Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Завдання 1. Перекласти терміни на українську мову методом калькування
Перекласти терміни на українську мову методом калькування Теолог, языкознание, юриспруденция, приставка, телевидение, киселеобразный, биология, хронология, автомашина, полифония, философия, недочет, самоопределение, небоскреб, автограф, русофоб, филология, украинофил, украинофоб.
Завдання 2 Подані слова і словосполучення записати українською мовою, визначити серед них кальки, пояснити свою думку Избиратель, выдвиженец, телевидение, разорение, самодеятельность, пресмыкающийся, шагающий экскаватор, предприятие, издательство, громкоусилитель, удлинитель, радиоизлучение, полупроводник, счетчик, учетчик.
Завдання 3 Пояснити, за якими підставами здійснюється переосмислення значення у таких термінах Жолудь, голка, рамка, сітка, човник, кант. Головка, ключ, дзеркало, місток, ручка. Жила, хвилі, шов. Завдання 4 З 'ясувати вид метонімічного переносу Вихіл, вхід, загородження, заземлення. Виклик, збій, згин, обмотка, повідомлення, прозорість. Гучність, опір, освітленість Чужомовні запозичення як засіб найменування наукових понять Суперечки довкола термінів нерідко торкаються проблеми відбору національної чи іншомовної назви для позначення певного наукового поняття. Сучасний аналіз галузевих систем дає змогу констатувати: близько 40% у них посідають слова, запозичені з інших мов. Запозичення з грецької: медичні терміни — анемія, атеросклероз, бактерія; хімічні — азот, барій, калій, йод; астрономічні, географічні — астероїд, галактика, клімат; математичні, фізичні — катет, теорема; мовознавчі, літературознавчі — афоризм, метафора, морф, парадигма; суспільно-політичні — анархія, автогамія, утопія. Запозичення з латинської: інфекція, ангіна, вена, агітація, делегат, мотор, кондуктор, революція; циркуляр, абревіація, афікс, дериват, інфінітив, лінгвіст, префікс, суфікс; апарат, локатор, трансляція. Усі чужомовні слова можна поділити на дві групи: слова засвоєні і слова чужі. Слова засвоєні — це ті, що увійшли в мову давно, змінилися відповідно до її духу, набули в ній громадянства: шиба (нім.), дах (нім.)- Термінами чужими називаються ті слова, які, увійшовши в мову порівняно недавно, не заховали свої чужомовні прикмети і не змінились під впливом мови-решшіента: комп'ютер, бартер. Серед запозичених термінів виділяється пласт інтернаціоналізмів — таких міжнародних термінів, які вживаються не менше, ніж у трьох неспоріднених мовах, і мають греко-латинську основу. Завдання 1 Користуючись словником іншомовних слів, пояснити
|