Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Диференціація фразеологічних одиниць з онімним компонентом за семантичною злитістю
Вивчення семантики фразеологічних одиниць є однією з важливих проблем у лінгвістиці. Оскільки сума значень компонентів не завжди збігається з семантикою виразу. Тут потрібно враховувати його надслівність, залежність між лексичними компонентами фразеологічних одиниць і повністю чи частково переосмислене їх значення. До класифікації фразеологічних одиниць за семантичною злитістю компонентів зверталися вітчизняні: Л. А. Булаховський [31], В. Д. Ужченко [138], Л. Г. Авксентьєва [3] та зарубіжні дослідники такі як, Ш. Баллі [18], В. В. Виноградов [38], М. М. Шанський [148], О. В. Кунін [81] та інші мовознавці. На наш погляд, фразеологізми досліджуваних мов з компонентом онімом оптимально класифікувати за семантичним критерієм згідно з загальновизнаною диференціацією В. В. Виноградова [38]. Адже вітчизняні україністи і германісти використовують саме цю класифікацію. За нашою вибіркою, найчастотнішими виявилися фразеологічні єдності. Вони репрезентують першу групу, бо становлять 40% від загальної кількості зафіксованих фразем. Фразеологічні єдності – це фразеологічні одиниці, які мають властивість потенційної образності, переносне, цілісне й умотивоване значення, що є результатом злиття значень лексичних компонентів. Порівняймо: укр. єгипетський полон [27, с. 538] – «важке, нужденне, поневільне життя», з таким же значенням знаходимо англійський відповідник, in Dutch [83, с. 271] в значенні «бути в тяжкому становищі», та німецька фразема, ä gyptische Arbeit [25, с. 24], яка має подібне значення, але дослівно перекладається як, єгипетська праця. Як бачимо з прикладів семантика цих фразеологізмів однакова, але виражена різними антропонімами. З тотожною семантикою та онімами (зоонімами), зафіксовано, наприклад, такий ланцюжок фразем: укр. брати бика за роги [28, с. 38], англ. take the bull by the horns [83, с. 63], нім. der Stier bei den Hö rnen fassen [25, с. 492]. Ці фразеологізми дослівно перекладаються, «як брати бика за роги» і мають значення – «діяти рішуче, мужньо долати труднощі». В усіх трьох мовах рішучість виражається зоонімом бик. Калькованим в усіх мовах є фразеологізм, порівняймо, укр. золотий телець [105, с. 128], англ. golden lamb [83, с. 229], нім. das goldene Kalb [25, с. 110]. Золотий телець - ідол, зроблений із золота народом Ізраїлю, тоді, коли Мойсей піднявся на гору Синай, де отримав від Бога кам'яні таблиці із Божими заповідями. Історія про золотого тельця викладена в Книзі Вихід Біблії. Тобто цей фразеологізм є біблійного походження, тому зафіксований в усіх трьох мовах. У переносному значенні фраза поклонятися золотому телцю означає цінувати матеріальні цінності й погоню за золотом вище від цінностей духовних. В українській мові фразеологічною єдністю є фразема, вовчий білет – «документ про неблагонадійність його власника» [28, с. 32]. В англійській та німецькій мові таких відповідників з онімом немає. Таки тип фразем строго відповідає ознаці семантичної неподільності, оскільки підстановка синоніма або заміну слів неможлива без повного руйнування образного або експресивного змісту фразеологічної одиниці. Значення цілого не розкладається на окремі лексичні значення компонентів, а виводиться зі значення їх семантичного злиття. Другою групою фразеологічних одиниць за частотністю (30%) є фразеологічні зрощення. Фразеологічні зрощення – це фразеологізми, які складаються з абсолютно неподільних, нерозкладних одиниць, значення яких не залежить від лексичного складу та значень їх компонентів. Семантика фразеологічних зрощень умовна та довільна, як значення невмотивованого слова. Іноді даний тип фразеологізмів називають ідіомами. До них відносимо такі фразеологізми, як: укр. очей у Сірка позичити [28, с. 531] – «втратити почуття сорому, власної гідності», з таким же значенням зафіксована німецька фразема, sich die Augen aus dem Kopfe weinen [90, с. 31]. В українській мові вживається антропонім Сірко, а в німецькій мові взагалі немає оніма. В англійській мові немає відповідника. В англійській мові фразема, appeal from Philip drunk to Philip sober [83, с. 44] – «передумати», має відповідник в українській мові, повертати голоблі [105, с. 145] – « повертатися з півшляху назад, передумати». Як бачимо з прикладів, в англійській мові є компонент онім, Philip, а в українській мові немає оніма. Голоблі – дві жердини, прикріплені кінцями до передньої частини воза, саней тощо, в які запрягають коня; символізують самого коня, а також спільне лихо, коли кажуть: «У голоблях так тягне чорний, як і білий»; вагітній у деяких місцях радили переступити через голоблю, тоді будуть легкими пологи. З однаковим значенням в усіх трьох мовах виявлено фразеологізм, укр. дістати кота з мішку [28, с. 257], англ. to buy a pig in a poke [83, с. 631], нім. die Katze aus Sack lassen [104, с. 412]. Ці фраземи в досліджуваних мовах мають значення «розголосити таємницю». В українській та німецькій виявлено зоонім кіт, а в англійській мові зоонім свиня. До фразеологічних зрощень відносимо також ФО і кіт не валявся, що означає нічого не робити. З таким же значенням в англійській мові використовують ФЗ play the giddy goat, а в німецькій das Kalb austreiben. Третю групу становлять фразеологічні сполучення (20% від загальної кількості фразеологічних одиниць). У фразеологічних одиниць цього типу один компонент характеризується фразеологічно зв’язаним значенням та обмеженою валентністю, а інший компонент має вільне значення та вільну сполучуваність. У всіх трьох мовах фіксуємо такі фразеологізми, оскільки вони переважно античного походження або крилаті вислови, які дослівно перекладаються в усіх мовах. До таких фразеологізмів відносяться: укр. Аріаднина нитка – «правильний шлях» [27, с. 434], англ. the thread of Ariadne [83, с. 61], нім. Ariadnefaden [25, с. 46]. Аріаднина нитка – у давньогрецькій міфології засіб, за допомогою якого афінський герой Тесей звільнив свій народ від необхідності сплачувати данину живими людьми. Вислів Аріаднина нитка вживається, коли мають на увазі якусь думку, ідею, що спрямовує до виходу зі складної ситуації, скрутного становища. Цей фразеологізм є спільним для трьох мов. Фразема античного походження, укр. ахіллесова п 'ята – «слабке, вразливе місце» [27, с. 18], англ. Achilles' heel [83, с. 23], нім. die Achillesferse [25, с. 17]. Вираз ахіллесова п'ята пов'язаний з легендою про те, що мати Ахілла, Фетіда, захотіла зробити тіло свого сина невразливим і для цього занурювала його до священної ріки Стікс. Вона тримала сина за п'яту, котрої не торкнулася вода, тому п'ята залишилась єдиним вразливим місцем Ахілла, куди він і був смертельно поранений стрілою Паріса.З однаковою семантикою в досліджуваних мовах вживається фразема, укр. Валаамова ослиця [27, с. 34] вживається найчастіше щодо мовчазних і покірних людей, що несподівано починають обурюватись, англ. Balaam's ass [83, с. 50], нім. Bileams Eselin [25, с. 62]. Валаамова ослиця – про тиху, покірливу, мовчазну людину, що несподівано висловлює протест, обурення, сміливо захищає свою думку і впевнено боронить свої права, тому вираз символізує крайній протест, обурення; цей образний вислів бере свій початок з давньої історії народів Близького Сходу. Біблійна легенда розповідає, що цар моавітян Валак послав своїх найвидатніших представників до чаклуна Валаама з проханням, щоб той за будь-яку винагороду негайно знищив ізраїльтян, які після вигнання з Єгипту, пориваючись до Палестини, обложили моавітське місто Єрихон, з деяким ваганням пожадливий чаклун-віщун вирушив до царя Валака; проте завжди смиренна й покірна ослиця, якою він їхав, почала мало не на кожному кроці зупинятися, не підкоряючись волі свого господаря; Валаам її двічі побив, та це аж ніяк не допомогло; коли він її почав бити втретє, ця безсловесна тварина, протестуючи, «отверзла уста» і несподівано заговорила людським голосом, викриваючи його згубне безумство; чи не про такого кажуть: «Не всі осли ходять на чотирьох ногах». Як свідчать вищеназвані приклади фразеологічні єдності, як і зрощення, теж семантично неподільні і виражають цілісне значення, але, на відміну від фразеологічних зрощень, вони мають умотивоване значення. У своєму компонентному складі фразеологічні єдності вміщують такий елемент, який сприяє мотивації значення фразеологізму в цілому. Крім того, у фразеологічних єдностей граматичні стосунки між компонентами відносно легко розрізнити і можна звести до живих сучасних зв'язків. Образність значення, яка сприяє нерозкладності фразеологічного зрощення і фразеологічної єдності, не дозволяє заміни компонентів фразеологізму без втрати значення цілого, а значить і втрати виразу як мовної одиниці. Водночас фразеологічні єдності і зрощення можуть бути замінені іншими синонімічними фразеологізмами або словами. Завдяки такій їх властивості В. В. Виноградов вважав фразеологічні єдності і фразеологічні зрощення «потенціальними еквівалентами слів» [38, с. 14]. Загальновідомо, що класифікація В. В. Виноградова відіграла важливу роль у розробці теоретичних питань фразеології. Вона глибоко увійшла у фразеологічну науку, дістала широкого визнання і стала придатною не тільки для російської мови, на основі якої вона була створена, а й для інших мов.. Зберігаючи три основні класи фразеологічних одиниць за схемою В. В. Виноградова, ми долучимо четвертий тип ФО згідно з класифікацією М. М. Шанського, який запропонував виділяти, крім фразеологічних виразів номінативного характеру, ще й фразеологічні вирази комунікативного характеру. Останні мають структуру речення [148, с. 195]. Про цей тип не йдеться у класифікації В. В. Виноградова, оскільки на той час ФО визнавалися лише словосполучення. Тож, фразеологічні вирази комунікативного характеру являють собою предикативні словосполучення, рівноцінні реченню, є цілим висловленням, виражають те чи інше судження [148, с. 195]. Порівняймо, укр. Коли в Римі роби як римляни [137, с. 195], англ. Do in Rome as the Romans [83, с. 771], нім. In Rom tu, was Rom tut [25, с. 820]. Цей вислів має фразеологічний синонім в усіх трьох мовах, укр. З вовками жити – по-вовчому вити [28, с. 773], англ. One must howl with the wolves [83, с. 693], нім. Mit den Wö lfen muß man heulen [25, с. 998]. В досліджуваних мовах вовк показник жорстокості. Отже, дослідивши фразеологічні одиниці за семантичною злитістю компонентів, ми спиралися на класифікацію В. В. Виноградова, і виділили фразеологічні єдності, фразеологічні зрощення та фразеологічні сполуки. Доповнили цю класифікацію фразеологічними виразами комунікативного характеру, які запропонував М. М. Шанський. Ми встановили таку їх частотність фразеологічні єдності (40%), фразеологічні зрощення (30%), фразеологічні сполуки (20%), фразеологічні вирази комунікативного характеру (10%) Кількісне співвідношення цих фразем однакове в усіх мовах.
|