Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Основні напрямки термінознавства
Уніфікація — це упорядкування термінологій різних галузей науки, техніки, економіки та культурного життя. Стандартизація - це вироблення терміна-еталона, який би відповідав усім лінгвістичним та логічним вимогам до термінів і використовувався б у межах певної терміносистеми і на міжгалузевому рівні. Стандартизацію термінів здійснює відповідний державний орган. Існує вона і на міжнародному рівні (наприклад, для видавничої справи — коди ISBNva ISSN). З розвитком науки наші знання про навколишній світ розширюються, поглиблюються, удосконалюються, а словники цього не відображають, оскільки відбивають дані давністю у кілька років, не встигають за розвитком науки, подають термін в ідеалізованому вигляді, не розкривають розвиток Його семантики. Така ситуація вимагає перебудови систем реєстрації і доведення до спеціаліста даних про нові терміни. Ця перебудова здійснюється шляхом створення банків термінів. Автоматизований банк термінів повинен мати солідне лінгвістичне забезпечення — грунтуватися на наукових текстах, бо саме в них відображаються процеси розвитку слова. Його розширення, поглиблення, зміни. Якщо банк термінів буде створений тільки на основі словників, то він характеризуватиметься такими ж недоліками, як і словники. Переклад термінів — одна з найскладніших проблем. Переклад здійснює людина або машина, вони орієнтуються на слово або текст. Способи перекладу термінів: • калькування; • транскрипція; • транслітерація; • добір синонімів. Калькування – копіювання іншомовного слова за допомогою свого, незапозиченого матеріалу; поморфемний переклад іншомовного слова. Наприклад, теолог - богослов, телебачення — далеко-бачення, гідротерапія — водолікування. Транскрипція — передача звуків іншомовного слова за допомогою букв свого алфавіту. Основний принцип транскрипції — обов'язкова однозначна відповідність знака і звука: Транслітерація - точна, побуквена передача написання. Вона орієнтована не на звуки, а на букви і служить для запису текстів чи окремих слів однієї мови графічними засобами іншої мови. Порівняйте: Джиованні — Джованні, гідальго — ідальго, Ван Кліберн — Вен Клайберн, ІсідораДункан — Айседора Дункан, Ватсон — Уатсон (у кожній парі перше слово записано за принципом транслітерації, друге — транскрипції). Варто пам'ятати про основні моменти у творенні нового терміну: • використання старої назви для позначення певного наукового поняття; • використання іншомовного слова; • використання існуючих у мові словотворчих моделей; • використання словосполучень. Вторинна лексична номінація — це використання вже наявних в мові номінативних засобів у новій для них функції — функції найменування. Розрізняють два види вторинної номінації — метафору і метонімію. Процес метафоризації — це вміння пізнавати одні предмети через інші. А інші явища — через порівняння з уже відомим. Метафора — це завжди порівняння, в якому приховане і переосмислене значення зіставляється з буквальним значенням на основі його внутрішньої форми. Підставою для метафоричного переносу є: • Подібність зовнішнього вигляду об'єкту номінації: голка, рамка, сітка, стрічка, човник. Пор. човник — невеличке веслове судно і деталь швейної машини. • Функціональна подібність: ключ, катушка, місток, приймач, ручка, провідник. Порівняти: місток — споруда для переходу або переїзду через річку і • Функціональна і зовнішня подібність: жила, хвилі, шов. Порівняти: жила — судина, по якій тече кров і провід кабелю. Метонімічний перенос — перенесення назви одного предмета на інший за асоціацією сумісності. Перенос за сумісністю має такі види: • перенос " процес — предмет": витік, вихід, вхід, загородження, заземлення, притиск, прокладка. Пор. насадка — дія із значенням " насадити" і зйомна деталь основного валу, що перебуває в контакті з носієм запису; • перенос " процес — результат": виклик, збій, згин, обмотка, повідомлення, розрив, спалах. Пор. збій — дія із значенням " збити " і відмова приладу у роботі; • перенос " властивість — кількісний показник": довговічність, прозорість, різкість. Пор. різкість — властивість із значенням " різкий" (чітко • перенос " процес — величина": гучність, опір, освітлення. Пор. гучність — дзвінке звучання, далека чуткість і суб'єктивна оцінка інтенсивності сприйняття на слух звукового коливання. Метафоричність та метонімічність зумовлюють образність терміна. Але ця образність не сприймається як така через досить тривале використання слова у контексті наукової термінології. Експресивність характерна для терміна тільки на початковому етапі, з часом, коли термін стає широков живаним, вона втрачається.
|