Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ВИСНОВКИ. Дослідження семантичних, структурних і функціональних особливостей фразеологічних одиниць з компонентом онімом в українській
Дослідження семантичних, структурних і функціональних особливостей фразеологічних одиниць з компонентом онімом в українській, англійській та німецькій мовах з урахуванням їхньої національно-культурної специфіки здійснено в руслі новітніх досягнень фразеології, ономастики та лінгвокультурології. Системний підхід до об’єкта розвідки засвідчив, що фразеологізми Досліджувані мовні знаки здатні характеризувати складні поняття вищого ступеня абстракції, мають яскраве експресивне забарвлення і є інформативно насиченими завдяки ономастичному компоненту, який посідає в семантичній структурі ФО панівне місце, виконуючи роль фразеотворчого центру. Власні назви як компоненти фразеологічних одиниць, функціонуючи У процесі фразеологізації власні назви долають свою семантичну замкненість і розвивають внутрішньосистемні зв’язки: синонімію (міжрівневу, корелятивну, внутрішньогрупову, міжгрупову), варіативність (орфографічні, граматичні, лексичні варіанти), антонімію, полісемію, омонімію. Встановлено, що значення ономастичних компонентів у складі фразеологізмів здатне закріплюватися або повністю десемантизуватися. Зростання семантичної активності компоненту оніму спостерігаємо в метафоричних фраземах, де онім є носієм позамовної інформації про денотат імені та утворює семантичне ядро звороту. Специфіка досліджуваних мовних одиниць, що є нарізнооформленими утвореннями, передбачає широкі можливості різних структурно-семантичних модифікацій не лише шляхом утворення нових відношень та зв’язків з іншими мовними одиницями, а також і завдяки структурно-семантичним та власне семантичним видозмінам форм усталених зворотів, а саме: розширенню чи звуженню компонентного складу фразеологічних одиниць, заміні традиційних компонентів фразеологізму іншими лексемами, фразеологічній контамінації та координації, буквалізації фразеологічного значення, наповненню фразеологічних одиниць в певному контексті новим змістом тощо. Фразеологізми з компонентом онімом в досліджуваних мовах представляють синтаксичні утворення різних типів, які виражають цілісне значення та автоматично відтворюються мовцями для вираження суб’єктивної оцінки предметів об’єктивної реальності. Семантика фразеологізмів з онімним компонентом охоплює широкий діапазон значень, які знаходяться в межах позитивної та негативної конотації цих понять. Фундаментом фразеологічного значення фразеологізмів з компонентом онімом у трьох мовах виступає їх внутрішня форма, яка виявляє національний зміст через її співвідносність з культурними символами, еталонами, стереотипами, обумовленими специфікою світосприйняття представниками мовної спільноти. В ході нашого дослідження, зіставляючи фразеологічні одиниці з країнознавчою семантикою в досліджуваних мовах можемо засвідчити мовне багатство цих народів. Слід зазначити, що і фразеологія, і країнознавство, на стику яких здійснювалося наше дослідження, є дуже показовим ґрунтом для встановлення національно-культурного компоненту мови, що виявляється при контрастивному аналізі. Досліджуючи фразеологізми з країнознавчою семантикою, ми встановили їх спільні та відмінні риси в трьох мовах. В досліджуваних мовах мало спільного у семантиці й структурі фразем. Це стосується фразеологічних одиниць народного походження: прислів’їв та приказок, фразеологізмів історичної тематики. Значно відмінними в семантичному плані є фразеологічні одиниці з компонентом онімом. Відмінності зафіксовано в семантиці, граматичній будові та ономастичному компоненті фразеологічних одиниць. Отже, українським, англійським та німецьким фразеологізмам притаманні свої особливості. Але разом з тим спільними для трьох мов є фразеологічні одиниці, однакові за походженням, серед яких найчастотніші фразеологізми релігійного змісту та запозичені фразеологічні звороти з латинської, грецької та інших мов. Серед фразем з країнознавчою семантикою найпоширенішими виявилися і в досліджуваних мовах фразеологічні одиниці, що містять країнознавчу семантику в сукупному ідіоматичному значенні словесного комплексу. Такі фразеологічні одиниці утворюються завдяки переосмисленню, метафоризації, семантичному зсуву. В трьох мовах вони становлять певну систему, з якої умовно можна виділити тематичні розряди, що віддзеркалюють: давній побут, трудові процеси селянського життя; історичні події, факти життя; флору і фауну; соціальні відносини; одиниці виміру; духовну культуру і фольклор. Значну кількість досліджуваних фразеологізмів утворено дескриптивним способом (60%), решту складають кальки і напівкальки. У фразеологічних одиницях, утворених засобами метафоризації, переосмислення, семантичного зсуву, виявляється національний колорит, побут, певна історична епоха, уподобання, характерні для українського, англійського та німецького народів. Меншу групу становлять фразеологічні одиниці з країнознавчою семантикою окремих компонентів (антропонімів, топонімів, зоонімів), в межах якої можна виділити ряд тематичних підгруп. Фразеологічні одиниці з компонентом антропонімом можна поділити на 2 групи: фразеологізми з онімами жіночими іменами і чоловічими іменами. У фразеологізмах з компонентом антропонімом спостерігається варіативність. В українській мові такі фразеологізми варіюються частіше і різноманітніше, в англійській та німецькій мовах вони більш сталі. Власні імена, що входять до складу фразеологізмів, відтворюють національну своєрідність, уподобання кожного народу. Для української мови характерні імена, у складі яких можуть бути Ганна, Параска, Макар, Сірко, Петро, Іван, для англійської: Jack, Jill, Brown, Ann, Philip, John, Tom, для німецької мови притаманні такі імена як, Abraham, Kolumbus, Joseph, Benjamin, Otto, Hans. Фразеологізми, до складу яких входить топоніми, можна поділити на: фразеологічні одиниці з компонентом астронімом; з компонентом історичним топонімом; з біблійним топонімом; фраземи з макротопонімом. Виявлено, що значний відсоток фразеологізмів даної групи складають власне українські, власне англійські та власне німецькі фразеологічні одиниці. В ході дослідження нами зафіксовано випадки, коли фразеологізму однієї мови відповідає кілька фразеологічних одиниць іншої. При перекладі фраземи може вживатися інша фразеологічна одиниця з тим же значенням. Джерелами для фразеологічних одиниць з країнознавчою семантикою, як і фразеології в цілому є: сталі вислови з народної мови; переклади з інших мов або запозичені фразеологізми; біблійні та євангельські вислови; вислови з античної літератури; вислови відомих людей. Вислови біблійного, євангельського походження, вислови з античної літератури є спільними для досліджуваних мов, адже всі вони утворені способом калькування або є напівкальками. Значні відмінності і в граматичній будові, і в семантиці фразеологічних одиниць виявлено під час перекладу сталих висловів з народної мови українських, англійських та німецьких народів. Це зумовлено особливостями національного менталітету українців, англійців та німців, різноманітним не схожим походженням і розвитком даних мов, належності їх до різних мовних сімей. Структурно-семантична організація фразеологізмів з онімом в українській, англійській та німецькій мовах зумовлюється двома підходами, з одного боку фразеологізми розглядаються як внеслівні утворення, з іншого боку визнається слівна природа компонентів. За структурною класифікацією виділяються наступні типи: ü двокомпонентні ФО, складають 42% від загальної кількості; ü трикомпонентні ФО, які складають 37, 5% від загальної кількості досліджених фразеологізмів; ü ФО як просте речення, які складають 11, 5% від загальної кількості; ü ФО як складне речення, 4% від загальної кількості; ü однокомпоненті ФО, які складають 2, 5 % від загальної кількості; ü фразема+дієслово в інфінітиві, 2, 5% від загальної кількості. За семантичною класифікацією розрізняються 3 види фразеологізмів: ü фразеологічні єдності, які складають 40% від загальної кількості; ü фразеологічні зрощення складають 30% від загальної кількості; ü фразеологічні сполучення, 20% від кількості сполучення. ü Фразеологічні вирази, комунікативного характеру, 10%. Національно-мовна специфіка онімів найбільшою мірою виявляється в їх компонентному складі: у вживанні слів-реалій і слів із національно-культурним семантичним компонентом; у використанні національних власних назв; у використанні певних слів у співвідносних компаративних ФО; у семантичному обсязі слів, ідентичних у своєму основному значенні. У досліджуваному матеріалі виділяються групи за походженням: ü прислів’я і приказки (47%); ü численні ремінісценції античної старовини (25%); ü цитати й образи з «Старого» і «Нового» завітів (22%); ü крилаті слова письменників (4%); ü влучні фрази видатних людей (2%). Фразеологічні одиниці з компонентом онімом, використані для емоційно-оцінної характеристики людей, давно вже привертають увагу дослідників, оскільки, власні назви, географічні назви та назви тварин з незапам'ятних часів відіграють важливу роль в господарсько-економічному житті і традиціях носіїв мови. Культурний компонент мови на рівні фразеології певною мірою фіксує культуру народу – носія мови, оскільки фразеологічний фон вже містить у своїй семантиці національно-культурний компонент. Основу фразеологічних одиниць з онімним компонентом в досліджуваних мовах становлять метафоризовані мініатюри, фундаментом фразеологічного значення є їх внутрішня форма. Найчастіше фразеологізми з компонентом онімом створюють яскраву картину морально-етичних якостей людини, наприклад, невдячності, пияцтва, працьовитості, хитрості, жорстокості та ін. Фразеологія досліджуваних мов дуже багата і різноманітна. Вона відображає національний колорит народу. Образність фразеології свідчить про мовну своєрідність українців, англійців та німців. Збагачуючись за рахунок запозичень з інших мов, фразеологія трьох мов зберігає власну своєрідність. Саме фразеологія відображає національну специфіку мови, культури, побуту, традиції цих народів. Виконане дослідження має перспективи подальших наукових пошуків Проведений аналіз показує особливості уявлення про світ в українського, англійського та німецького народів. Це обумовлено соціально-історичними умовами життя народу, загальними закономірностями розвитку людського буття, що дають єдиний досвід, єдине знання «правил життя». Проведене дослідження дозволило описати досить значущий для людини фрагмент мовної картини світу.
|