Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Показатель будущего времени 40 страница






Упражнение 2.

Китайский анекдот

53. 该 死 的 河 阳 猪

苏 东 坡 爱 吃 猪 肉 。 他 住 在 岐 山 时 , 听 说 河 阳 县 的 猪 肉 味

道 特 别 好 , 就 派 人 到 河 阳 县 去 买 猪 。 派 去 买 猪 的 是 个 酒 鬼 。

他 买 好 了 猪 往 回 赶 , 快 到 岐 山 时 , 酒 瘾 大 发 , 就 在 路 旁 一

个 小 酒 馆 里 大 喝 起 来 , 直 喝 到 酩 酊 大 发 , 人 事 不 省 , 结 果 ,

买 来 的 几 口 河 阳 猪 都 逃 跑 了 。 买 猪 的 不 敢 空 手 回 去 , 只 好

自 掏 腰 包 , 在 岐 山 附 近 胡 乱 买 了 几 口 猪 , 就 回 去 报 帐 了 。

苏 东 坡 毫 不 怀 疑 那 几 口 猪 是 专 门 从 河 阳 赶 回 来 的 。 他 发

了 许 多 请 帖 , 请 客 人 来 共 尝 河 阳 猪 肉 。 苏 东 坡 是 一 代 名 流 ,

他 说 河 阳 猪 肉 好 吃 , 那 当 然 没 错 。 客 人 们 一 边 大 嚼 , 一 边

赞 不 绝 口 , 人 人 都 说 在 岐 山 住 了 这 么 多 年 , 还 从 来 没 吃 过

这 么 好 吃 的 猪 肉 , 河 阳 猪 肉 就 是 别 有 风 味 , 等 等 , 等 寺 。

忽 然 , 有 人 进 来 报 告 说 , 门 外 有 几 个 老 百 姓 要 见 苏 东 坡 。

苏 东 坡 叫 人 把 他 们 带 进 来 见 他 。 老 百 姓 见 了 苏 东 坡 , 如 此

这 般 地 一 说 , 客 人 们 都 明 白 过 来 了 , 原 来 他 们 刚 才 吃 的 并

不 是 河 阳 猪 肉 。 苏 东 坡 专 门 派 人 去 买 来 的 那 几 口 河 阳 肥

猪 , 让 这 几 位 老 乡 找 着 了 , 现 正 在 门 外 等 候 处 置 呢 !

客 人 们 觉 得 脸 上 发 烧 。 一 个 个 溜 着 走 了 。

Упражнение 3.

Про шпинат

吃 菠 菜

有 一 天 , 小 强 问 妈 妈 : “妈 妈 你 平 时 叫 我 多 吃 菠 菜 , 说 菠 菜 里 含 铁 。 我 吃 那 么 多 , 用 吸 铁 石 吸 了 吸 , 为 什 么 一 根 也 没 吸 出 来?

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

 

Служебные слова

Ниже приведены наиболее употребительные в современной прессе служебные слова древнекитайского языка, примеры их употребления и перевод этих примеров. Эти служебные слова могут быть как в составе свободных сочетаний, так и в устойчивых фразеологиических сочетаниях, где они сохранили свои прежние функции.

А

安 ā n

Вопросительное слово, соответствует 哪 里 nǎ li " как; каким образом", например:

塞 翁 失 马 , 安 知 非 福 。 Sā i wē ng shī mǎ, ā n zhī fē i fú. (" Старик на границе потерял лошадь, как знать, может это к счастью") Нет худа без добра; не было бы счастья, да несчастье помогло.

В

彼 bǐ

Указательное местоимение, соответствует 那 nà, 那 个 nà ge " там; тот", например:

顾 此 失 彼 gù cǐ shī bǐ тут нашел, там потерял; за двумя зайцами погонишься ― ни одного не поймаешь.

Также соответствует 他 tā, 对 方 duì fā ng " другой; противоположная сторона; противник; неприятель", например:

知 彼 知 己 , 百 战 不 殆 。 Zhī bǐ zhī jǐ, bǎ i zhà n bú dà i. Еcли знаешь противника и знаешь себя, то будешь непобедим.

С

此 cǐ

Указательное местоимение, соответствует 这 zhè, 这 个 zhè ge " это; этот", например:

此 起 彼 伏 cǐ qǐ bǐ fú идти волна за волной; следовать одно за другим;

此 地 无 银 三 百 两 cǐ dì wú yí n sā nbǎ i liǎ ng (" здесь нет [зарытых] 300 лян серебра") неуклюжий прием; шито белыми нитками; выдать себя с головой.

Е

而 é r

Сочинительный союз, связывающий предикативные словосочетания и предложения. Выражает следующие типы связи:

1. Соединительную, соответствует又 ……又 yò u… yò u еще и; да, да к тому же", например:

机 智 而 勇 jī zhì é r yǒ ng находчивый и смелый

物 美 而 价 廉 wù mě i é r jià liá n товар хорош, да и цена невысока

2. Противительную, соответствует但 是 dà nshì, 可 是 kě shì, 却 què, 然 而 rá n`é r " а; да; но", например:

与 其 多 而 滥 , 不 如 少 而 精 yǔ qí duō é r là n, bù rú shǎ o é r jī ng лучше меньше, да лучше, чем много, да бестолково.

3. Причинно-следственную, например:

因 失 败 而 灰 心 , 因 成 功 而 骄 傲 yī n shī bà i é r huī xī n, yī n ché nggō ng é r jiā o`à o падать духом из-за поражений и зазнаваться от успехов.

4. Целевую, например:

为 早 日 实 现 四 个 现 代 化 而 奋 斗 wé i zǎ orì shí xià n sì ge xià ndà ihuà é r fè ndò u бороться за скорейшее осуществление четырех модернизаций.

5. Условную, например:

小 国 而 夜 郎 自 大 是 可 笑 xiǎ o guó é r Yè lá ng zì dà shì kě xià o если малое государство проявляет непомерное самомнение, то это смешно.

6. Результативную, например:

通 过 实 践 而 发 现 真 理 tō ngguò shí jià n é r fā xià n zhē nlǐ обнаружить истину в результате практической деятельности.

7. Последовательную, например:

分 而 治 之 fē n é r zhì zhī разделяй и властвуй

取 而 代 之 qǔ é r dà i zhī прийти на смену; заменить.

F

方 fā ng

Союз, выражающий ограничение, соответствует 才 cá i, например:

如 梦 方 醒 rú mè ng fā ng xǐ ng словно очнулся от сна; словно пелена с глаз спала

协 定 如 此 方 能 生 效 xié dì ng rú cǐ fā ng né ng shē ngxià o только в этом случае соглашение вступает в силу.

非 fē i

Отрицание, соответствует不 bù, 不 是 bú shì " не", например:

非 驴 非 马 fē i lǘ fē i mǎ (ни осел, ни лошадь) ни рыба ни мясо; ни то ни се

冰 冻 三 尺 , 非 一 日 之 寒 bī ng dò ng sā n chǐ, fē i yí rì zhī há n лед в метр толщиной нарастает не за один морозный день; Москва не сразу строилась.

G

故 gù

1. Союз причинной связи, соответствует所 以 suǒ yǐ, 因 此 yī ncǐ " поэтому; потому", например:

牛 是 农 民 的 宝 贝 , 故 牛 是 杀 不 得 的 niú shì nó ngmí n de bǎ obè i, gù niú shì shā bù dé de бык ― это драгоценность для крестьянина, поэтому быков нельзя было убивать.

2. Знаменательное слово " причина, предлог, повод", например:

因 故 缺 席 yī n gù quē xí отсутствовать no уважительной причине.

不 知 何 故 bù zhī hé gù неизвестно no какой причине; неизвестно почему.

何 hé

1. Вопросительное слово, соответствует什 么 shé nme " что; что такое; как; какой", например:

此 是 何 物 ? Cǐ shì hé wù? Чтo это за вещь?

他 是 何 人 ? Tā shì hé ré n? Кто он такой?

2. Вопросительное слово, соответствует怎 么 zě nme, 为 什 么 wè ishé nme, 哪 nǎ " какой; как; что; вряд ли", например:

何 济 于 事 hé jì yú shì разве это поможет?

何 足 挂 齿 hé zú guà chǐ стоит ли об этом говорить? Нестоит благодарности.

何 去 何 从 hé qù hé có ng чтo принять, а что отвергнуть.

何 其 相 似 乃 尔 hé qí xiā ngsì nǎ i ě r какое разительное сходство; как удивительно похожи.

乎 hū

1. Вопросительное слово, соответствует 吗 ma, например:

天 雨 乎? Tiā n yǔ hū? Идет ли дождь?

2. Выражает альтернативный вопрос, при этом ставится после каждого звена вопроса, соответствует 呢 ne, например:

然 乎 ? Rá nhū? 否 乎 ? Fǒ uhū? Так это или не так?

3. Предлог универсального характера, ставится после глагола, соответствует于 yú, например:

合 乎 规 律 hé hū guī lǜ соответствовать законам; закономерный.

合 乎 要 求 hé hū yā oqiú отвечать требованиям.

不 在 乎 好 看 , 在 乎 实 用 。 Bú zà ihu hǎ okà n, zà ihū shí yò ng. Важно не то, чтобы выглядеть красиво, а то, чтобы это было практично.

Глава 107

Упражнение 1.

放 鸽 子

运 动 会 开 幕 式 的 时 候 , 为 了 增 加 热 闹 的 气 氛 , 常 常 要 放 很 多 鸽 子 。 吴 宇 森 的 电 影 里 面 , 也 总 是 少 不 了 白 色 的 鸽 子 , 画 面 就 显 得 很 浪 漫 。 不 过 , 如 果 你 以 为 这 就 是 放 鸽 子 的 全 部 意 思 , 那 就 错 了 , 因 为 放 鸽 子 还 有 一 个 意 思 。 当 人 们 说 放 鸽 子 的 时 候 , 他 们 说 的 可 能 根 本 不 是 鸽 子 。

 

昕 煜 : “洋 洋 , 你 看 上 去 不 太 高 兴 , 发 生 什 么 事 儿 啦 ? ”

洋 洋 : “本 来 和 女 朋 友 说 好 一 起 看 电 影 的 , 我 到 了 , 她 却 打 电 话 说 不 来 了 。 ”

昕 煜 : “哈 哈 , 她 放 你 鸽 子 了 。 ”

洋 洋 : “唉 , 这 几 天 老 是 被 放 鸽 子 , 真 倒 霉 。 ”

 

上 次 我 介 绍 了 靠 谱 这 个 词 语 , 如 果 你 被 朋 友 放 了 鸽 子 , 那 你 的 朋 友 就 不 靠 谱 了 。 如 果 某 明 星 要 举 办 一 场 演 唱 会 , 快 要 开 始 的 时 候 , 却 突 然 取 消 了 , 这 也 是 放 鸽 子 。 放 鸽 子 就 是 失 约 , 本 来 约 好 的 见 面 却 不 参 加 , 或 者 本 来 答 应 别 人 的 事 情 却 不 去 做 。 不 过 我 一 直 不 明 白 为 什 么 人 们 “放 ”的 是 鸽 子 , 而 不 是 乌 鸦 、 麻 雀 或 其 他 什 么 东 西 。

Упражнение 2.

Китайский анекдот

54. 崇 拜 者 的 兴 趣

苏 东 坡 爱 吃 猪 肉 , 这 已 经 是 妇 孺 皆 知 的 了 。 他 最 爱 吃 的

一 种 红 烧 肉 也 因 此 出 了 名 , 依 放 馆 里 都 叫 《 东 坡 肉 》 。

苏 东 坡 出 名 倒 不 是 因 为 他 发 明 了 《 东 坡 肉 》 。 谁 不 知 道

他 是 个 了 不 起 的 文 学 家 。 无 论 是 诗 , 是 散 文 , 还 是 书 法 艺

术 , 他 都 是 首 屈 一 指 , 值 得 敬 仰 的 。

有 个 自 以 为 风 雅 的 人 , 到 处 标 榜 自 己 是 苏 东 坡 的 崇 拜

者 , 追 随 者 , 学 生 。 别 人 问 他 : 《 你 是 崇 拜 苏 东 坡 的 诗 、

散 文 , 还 是 崇 拜 他 的 书 法 呢 ? 》

这 个 人 回 答 说 : 《 这 些 我 都 不 欣 赏 , 我 欣 赏 的 是 东 坡 肉 。 》

Упражнение 3.

В случае успешной сдачи экзамена

子: " 如 果 我 考 全 班 第 一 名 , 你 会 怎 样?

父: " 那 我 真 要 高 兴 死 了! "

子: " 爸 爸 , 不 要 担 心 , 我 不 会 让 你 死 的 ! "

J

即 jí

1. Связка, соответствует就 是 jiù shì, например, не это, так то; не этот, так другой; одно из двух:

即 为 此 故 jí wè i cǐ gù именно no этой причине.

2. Союз последовательной связи, соответствует就 jiù " сразу же", например:

一 触 即 发 yí chù jí fā как только дотронешься, так сразу же вспыхнет; пороховая бочка.

闻 过 即 改 wé n guò jí gǎ i услышав критику своих ошибок, сразу же их исправить.

皆 jiē

Обобщающее слово, соответствует 都 dō u, 全 quá n " все", например:

草 木 皆 兵 cǎ o mù jiē bī ng (" травы и кустарники приняты за солдат") везде и повсюду мерещатся враги; пуганая ворона куста боится; у страха глаза велики.

四 海 之 内 皆 兄 弟 。 Sì hǎ i zhī nè i jiē xiō ngdì. Вce люди ― братья.

均 jū n

Обобщающее слово, соответствует 皆 jiē, 都 dō u " все", например:

老 小 均 安 lǎ o xiǎ o jū n ā n и стар и млад живут в спокойствии; в семье все благополучно.

M

莫 mò

Модальное запретительное отрицание, соответствует:

1. 没 有 mé iyǒ u " не, нет":

莫 过 于 此 mò guò yú cǐ нет ничего более крупного (важного), чем это.

2. 不 bù " не":

爱 莫 能 助 à i mò né ng zhù при всем желании невозможно помочь.

一 筹 莫 展 yì chó u mò zhǎ n попасть в безвыходное положение.

3. 不 要 bú yà o " не надо; не следует":

请 莫 见 怪 qǐ ng mò jià nguà i прошу не обижаться.

莫 谈 国 事 mò tá n guó shì не будем говорить о государственных делах.

4. 没 有 谁, 没 有 哪 一 种 东 西 mé iyǒ u shé i, mé iyǒ u nǎ yì zhǒ ngdō ngxī нет кого-либо или чего-нибудь:

莫 名 其 妙 mò mí ng qí mià o ничего не понять; не поймешь, в чем дело.

莫 不 欣 喜 mò bù xī n xǐ нет никого, кто бы не обрадовался; все довольны.

Может употребляться вместе с другими отрицаниями, при этом такие сочетания приобретают положительное значение, например:

莫 不 皆 然 mò bù jiē rá n везде все одинаково.

莫 不 同 声 mò bù tó ng shē ng все в один голос одобрили.

N

乃 nǎ i

1. Связка, соответствует 是 shì, 就 是 jiù shì " есть; являться; представлять собой":

祖 国 和 平 统 一 , 乃 千 秋 职 功 业 。 Zǔ guó hé pí ng tǒ ngyī, nǎ i qiā nqiū zhí gō ngyè. Мирное объединение Родины ― это историческая заслуга.

2. Союз, соответствует 才 cá i " только":

惟 虚 心 乃 能 进 步 。 Wé i xū xī n nǎ i né ng jì nbù. Только скромностью можно добиться успеха.

Q

其 qí

1. Притяжательное местоимение, соответствует他 的 tā de, 他 们 的 tā men de " его; их; свой":

八 仙 过 海 , 各 显 其 能 。 Bā xiā n guò hǎ i, gè xiǎ n qí né ng. (" Восемь небожителей переправляются через море, каждый показывает свое волшебство"); каждый проявляет свои таланты и способности.

自 食 其 果 zì shí qí guǒ пожинать плоды; расхлебывать кашу, которую сам заварил.

2. Личное местоимение, соответствует他 tā, 他 们 tā men " он, oна, они":

任 其 胡 作 非 为 rè n qí hú zuò fē i wé i позволить ему бесчинствовать.

促 其 早 日 完 成 cù qí zǎ orì wá nché ng способствовать скорейшему его выполнению.

3. Указательное местоимение, соответствует 这 个 zhè ge, 那 个 nà ge, 那 样 nà yà ng " этот; тот; такой":

不 乏 其 人 bù fá qí ré n есть немало таких людей.

有 其 父 必 有 其 子 yǒ u qí fù bì yǒ u qí zǐ каков отец, таков и сын; яблоко от яблони недалеко падает.

岂 qǐ

Вопросительное слово, соответствует 哪 里 nǎ li, 如 何 rú hé " разве, ведь":

岂 有 此 理 qǐ yǒ u cǐ lǐ Какое безобразие! Это уж слишком! Черт знает что!

一 手 岂 能 遮 天 ? Yì shǒ u qǐ né ng zhē tiā n? Разве можно ладонью закрыть небо?

S

孰 shú

1. Вопросительное местоимение, соответствует 谁 shé i:

孰 能 任 此 事? Shú né ng rè n cǐ shì? Кто способен ведать этими делами?

未 知 孰 是? Wè i zhī shú shì. Неизвестно, что соответствует истине.

2. Вопросительное местоимение, соответствует " что; какой":

是 可 忍 , 孰 不 可 忍? Shì kě rě n, shú bù kě rě n? Если это можно стерпеть, то чего же тогда нельзя стерпеть?

W

为 wé i

1. Знаменательное слово, соответствует 做 zuò, 行 xí ng " делать; совершать":

为 所 欲 为 wé i suǒ yù wé i делать все, что вздумается; своевольничать.

为 非 作 歹 wé i fē i zuò dǎ i творить зло; бесчинствовать.

2. Связка именного сказуемого, соответствует 是 shì " есть; являться":

小 心 为 是 xiǎ oxī n wé i shì осторожность не помешает.

3. Связка именного сказуемого, соответствует成 为 ché ngwé i " стать; превратиться":

一 分 为 二 yì fē n wé i è r раздваиваться; раздвоение единого.

合 而 为 一 hé é r wé i yī соединить воедино.

4. Показатель пассива, соответствует被 bè i, обычно вместе с所 suǒ образует пассивную конструкцию 为 … …所 " кем; чем":

为 实 践 所 证 明 wé i shí jià n suǒ zhè ngmí ng подтверждаться практикой.

5. Предлог, соответствует 为 了 wè ile " для":

为 人 民 服 务 wé i ré nmí n fú wù служить народу.

为 祖 国 争 光 wé i zǔ guó zhē ngguā ng завоевать славу Родине.

6. Предлог, соответствует做 zuò, 当 dā ng, 充 当 chō ngdā ng " в качестве; в роли; как":

任 他 为 秘 书 rè n tā wé i mì shū назначить его секретарем.

以 此 为 例 yǐ cǐ wé i lì взять это в качестве примера.

唯 ( 惟 ) wé i

Частица, соответствует单 单 , 只 " только; лишь":

唯 利 是 图 wé i lì shì tú заботиться только лишь о выгоде; погоня за выгодой; торгашество.

唯 命 是 听 wé i mì ng shì tī ng повинуюсь только (Вашему приказу).

Глава 108

Упражнение 1.

靠 谱 和 离 谱

夏 天 来 了 , 我 穿 上 了 最 喜 爱 的 T恤 衫 。 这 件 T恤 衫 正 面 写 着 “靠 谱 ”两 个 大 字 。 这 是 一 个 很 流 行 的 词 语 , 不 过 来 北 京 以 前 , 我 从 来 没 有 听 说 过 这 个 词 语 , 也 不 知 道 是 什 么 意 思 。 但 现 在 , 我 觉 得 这 个 词 语 真 是 太 酷 了 。

 

演 奏 乐 器 的 时 候 需 要 乐 谱 , 如 果 没 有 乐 谱 就 很 难 , 如 果 能 “靠 谱 ”, 就 能 让 人 放 心 , 让 人 相 信 。 这 里 面 , “靠 ”就 是 依 靠 、 按 照 的 意 思 。 靠 谱 是 北 方 话 , 用 来 形 容 某 人 能 让 人 相 信 , 或 者 用 另 一 个 词 语 来 说 , 就 是 可 靠 。 相 反 , 如 果 某 人 总 是 让 人 不 放 心 , 做 事 情 常 常 不 成 功 , 我 们 就 可 以 说 他 不 靠 谱 。 不 靠 谱 是 一 个 糟 糕 的 特 点 , 因 为 没 有 人 敢 相 信 不 靠 谱 的 人 。 不 靠 谱 也 可 以 用 来 形 容 一 件 事 情 。 如 果 一 件 事 情 不 靠 谱 , 那 就 最 好 不 要 做 , 因 为 它 很 难 , 你 很 可 能 失 败 。

 

靠 谱 已 经 成 为 我 的 口 头 禅 了 , 也 就 是 说 , 我 常 常 使 用 这 个 词 语 。 在 我 的 生 活 中 , 不 靠 谱 的 人 和 事 情 太 多 了 。 比 如 , 我 和 朋 友 说 好 了 一 起 去 玩 , 但 是 出 发 前 他 突 然 打 电 话 说 不 来 了 。 如 果 这 个 人 常 常 做 这 样 的 事 情 , 我 就 会 觉 得 他 不 靠 谱 , 找 他 出 去 玩 就 是 一 件 不 靠 谱 的 事 情 。 为 了 让 他 知 道 , 靠 谱 多 么 重 要 , 我 就 常 常 穿 着 那 件 写 着 “靠 谱 ”的 T恤 衫 , 让 他 看 到 , 同 时 也 让 自 己 更 靠 谱 一 点 。


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.022 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал