, неизменно излагает основания принятого решения прежде, чем оно формулируется. Настоящий приказ никогда не отдается. В японском языке существуют внутренние механизмы, оказывающие глубокое влияние на слушателя. Всеобщая обязательная вежливость создает климат, при котором кажется, что подчиненные тихо и мирно получают советы в самой почтительной форме. Эта подчеркнутая обходительность стимулирует их рвение и послушность. На самом же деле у них нет выбора, так как их коммуникативная иерархия уже установлена в соответствии со статусом менеджера, определяемым его университетской степенью и стажем работы на фирме. Строгая нормативность ответов подчиненных на замечания менеджеров замыкает логический круг «указание – усвоение – подчинение». Косвенная речь в Японии не популярна, поскольку японцы считают, что все личные беседы конфиденциальны и их содержание не должно передаваться другим. Поэтому японский не имеет косвенной речи. Французская модель. Французские менеджеры беспристрастно прямолинейны в подходе к проблемам и не видят никакой пользы в неопределенности и двойственности. Французский – это живой, язвительный язык, своего рода интеллектуальная гимнастика, заключающаяся в расставлении всех точек над «и» с нескрываемым логичным упорством. Он рационален, точен в «безжалостен» в своей ясности. Франц.образовательная система с детства поощряет ясность и красноречивость. Словоохотливость приравнивается к интеллектуальности и молчание отнюдь не сравнивается с золотом. Язык, бесспорно, главное оружие, которым располагают французские менеджеры для осуществления руководства и управления своими сотрудниками. Другие. В странах Персидского залива хороший менеджер – это хороший мусульманин. Речь здесь отличается частыми ссылками на Аллаха и ориентирована на нормативно-дидактический стиль Корана. Следствием этого является дидактичность управления. Присущая арабскому языку риторичность активно используется говорящим для подчеркивания своего чистосердечия. Повышение голоса здесь означает не гнев, а неподдельное чувство и увещевательный пафос. Русский язык, в котором дистанция передается очень тонко, близок к японскому, гибкому языку управления при налаживании связей с целью обмена информацией. Советские управленцы мало занимались такими вопросами, как лидерство и мотивация труда служащих. Управленческий стиль основывался на угрозах и принуждении, чтобы добиться результатов, требуемых социалист-им планированием. То, как русский язык будет развиваться в качестве языка управления в будущем, зависит от форм обращения по имени и званию и развития таких формальных и неформальных механизмов, которые бы не напоминали подчиненным о принуждении и контроле. Шведский как язык менеджмента опирается главным образом на форму «ты» и сухие почтительные выражения, которые ясно относят руководителей к одному рангу с их коллегами. Испанский язык намного более личностен и эмоционален. Обращаясь к подчиненным, испанские менеджеры обычно с удовольствием употребляют форму «ты». Напыщенная манера речи вкупе с типично испанским пафосом и воодушевлением делает это обращение практически единственно возможным. Речь испанских менеджеров основана на эмоциональном содержании. Они уговаривают, льстят, хотят, чтобы вы знали, как они переживают. Их язык дышит теплотой, возбуждением, чувственностью, энтузиазмом, вдохновением и симпатией.
|