Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Глава пятая. «Где Джейк?» – подумала Вена, когда полировала последний из столов столовой
«Где Джейк?» – подумала Вена, когда полировала последний из столов столовой. Они договорились встретиться в столовой, чтобы закончить свою работу по дому до завтрака, но его все еще здесь не было. Вена могла лишь догадываться, что он по-прежнему храпел под своим одеялом, пока она была здесь, чистила и полировала. Когда двери в дальнем углу столовой открылись, она надеялась, что, может быть, это будет ее брат, все еще немного сонный, но готовый помочь закончить задание. К ее разочарованию, это была их мать. – Здесь кое-кто хочет тебя увидеть, – холодно сказала миссис Карстейрс, – тот мальчик из скобяной лавки. – Уоллес? – спросила Вена, улыбаясь и успокаивая себя, не желая, чтобы ее мама почувствовала воодушевление. – Да, я думаю, его так зовут, – сказала миссис Карстейрс, держа дверь открытой, когда Вена выбежала. Приблизившись к прихожей, она перешла на шаг. Уоллес ждал ее у конторки, неуклюже переминаясь с ноги на ногу с опущенными плечами, держа обеими руками конверт. – Доброе утро, Вена, – сказал он, застенчиво глядя на нее. – Доброе утро, Уоллес, – сказала Вена, – ты хотел меня видеть? Уоллес кивнул. – Да, – сказал он, протягивая конверт. – Я просто хотел дать тебе это. Вена взяла у него конверт и разорвала, в момент открывая его. Она залезла внутрь своими указательным и большим пальцами и вытащила четыре глянцевых билета. – Цветочное Шоу? – спросила она, ее лицо светилось ликованием. – Четыре билета на Цветочное Шоу? Уоллес кивнул, прежде чем еще раз отвести взгляд на кафельный пол. – О, ух ты! – сказала Вена. – Но как ты… Я имею в виду, это должно было стоить целое состояние! – Мистер Пембертон выиграл их, – сказал Уоллес. – В лотерее. – В лотерее? Но я не слышала ни о какой лотерее. – Да… Это у владельцев магазинов. У них… у них была лотерея. Рядом с Веной появилась миссис Карстейрс и посмотрела на билеты в руке своей дочери. – Что это? – спросила она. – Билеты на Цветочное Шоу! – сказала Вена, – Мистер Пембертон выиграл их в лотерее. Он подарил их Уоллесу, а Уоллес подарил их мне! – Правда? – спросила миссис Карстейрс, не впечатленная. – А почему мистер Пембертон их не хочет? Уоллес очень неожиданно снизу вверх посмотрел на миссис Карстейрс со злобным взглядом в глазах, который застал женщину врасплох. Он всегда казался таким робким и нервничающим мальчиком, но этот взгляд, этот проницательный пристальный взгляд леденил ее кровь. Выражение Уоллеса смягчилось и сменилось кривой улыбкой. – У него уже есть. И я с моей мамой иду на следующей неделе, так что я подумал, что вы могли бы взять их. – Что ж, – сказала миссис Карстейрс, она была все еще немного потрясена, – это… это очень мило с твоей стороны, Уоллес. Скажи мальчику «спасибо», Вена. – Спасибо! – сказала Вена, сияя. – В любом случае, – сказал Уоллес, покусывая нижнюю губу, – мне бы лучше пойти. Много дел в магазине. Он снова взглянул на миссис Карстейрс и сверкнул улыбкой, которую она по-прежнему находила странно суровой и угрожающей. – Спасибо, Уоллес, – неловко сказала она. – Очень щедро с твоей стороны. – Не стоит благодарности. – И поблагодари мистера Пембертона от нас, – добавила миссис Карстейрс. – О, поблагодарю, – сказал Уоллес, все еще улыбаясь, идя по направлению к выходу из гостиницы. – Уоллес! – позвала Вена. Он повернулся к ней лицом. – Может быть, увидимся позже? – Да, – сказал Уоллес. – Это было бы приемлемо. И с этим он покинул гостиницу, раз обернувшись, чтобы взглянуть на Вену, когда он шел по улице Танбридж. – Хмм, – неодобрительно сказала миссис Карстейрс. – Билеты на Цветочное Шоу, в самом деле. Наверно, украл их. Вена посмотрела на свою мать сердитым взглядом из-под бровей. – Когда в последний раз кто-нибудь что-нибудь здесь украл? – резко ответила она. – Вена Карстейрс, очень вас попрошу не говорить таким тоном со мной, молодая девушка. Это приезжие. Они приходят сюда и приносят с собой свои земные манеры. Вот попомни мои слова. Вена надулась и вновь взглянула на билеты. – И когда мы пойдем на Цветочное Шоу? – спросила она. – Ну, твой отец и я не можем пойти, – сказала миссис Карстейрс. – Мы слишком заняты делами здесь. За столом администратора мистер Карстейрс вышел из своего кабинета. – Закончили полировать эти столы, да? – спросил он довольно саркастично. – Почти, – ответила Вена. – О, понятно, – сказал мистер Карстейрс. – Это объяснило бы это стояние в вестибюле и болтовню. А что это там у тебя? Вена подержала билеты, чтобы он мог их увидеть, и опять улыбнулась. – Билеты на Цветочное Шоу! Четыре билета! – сказала она. – Уоллес, помощник мистера Пембертона, принес их. Миссис Карстейрс повернулась к своему мужу. – Выиграл их в лотерею, кажется, – сказала она, поджимая губы. – Я сказала Вене, что у нас совершенно нет возможности пойти. Мы слишком заняты. Мистер Карстейрс взглянул на билеты, на улыбку своей дочери и затем на жену. – Чепуха, – сказал он, позволяя слабой улыбке поднять кончики своего рта. – Нам только нужно, чтобы один из нас остался здесь. Мы не настолько заняты. Как насчет того, чтобы ты и близнецы пошли туда и посмотрели шоу? Не будет никакого вреда, если ты оставишь гостиницу на час или два. Я едва ли думаю, что нас наводнят гости в твое отсутствие, дорогая. Миссис Карстейрс нетерпеливо потрясла головой и посмотрела на билеты. Она выкатила глаза и снова потрясла головой. – О, ну хорошо, – наконец сдаваясь, сказала она. – Но только на один час. Я не буду тратить свое время, глядя на кучу глупых старых цветов, пока есть работа, которую нужно сделать. Мистер Карстейрс обернулся к Вене и подмигнул, и Вена испустила визг волнения, который она, впрочем, очень быстро заглушила. – Кстати, о работе, – сказала миссис Карстейрс, – где твой брат?
«Гордость Деймоса» был, вполне возможно, самым известным развлекательным кораблем в галактике. Он был длиной в милю, с корпусом, блестящим, словно полированный хром, его солнечные паруса были как крылья громадной бабочки, и едва ли был хоть один живой человек, который не слышал бы его названия, служившего синонимом богатства и роскоши. «Гордость Деймоса». И вот он скользил в направлении «Челси 426». Джейк смотрел, как он проплывал мимо смотровых окон комнаты 237, едва смея дышать. На его палубе он видел десятки, может быть, сотни гостей, стоящих в мерцающей голубой дымке силовых полей. Мужчины были одеты в смокинги и галстуки-бабочки, женщины – в бальные платья; люди, которых Джейк видел только на фотографиях и в фильмах. «Гордость Деймоса» очень отличалась от колонии, которую он считал домом. Когда корабль наконец пролетел мимо, держа курс строго на юго-запад колонии, Джейк вздохнул и спустился с окна, не забыв стереть свои отпечатки пальцев со стекла. Он подобрал свою копию «Альманаха космических кораблей Коули» с загнутыми уголками страниц и уставился на картинку, которая заполняла почти целых две страницы: панорамная фотография «Гордости Деймоса». Он видел эту картинку бесчисленное количество раз и прочитал каждую крупицу информации об этом корабле. Он знал его длину и ширину, размер двигателей и максимальное количество экипажа и пассажиров, которое он мог вмещать. «Альманах Коули» был самой заветной книгой в его маленькой коллекции, отсюда загнутые уголки ее страниц и сморщенный корешок, и Джейк прочитал каждую статью, снова и снова. Закрывая книгу и засовывая ее в задний карман джинсов, он вышел на цыпочках из номера 237, проверяя, чисто ли на горизонте, прежде чем выйти в коридор. Мальчик закрыл дверь так тихо, как только мог, но он не прошел и пяти ступенек, как голос сзади него сказал: «Он и вправду просто красавец, не правда ли?» Он обернулся, чтобы увидеть Доктора. – Простите…? – сказал он. – «Гордость Деймоса», – сказал Доктор. – Очень впечатляет. Если тебе нравятся такого рода вещи. Я же… Я всегда отдавал предпочтение небольшому беспорядку. Никогда не мог привыкнуть ко всем этим пятизвездочным штучкам. Слишком уж манерно для меня. – Да, правда, – сказал Джейк. Вместе Джейк и Доктор вызвали лифт вниз к вестибюлю. Когда они вышли из его дверей, они были встречены сердитыми мистером и миссис Карстейрс. – И который уже час? – спросил отец Джейка. – Твоя сестра почти закончила полировать те столы. Сама, я должен сказать. – Прости, пап, – сказал Джейк. – Поздно лег спать. Прежде чем мистер Карстейрс мог дальше ругать своего сына, Вена вышла в вестибюль. – Все сделано! – сказала она и затем повернулась к своему брату: – Не благодаря тебе! – Я ведь сказал, прости… – угрюмо ответил Джейк. – В любом случае, – сказала Вена, – теперь нам можно идти? Можно? Можно? – Я думаю, да, – ответила миссис Карстейрс. – Собираетесь в какое-то милое место? – спросил Доктор. – Мы идем на Цветочное Шоу! – сказала Вена. – Уоллес подарил нам билеты! И тебе тоже, Джейк! – О. Угу, – сказал Джейк. – Так, значит, ты не хочешь идти? – Я этого не говорил, верно? – В любом случае, – сказала Вена, оборачиваясь к Доктору, – у нас есть лишний билет, потому что папа не может пойти. Хотите взять его? Миссис Карстейрс поджала губы и резко повернула голову к Вене, но ее дочь не придала ей никакого внимания. – Лишний билет, говоришь? – ответил Доктор. Вена с энтузиазмом закивала. – Да, – сказала она. – Так вы идете, или что? Доктор взглянул на Джейка, улыбавшегося до ушей, и затем на миссис Карстейрс, которая стояла, сложив руки. – Что вы скажете, миссис К? – спросил он. – Ну, – сказала миссис Карстейрс сквозь стиснутые зубы, – я полагаю, иначе он пропал бы впустую. – Думаю, это значит, что я иду, – сказал Доктор. Раздувая ноздри и покачивая головой, миссис Карстейрс вывела своих детей на улицу Танбридж, и Доктор последовал за ними.
|