Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Структурна класифікація фразем з компонентом онімом
Структурну класифікацію описували у своїх працях такі вчені, як Н. Н. Амосова [7], А. І. Смирницький [122], О. В. Кунін [81], В. Д. Ужченко [139], Л. Г. Авксентьєва [2] та ін. На основі аналізу нашої вибірки фразеологічних одиниць з компонентом онімом в українській, англійській та німецькій мовах, ми здійснили спробу диференціювати фраземи за кількістю компонентів як це робив О. В. Кунін. Диференціюємо такі структурні типи фразем, як однокомпонентні, двокомпонентні, трискладові, Дієслівні фразеологічні одиниці, фразеологічні одиниці, що мають структуру простого та складного речення. Виділяємо наступні структурні типи фразеологізмів, іменникові, дієслівні, прикметникові, займенникові, числівникові (далі, Ім – іменник, Д – дієслово, П – прикметник, З – займенник, Ч – числівник, КО – компонент-онім). Першою і найчисельнішою групою є двокомпонентні фраземи.Вони налічують 440 одиниць (42%) і мають високий рівень продуктивності. Двокомпонентні ФО, які складаються з двох компонентів, один з яких є компонент онім. Представимо їхні моделі: ü Ім (КО) + Ім. Порівняймо, укр. бoчкa Дaнaï д в значенні марна, даремна робота [28, с. 46], англ. the cask of Danaides [83, с. 94], нім. das Faß der Danaiden [25, с. 103]. Як видно з прикладів, семантика та структура фраземи в трьох мовах однакова. Цей вислів вживається в значенні «марна, нескінченна праця», пов'язаний з міфом про дочок Даная – Данаїд, які були покарані за вбивство своїх чоловіків наповнюванням бездонної бочки. Фразема української мови, вовк в овечій шкурі, та англійська фразема, a wolf in sheep’s clothing, має таку структуру Ім(КО)+П+Ім, тобто вони вже трискладові. В німецькій мові, ein Wolf im Schafpelz відповідає іменниковій моделі, бо німецька мова дуже компактна мова, в ній слова нанизуються одне на одного. В українській мові зафіксовано фразеологічні синоніми з такою структурою, як віл до браги, як Мартин мило у значенні жадібно. В німецькій мові значення жадібності виражається фраземою, der Fuchs ü ber den Hü hnern. Структура цього фразеологізму однакова з українськими фраземами. В англійській мові з таким значенням виявлено фразеологізм, greedy as a pig – дуже жадібний. Але структура цього фразеологізму інша, П+Ім(КО). ü Ім (КО) + Д. В українській та німецькій мові на відміну від англійської мови таких структурних типів не мало. Чисельною групою онімів з такою структурою є зооніми. Порівняймо, укр. хоч вовком вий в значенні безвихідне, скрутне становище, в англійській мові фразема з таким же значенням, hold wolf by the ears, німецький еквівалент, auf dem Hund sein. З прикладів виявлено, що в українській та німецькій мові фраземи мають двоскладну структуру, а в англійській мові – трискладову. Стосовно семантики, в українській та англійській мові скрутне становище виражене онімом вовк, а в німецькій мові – собака. Цікавим з точки зору структури є фразеологічні варіанти в українській та англійській мовах. Порівняймо, укр. вовк не пролізе [28, с. 119], вуж не пролізе [28, с. 139], англ. it’s easier for a camel to go through the eye of a needle [83, с. 138], you can’t swing a cat there [83, с. 150]. Ці фраземи мають значення дуже тісно, дуже густо. В українській мові двоскладна структура, а в англійській мові це фразеологічні одиниці, що мають структуру простого речення. В німецькій мові таких відповідників не виявлено. ü П + Ім (КО). Порівняймо, укр. Варфоломіївська ніч [27, с. 437], англ. Massacre of St. Bartholomew [103, с. 401], нім. Bartholomä usnacht [25, с. 59]. Варфоломіївська ніч – різанина у Франції протестантів-гугенотів католиками в ніч на 24 серпня 1572 року (день Св. Варфоломія). Як видно з прикладів, в українській та англійській мовах ця фразема має двоскладну структуру, а в німецькій мові це односкладний фразеологізм. Однакову структуру має наступний фразеологічний ланцюг: укр. Китайська стіна [27, с. 693], англ. Chinese wall [83, с. 118], нім. Chinesische Mauer [25, с. 99], які вживаються у значенні нездоланної перешкоди. Ця модель виражена такими онімами, як укр. мокра курка [28, с. 320], англ. drowned rat [83, с. 620], нім. eine gebadete Maus [25, с. 772]. Фразеологізм виражений різними зоонімами, в українській мові – курка, в англійській та німецькій – миша, має значення жалюгідної, нерішучої людини. В українській мові фразема морський вовк в значенні досвідчений моряк, має еквівалент в німецькій мові, der Seebä r, який дослівно перекладається морський ведмідь. В англійській мові не має відповідника. В українській мові фразеологізм має відповідно таку структуру П+Ім(КО), а в німецькій мові це односкладна фразема. ü Д + Ім(КО). Порівняймо, укр. йти в Каноссу [137, с. 299], англ. go to Canossa [83, с. 137], нім. gang nach Kanossa [25, с. 236]. Ходіння в Каноссу – епізод з історії середньовічної Європи, пов'язаний з боротьбою римських пап з імператорами Священної Римської імперії. Цей епізод ознаменував перемогу папи Григорія VII над імператором Генріхом IV. З часом вислів йти в Каноссу став означати «угоду на принизливу капітуляцію». В трьох мовах цей фразеологізм має однакову структуру. В досліджуваних мовах спільним є фразеологізм, укр. працювати як кінь [137, с. 293], англ. work like a horse [83, с. 284], arbeiten wie ein Pferd [25, с. 829], який вживається у значенні «тяжко працювати» і має однакову структуру. Але є фраземи в усіх мовах, які не мають відповідників у інших мовах, напр., укр. скорчити Лазаря у значенні «ганебна, сумна слава» [27, с. 658], осідлати Пегаса – «стати поетом» [27, с. 469], дати дрозда – «сварити» [27, с. 178], бути на коні – «у виграшному стані» [27, с. 306], англ. spoil the Egyptians – «нажитися за рахунок ворога» [83, с. 281], appeal to Caesar – «звернутися до вищої влади» [83, с. 132], bell the cat – «наважитися» [83, с. 82], show the elephant – «знайомити з визначними пам’ятками» [83, с. 119], нім. stehlen wie die Raben у значенні « красти, як вороння» [104, с. 269]. ü П (КО) + Ім. Порівняймо, укр. геркулесові стовпи у значенні кінцевої межі, краю [27, с. 694], англ. Hercules' Pillars [83, с. 696], нім. Sä ulen des Herkules [25, с. 325]; укр. єгипетська тьма [27, с.728], англ. egyptian darkness [83, 228], нім. ä gyptische Finsternis у значенні « безпросвітної темряви» [25, с. 24]; укр. троянський кінь [28, с. 731], англ. trojan horse [83, с. 699], нім. der Trojanische Pferd [90, с. 812] мають значення «хитрих дій, підступних засобів боротьби». Ці фраземи мають однакову структуру в усіх трьох мовах. В українській мові ми зафіксували такі цікаві моделі: ü Ч+КО виражена такими фраземами, як до других півнів – «за північ»[27, с. 504], до третіх півнів – «до ранку» [27, с. 505], з першими півнями – «вдосвіта»[27, с. 505]; ü КО+КО – ні пава, ні ґава – «ніякий»[27, с. 479], ні пес, ні баран – «не здатний ні на що»[27, с. 500], ні рак, ні жаба – «дуже п’яний»[27, с.592], ні риба, ні м'ясо – «безвольна людина»[27, с. 597]. В англійській мові також є модель КО+КО, яка використовується на позначення назв гри: fox and geese – «Лисиця і гуси» [83, с. 136], fox and hounds – «Лисиця і собаки» [83, с. 136], hare and hounds – «Заєць і собаки» [83, с. 153]. В німецькій мові відповідників таких моделей не має. Модель П+КО притаманна тільки англійській мові але зі змінами, а саме asП+asКО: as brave as a lion – «хоробрий як лев» [83, с. 361], as tricky as a monkey – «хитрий» [83, с. 443], as quite as a mouse – «тихий як миша» [83, с. 492], as innocent as a lamb – «безвинний як ягня» [83, с. 303]. Другий за частотністю структурний тип становлять трискладові ФО з онімом. Цю групу складають 398 фразеологічних одиниць (37, 5%). Рівень продуктивності таких фразеологічних одиниць середній. До таких одиниць відносимо моделі: ü КО + Ім + Д. Порівняймо, укр. між Сціллою та Харібдою [27, с. 402], англ. between Scylla and Charybdis [83, с. 492], нім. aus der Szylla in die Charybdis geraten [25, с. 629]. Цей крилатий вислів походить з грецької міфології. За міфами давніх греків, на прибережних скелях по обидва боки Мессіанської протоки жили два чудовиська — Сцілла і Харібда, нападали на мореплавців і пожирали їх. Вислів вживається у значенні «опинитися у ситуації, коли маєш обрати між двома можливими діями, проте обидві небезпечні або неприємні». В українській та німецькій мовах ця фразема є трискладовою, а в англійській мові вона двоскладова, і має таку модель Ім+Ім. Український фразеологізми, жити як кіт з собакою [28, с. 226], має такі еквіваленти в англ. cat and dog existence [83, с. 117], нім. wie Hund und Katze leben [25, с. 362] вживається у значенні «жити без злагоди, сварячись». В усіх мовах ця фразема трискладова, але в англійській мові інша модель іменникова. В українській мові фразеологічні синоніми, горобець у роті не наслідив [27, с. 162], вовк кишки догризає [27, с. 119] в значенні «дуже голодний», має в англійській мові такий еквівалент, eat a horse [83, с. 242], і в німецькій мови ми зафіксували також пару фразеологічних синонімів, einen Bä r enhunger haben, hungrig wie ein Wolf sein [25, с. 762]. Як бачимо з прикладів в українській та німецькій мові структура майже однакова, в англійській ж мові це двоскладна фразеологічна одиниця. Англійський фразеологізмз відповідною структурою a pig in a poke sell має такий відповідник в українській мові, продати кота в мішку, в німецькій мові замість продати використовується купити, die Katze im Sack kaufen. Структура цих фразем однакова. ü Д + КО+ Ім. Порівняймо, укр. відігріти змію біля серця [27, с. 100], англ. to cherish a snake in one’s bosom [103, с. 626], нім. eine Schlange an seinem Busen nä ren [153, с. 983]. Цей фразеологізм вживається у значенні виявляти турботу про того хто згодом віддячить злом. Структура в усіх трьох мовах аналогічна. Українська фразема, гратися в кота і мишку про нещиру людину в англійській мові виражена таким відповідником, play cat and mouse, в німецькій – Katze und Maus spielen, як бачимо структура трискладова. В англійській мові є фраземи, які вживаються тільки в цій мові і не мають відповідників в інших мовах, наприклад, build castles in Spain у значенні б»удувати повітряні замки» [83, с. 148], come Yorkshire over somebody – «обдурити когось» [83, с. 943], go to Davy Jones’s locker у значенні «потонути в морі» [83, с. 566], bread the lion in his den – «безстрашно кинути виклик небезпеці» [103, с. 299]. В українській мові зафіксована трискладова структура фразеологізму, пройти Крим і Рим у значенні «побувати усюди» [27, с. 574]. ü П + КО+Д. Порівняймо, укр. якась муха вкусила – «поганий настрій» [28, с. 412]. Етноспецифічним в англійській мові є, наприклад, ФО as red as my hat [103, с. 204] у значенні «поганий настрій», з компонентом hat – капелюх, не характерним для української мови. В німецькій мови зі значенням песимістичного настрою вживається колоронім, schwarz sehen, що дослівно перекладається як виглядати чорним. Як бачимо з прикладів, значення цих фразем однакове, але виражається різними компонентами. І структура в них різна, в українській мові – трискладова, а в англійській та німецькій мові – двоскладні. Англійська фразема, a barking dog doesn’t bite [83, с. 185] дослівно перекладається як собака, що гавкає ніколи не вкусить і має такі відповідники в українській мові – не бійся собаки, яка гавкає [27, с. 659], в німецькій мові – Hunde die viel bellen beiß en nicht [25, с. 363]. Як бачимо з прикладів, цій структурній моделі відповідає лише англійський фразеологізм, а в українській та німецькій мові, ця фразема має структуру речення. Німецький фразеологічний вираз auf das richtige Pferd setzen [104, с. 287] у значенні «зробити вірну ставку», має структуру цієї моделі. Відповідники теж використовують онім коня, укр. поставити на правильного коня [28, с. 295], англ. back the right horse [83, с. 148]. І ці фраземи також мають три складну будову. Український фразеологізм біла ворона, в значенні того, хто виділяється серед інших чимось незвичайним, має такі еквіваленти в англ. white crow, які є двоскладними структурними типами. А німецький відповідник за структурою трискладовий, das schwarze Schaf gelten [90, с. 895] дослівно перекладається як «рахувати чорних овець», але має значення біла ворона. Модель Ч+КО+Д зустрічається тільки в німецькій мові, наприклад, keine zehn Pferde bringen dahin [104, с. 288], яке дослівно перекладається як не притягнеш і десятьох коней, вживається у значенні «ніякою силою туди не затягнеш». Ще одна структурна модель також є тільки в німецькій мові, Д+КО+Д, фразема hier liegt der Hund begraben [25, с. 362], яке дослівно перекладається як тут поховали собаку, має значення ось де собака зарита. В українській мові ми виявили такі моделі: ü П+КО+П. Порівняймо, укр. лютий як пес санджарівський [27, с. 500] в значенні «дуже злий» має англійський відповідник like a bear with a sore head [83, с. 52], яке дослівно перекладається як ведмідь з хворою головою. Як показують приклади структура цих фразем однакова, але моделі різні. В німецькій мові таке ж значення має двоскладний фразеологізм bü se wie ein Wolf [25, с. 894], яке дослівно перекладаються як злий як вовк.Український фразеологізм бідний як миша церковна [27, с. 390] у значенні «дуже бідний», має еквіваленти і в англійській, as poor as a church mouse [103, с. 531], і в німецькій мовах, двоскладна фразема auf dem Hund sein [25, с. 361]. В українській та англійській мові миша вказує на бідність, а в німецькій мові – собака. ü Д+П+КО. Порівняймо, укр. три складний фразеологізм допитися до зеленого змія [27, с. 268] із значенням «до нестями», має відповідник в німецькій мові, wieß e Mä usen sehen [25, с. 423] дослівно перекладається як бачити білих мишей. Ще одна трискладова фразема має значення бути п’яним німецькій мові із вживанням флороніма, blau wie ein Veilchen sein, дослівно « бути синім як фіалки».Досі англійці п’яну людину порівнюють з волинщиком чи дудкарем – drunk as a piper [83, с. 93]. В українській мові повного еквівалента немає. А частковий еквівалент пропонує замість образу дудкаря образ чоботаря (або синонімічний вираз − п’яний як чіп). Проте наявні й інші фразеологізми, які мають різноманітний компонентний склад, але передають однаковий зміст: свідчать про п’яний стан людини і перекладаються частковим еквівалентом: drunk as a drowned mouse [103, с. 69] у значенні «напився як свиня» або «п’яний як чіп». Перекладаючи ФО as full / tight as a tick або drunk as a skunk [103, с. 794], яке дослівно перекладається як «напився як кліщ або п’яний як скунс», українською мовою, застосовуємо нефразеологічний спосіб перекладу п’яний вщент або мертвецьки п’яний. ü П+Ч+КО. Порівняймо, укр. чорний як сім галок [28, с. 651] має значення дуже чорний. З таким же значенням вживається англійський фразеологізм black as jet [83, с. 45] – «чорний як дьоготь». У даному випадку частковий еквівалент дозволяє не пояснювати, що камінь агат є чорного кольору. І структура англійського відповідника двоскладна. В німецькій мові такого відповідника немає. В англійській мові зафіксували такі моделі, як-от: ü КО+Д+КО. Порівняймо, в англійській мові три складна фразема, dog eats dog [83, с. 90], яка має відповідник в українській мові, людина людині вовк [27, с. 62]. В українській мові цей фразеологізм теж трискладний, але має іншу модель, іменникову. В англійській мові зафіксовано онім – собака, а в українській – вовк. Як ми бачимо, в українців та англійців різні виразники крайнього егоїзму й ворожнечі між людьми. Як в українській так і в німецькій мові ця фразема трискладна, і містить онім – вовк, der Mensch ist dem Menschen ein Wolf [90, с. 358] і має іменникову модель. ü Д+П+КО. Порівняймо, англійський фразеологізм to work like a racing dog [83, с. 98], дослівно перекладається як «працювати як гонча собака», має український двоскладовий еквівалент, працювати як кінь [27, с. 258] у значенні «дуже тяжко працювати».В німецькій мові з таким же значенням зафіксовано фразему arbeiten wie ein Pferd [25, с. 683]. Структура німецького відповідника, як і в українській мові двоскладова. В англійській мові працьовитість уособлюється із собакою, а в українській та німецькій мовах з конем. Третю групу становлять фразеологічні одиниці, що мають структуру простого речення.Їх кількість становить 120 одиниць (11, 5%). Ці фразеологізми мають середній рівень продуктивності. Фразеологічна одиниця, що має структуру простого або складного речення становить наступний структурний тип. До таких фразеологічних одиниць відносять приказки та прислів’я. Прості речення мають наступну структуру (далі, S – підмет, O – додаток, P – присудок, AB – обставина, Adj – означення): ü S + P + КО. Порівняймо, українська фразема, Старий віл борозни не псує [105, с. 59], має еквівалент в англійській мові, An old fox makes a straight furrowм [83, с. 283], що дослівно перекладається як Старий лис робить пряму борозну [105, с. 167]. Як і в українській так і в англійській мовах фразема має структуру простого речення. В українській мові віл протиставляється англійському оніму – лис. Англійський фразеологізм, It is pouring cats and dogs [83, с. 89], у значенні «ллє як із відра», дослівно перекладається як «ллє котами і собаками». В українській мові відповідником є двоскладова фразема, дощ як з відра, у значенні «сильний дощ». В українській мові немає оніма. В німецькій мові немає відповідника до цього фразеологізму. Власне українській фразеологізм Язик до Києва доведе [27, с. 299] немає відповідників у інших мовах. Англійській фразеологізм, що має структуру простого речення, The cat is out of the bag [83, с. 145], дослівно перекладається як «дістати кота з мішку», має значення «таємне стало явним». Ця фразема має український відповідник, дістати кота з мішку [27, с. 218], у значенні «розголосити таємницю». Фразема має трискладову структуру. Німецький еквівалент також має трискладову модель, die Katze aus Sack lassen [25, с. 329]. Фразема німецької мови Er hat Schwein [25, с. 782] у значенні «хаййому щастить», дослівно перекладається як він має свиню і немає еквівалентів в українській та англійській мовах. ü S + P + КО + AB. Порівняймо, власне український фразеологізм Дурний і в Києві не купить розуму [27, с. 300] немає відповідників в інших мовах. Англійська фразема One doesn’t carry coals to Newcastle [83, с. 574] є власне англійською приказкою. Вона дослівно перекладається як ніхто не возить вугілля в Ньюкасл і має значення «робити щось безглузде/ недоцільне/ непотрібне». В українській мові зафіксовано відповідник з таким же значення, В ліс дрова возити та В криницю воду лити. Фразеологізм німецької мови es hä ngt ein Pferd in der Luft [90, с. 581] має значення «очікувати неприємності». Цей фразеологізм має структуру простого речення. В українській мові виявили відповідник із зоонімом, холодна жаба сидить під серцем [137, с. 163]у значенні «передчувати щось погане». В англійській мові таких відповідників не виявлено. ü Adj + КО + P+ AB(O). Порівняймо, український фразеологізм, Полохливий заєць і пенька боїться [27, с. 178], має в англійській мові двоскладовий еквівалент timid as a hare [83, с. 186], у значенні боягузливий як заєць. Німецький відповідник має структуру простого речення, Begossene Hunde fü rchten das Wasser [25, с. 364], дослівно перекладається як «лякана собака і води боїться», і вживається у значенні «лякана ворона і куща боїться». Як видно з прикладів, в українській та англійській мові боягузтво виражається за допомогою зооніма заєць, а в німецькій мові – собака. Англійський фразеологізм, Every dog has his day [83, с. 96] має український відповідник, буде і на нашій вулиці свято [105, с. 136], але без вживання оніма. В німецькій мові виявлено такі моделі: ü P +КО + O. Порівняймо, німецький фразеологізм einmal muß der Fuchs doch zum Loch hinaus fangen [25, с. 198]дослівно перекладаєтьсяяк «коли лиса пройшла у отвір»у значенні « лукавий, як не мудрує» має відповідник в українській мові І на хитру лису капкан знайдеться [27, с. 251]. Обидва фразеологізми є приказками. В англійській мові виявлено фразему з таким значенням але зі структурою складного речення When the fox preaches, then beware your geese [83, с. 193], дослівно «коли лиса проповідує, бережіть своїх гусей». ü КО + P+O. Порівняймо, німецька фразема einen Esel fü hrt man nur einmal aufs Eis [25, с. 274]дослівно перекладається як «понесли осла на лід» і має в українській мові багато еквівалентів, як-от: Старого горобця на полові не обдурити [27, с. 361], Старий вовк лапу собі відгризе, а в руки не дасться [27, с. 253], Старий кінь знає, де йому сідло долягає [27, с. 429]. В англійській мові еквівалент цього фразеологізму, An old ox makes a straight furrow [83, с. 423], який дослівно перекладається як «старий віл робить одну борозну». В українській мові знайдено такі моделі: ü Р+КО+О+Р. Порівняймо, українська фразема Поставили козла город стерегти [105, с. 274] у значенні»довірити важливу справу невідповідальній людині»має еквіваленти і в англійській і в німецькій мові. Англійський фразеологізм Cast pearls before swines [83, с. 694], який дослівно перекладається як «метати бісер перед свинями» має синонім Give never the wolf the ram to keep [83, с. 785], що перекладається як «ніколи не давати вовкові барана». Німецький відповідник den Bock zum Gä rtner machen [25, с. 74] має таке ж значення і перекладається як «зробити козла садівником», він має трискладову структуру. ü КО+О+Р. Порівняймо, укр. З вола дві шкури не деруть [27, с. 69], англ. you can’t flay the same ox twice [83, с. 424], нім. Man kann dem Fuchse nicht mehr nehmen als den Balg [25, с. 185]. Як видно з прикладів всі фраземи мають структуру простого речення, дещо різні моделі але однакове значення в усіх мовах. Англійській мові притаманна така модель AВ + КО + P + Adj+ O, наприклад, the scalded dog fears cold water [83, с. 64] має значення «обпікшись на молоці дмеш і на воду», two dogs seldom agree over one bone [83, с. 67] у значенні «двом собакам однієї кістки не поділити». Українській та німецькій мовам така модель не притаманна. До фразеологізмів четвертої структурної групи відносяться фраземи, що мають структуру складного речення, моделі яких дуже різноманітні. Таких фразеологічних одиниць зафіксовано 42 одиниці (4%). Їхній рівень продуктивності низький. В німецькій мові ми знаходимо такі моделі: ü S+O(КО)+P+P+O. Порівняймо, німецький фразеологізм wer sich zum Esel macht, muß Sacke tragen [90, с. 83] дослівно «назвався ослом тоді неси мішок» має відповідник тільки в українській мові Обізвався грибом, то лізь у борщ [27, с. 277]. Як бачимо з прикладів структура цих фразем однакова. Але в українській мові фразеологізм використовується без оніма. Німецька фразема Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht [25, с. 79] має еквівалентом українську приказку Собака лає, вітер носить [137, с. 168]. Вони мають значення пліток та чуток. В англійській мові відповідник The dog that fatches will carry [83, с. 74] дослівно означає «собака зробить вибірку» і має трохи інше значення «той, хто розпускає плітки з вами, буде пліткувати про вас», але має однакову структуру. ü S (КО) + P+O (КО)+P+S+O. Порівняймо, німецька приказка Bä r bleibt Bä r, fä hrt man ihn auch ü bers Meer [25, с. 57] перекладається як «ведмідь залишається ведмедем, навіть коли переходить море» і має український еквівалент із зоонімом вовк – Як вовка не годуй, він все в ліс дивиться [28, с. 88]. Англійський відповідник з таким же значенням вживається із онімом леопард, А leopard cannot change its spots [83, с. 141] дослівно означає «леопард не може змінити свої плями»і є фраземою, що має структуру простого речення. ü S+O+P+P+S. Порівняймо, німецький вислів wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt [25, с. 80] дослівно перекладається як «коли ви дзвоните ослу він підбігає» у значенні «легкий на спомині». В українській мові еквівалент із таким же значенням є двоскладовим фразеологізмом За вовка помовка. А вовк іде [28, с. 90]. В англійській мові нами не зафіксовано такої фраземи. Німецька приказка wer zwei Hasen hetzt, fä ngt keinen [25, с. 95]буквально означає «хто підбурював двох зайців ні одного не піймав» і має такий відповідник в українській мові, За двома зайцями поженешся – жодного не зловиш [27, с. 115]. Подібний еквівалент є і в англійській мові, як If you run after two hares, you will catch neither [83, с. 153]у такому ж значенні. ü S+O(КО)+P+ P+AB. Порівняймо, в німецькій мові wer den Wolf fü rchtet, geht nicht in den Wald [90, с. 774]буквально «хто вовків боїться в ліс не ходить» має еквіваленти і вукраїнській мові, Вовків боятися – в ліс не ходити [27, с. 89] і в англійській мові If you are afraid of wolf don’t go to the wood [103, с. 783]. Структура в цих фразем однакова, але різні моделі. В українській мові ми виявили такі структурні моделі: ü KO+P+S+P. Порівняймо, українські прислів’я такі як І кози ситі, і сіно ціле [137, с. 341]; Бджола летить, де мед пахтить [137, с. 57]не мають відповідників в інших мовах. ü P+KO+O+P, наприклад, українська фразема Знає кіт, чиє сало з’їв [27, с. 368] має еквівалент лише в німецькій мові, Das ist fü r die Katze [104, с. 400], дослівно перекладається як «це все для кота». Ця фразема в обох мовах має структуру простого речення. ü Модель KO+P+P+KO притаманна лише українській мові, наприклад, Лев – цар звірів, а боїться комарів у значенні «боягузлива людина» [105, с. 286]. В англійській мові на відміну від української та німецької мов фразеологічних одиниць зі структурою складного речення менше. Зафіксовано такі моделі, наприклад: ü P+KO+S+P. Англійська приказка Сook one’s hare before it is caught [83, с. 174] буквально означає «готувати зайця перед тим як його піймати» і вживається у значенні «ділити шкуру невбитого ведмедя». Цей фразеологізм має такі відповідники в українській мові Не діли шкуру невбитого ведмедя [27, с. 73] або Не біжи поперед батька в пекло [137, с. 47] у значенні «не спішити». Українські фраземи мають структуру простого речення. В німецькій мові зафіксовано такий відповідник Man soll nie die Bä renhaut verkaufen, bevor man den Bä ren erlegt hat [25, с. 62], що дослівно перекладається «не продавай шкуру ведмедя перш ніж його вбити». ü P+KO+P+KO. Англійський фразеологізм run with the hare and hunt with the hounds [83, с. 176]буквально означає «бігти з зайцями і полювати з мисливцями»вживається у значенні «вести подвійну гру». Відповідник цього виразу зафіксований в українській мові, Служити і вашим, і нашим [105, с. 362]. Ця фразема не містить в собі онімного компоненту. В німецькій мові не виявлено еквівалента. ü KO+P+S+P+O. Порівняймо, англійські фраземи pigs might fly, if they had wings [83, с. 668], що дослівно перекладається «якби свині мали крила, вони могли б літати», та If wishes were horses, beggars would ride [83, с. 225] буквально «якби мрії могли стати конями, жебраки б їздили». Ці дві фраземи використовуються у значенні «на світі всякі чудеса бувають». П’яту групу складають однокомпонентні ФО, основа яких складається з одного слова (оніма), простого або композита, до складу якого входить онім. Їх налічує 25 одиниць (2, 5%). Рівень продуктивності таких фразеологізмів дуже низький. Власне українські фраземи такі як, Мотя [28, с. 248] у значенні «недолугої жінки», Іван [28, с. 159]у значенні «дурний», Фрося [28, с. 884] у значенні «недоумкувата жінка», Триндичиха [28, с. 677] у значенні «жінка, яка багато базікає», віл у значенні «здорова людина», черепаха у значенні «повільна людина». В англійській мові фразема John Trot [83, с. 508] вживається у значенні «неотесаного селюка». Дурна людина в англійській мові передається через фразему Merry Andrew [83, с. 611]. Недоумкувата людина в англійській мові виражається за допомогою двоскладного фразеологізму cousin Betty [83, с. 106]. Здорова людина в англійській мові уособлюється теж з биком, bull of Bashan [83, с. 125]. В англійській мові зі значенням «повільно» зафіксований двоскладний фразеологізм to push the wind [103, с. 762], що дослівно перекладається як «штовхати вітер». В англійській мові багато власних фразеологізмів, наприклад, the Garden City у значенні «Місто – сад» (м. Чикаго), the Golden City у значенні «Золоте місто» (м. Сан-Франциско), the Granite City у значенні «Гранітний місто» (м. Абердін в Шотландії), the Puritan City у значенні «Місто пуритан»(м. Бостон), the Quaker City в значенні «Місто квакерів» (м. Філадельфія) [83, с. 63]. В німецькій мові значення «дурника» має власне німецька фразема Hans Dumm [25, с. 310]. Недолугу дівчину уособлює Faule Trine [25, с. 469]. В німецькій мові значення неотесаної людини передається за допомогою двоскладового фразеологізму ein ungeleckter Bä r [25, с. 164]. Здорову людину німці порівняють з ведмедем, gesund wie ein Bä r [25, с. 163]. Шостою структурною групою є дієслівні фразеологічні одиниці, що мають структуру фраземи з дієсловом в інфінітиві. Ці фраземи складають 25 одиниць (2, 5%). Їхній рівень продуктивності низький. Такі структурні моделі характерні тільки для німецької мови, в українській та англійській мові таких прикладів немає. Фраземи в німецькій мові мають наступну структуру: ü Ім (КО) + Д+ Ім + Д. Німецька фразема die Raben mü ssen einen Geier haben [104, с. 248], що дослівно перекладається як «воронам потрібні коршуни» має відповідник в українській мові На те й щука в морі, щоб карась не дрімав [27, с. 984]. Як бачимо з прикладів український еквівалент має структуру складного речення. В англійській мові не зафіксовано відповідника. ü КО+Д+Д. Порівняймо, нім. einen Bä r endienst erweisen [25, с. 165] та його еквівалент укр. зробити ведмежу послугу [28, с. 58]. Ці фраземи мають значення «нашкодити комусь». В українській мові еквівалент має трискладову структуру. ü З + Д+ КО+ Ім + Д. Німецький фразеологізм Sie kann den Bock zwischen die Hö rner kü ssen [25, с. 84], який перекладається як «ви можете поцілувати козу між рогів», вживається у значенні «суха як палиця, дуже худа». В українській мові зафіксовані такі відповідники зі значенням «худий», як як риба засушена [27, с. 590], тріска сушена [27, с. 616], камбала ходяча [27, с. 275], як дрохва [27, с. 121], як у горобця лікоть [27, с. 102]. Ці фраземи мають односкладну чи двоскладову структуру на відміну від німецького еквіваленту. Англійський відповідник теж має двоскладну структуру, порівняймо, thin as a rake [83, с. 754], що дослівно перекладається як «тонкий як граблі» і вживається у значенні «худий як тріска». Отже, дослідивши ФО з компонентом онімом за структурною класифікацією можна виділити такі структурні групи: двокомпонентні (42%), трискладові (37, 5%), фраземи, що мають структуру простого (11, 5%) і складного речення (4%), однокомпонентні (2, 5%), дієслівні фраземи з дієсловом в інфінітиві (2, 5%). Найпродуктивнішою є група двоскладних фразеологізмів, низький рівень продуктивності мають однокомпонентні фраземи та фраземи з дієсловом в інфінітиві. В усіх трьох мовах однакову кількість становлять двокомпонентні (42%) та трискладові (37-38 %) фраземи. В українській мові бачимо таку картину: фраземи, що мають структуру складного (16%) та простого (11%) речення, однокомпонентні (4%). В англійській мові зафіксовані фраземи, що мають структуру простого речення (15%) та складного (10%) речення, однокомпонентні фразеологізми (5%). Німецькі ФО розподілилися таким чином, фраземи, що мають структуру простого речення (11, 5%), фразеологізми, що мають структуру складного речення (10%), однокомпонентні ФО (8%) та дієслівні фраземи з інфінітивом (2%) Як бачимо, саме від компонентного складу фразеологізму залежить його семантика. Пояснення структури ФО, їх образного мотивування допоможе глибше вникнути в смисловий зміст ФО, науково уявити різні грані фразеологічного образу, оцінити зображальні можливості ФО.
|