Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Л.С. Выготский. Собр. соч. в 6 т. М. 1983. Т. 5. С. 217. 4. Базоев В.З.






Создаются компьютерные программы, обеспе­чивающие изображение жеста в движении и в со­провождении необходимых пояснений. Выпуска­ются видеофильмы произведений мировой литера­туры с переводом на жестовые языки, делаются видеозаписи оригинальных выступлений (поэзия, фольклор глухих и др.) на жестовом языке.

Многие университеты включают жестовый язык в свои программы как новую лингвистическую дисциплину. Успешно применяются методики обу­чения жестовому языку слышащих как второму иностранному языку. Курсы жестового языка дей­ствуют во многих университетах. Разрабатываются программы и методы обучения жестовому языку глухих как родному или первому языку.

Растет число глухих специалистов, выполняю­щих серьезные исследования жестового языка, ряд исследователей защитили диссертации. Создана Международная ассоциация глухих исследовате­лей жестового языка, в ее состав входят двое пред­ставителей России - Т.П. Давиденко и В.В. Ежова.

Приведем примеры подходов к обучению глу­хих, в том числе и жестовому языку, в разных стра­нах мира.

В Великобритании с сентября 1979 г. в Бристо­ле действует Центр исследования проблем жесто­вого языка и глухих, являющийся научным подраз­делением Бристольского университета. Здесь про­водятся исследования, касающиеся Британского жестового языка (БЖЯ), сообщества глухих, ком­пьютерных систем передачи жестов, проблем глу­хих стран Европейского Союза, лингвистического развития глухих детей, обучения жестовому языкус помощью видео, перевода ТВ-программ на жес­товый язык, адаптации позднооглохших, образо­вания взрослых глухих, проблем телекоммуника­ции, психологической поддержки, культуры глу­хих и др. Исследовательскую работу в Центре ве­дут около 20 глухих и слабослышащих людей. Ря­дом с ними работают и слышащие - переводчики, сурдопедагоги, лингвисты. Действует отдел помо­щи в обучении глухих и слабослышащих студентов Бристольского университета.

Университет в Дареме, один из ведущих науч­ных центров Англии, работает над совершенство­ванием словаря Британского жестового языка, за­нимается исследованиями различных аспектов БЖЯ, является разработчиком многоуровневых программ обучения жестовому языку слышащих, в том числе и переводчиков.

В начале 1980-х гг. в Великобритании язык жес­тов не имел правового статуса, хотя в стране име­лось большое количество переводчиков и препода­вателей жестового языка. Исправлению ситуации способствовала принцесса Уэльская Диана, которая являлась почётным попечителем Британской ассо­ циации глухих и оказывала ей общественную под-держку в защиту Британского жестового языка. Изучив проблему БЖЯ, Диана в одном из своих ин­тервью заявила: " Я хорошо знаю место Британско­ го жестового языка в жизни глухих людей. Это не только их первый язык, это сердце их культуры, он жля глухих - как английский язык в наших сердцах".

Британский жестовый язык признан средством коммуникации в школах для глухих детей. В Вели­кобритании сейчас более 200 дипломированных пе-

реводчиков жестового языка (в том числе, в Шот­ландии - 43 переводчика, из них 35 - дипломирован­ных), более чем 1000 глухих преподавателей жесто­вого языка. В шести университетах предлагаются программы по жестовому языку, в том числе и в Лондонском, где существует кафедра жестового языка. Во всех крупных городах действуют курсы по изучению жестового языка. В 1992 г. был издан " Словарь Британского жестового языка".

Королевский национальный театр в Лондоне ставит по меньшей мере одну пьесу с переводом на жестовый язык в сезон.

В Нидерландах, в г. Буник действует Центр жестового языка, в котором идет работа по и стан­дартизации жестового языка, так как в стране су­ществует 5 его диалектов. Не только Центр жес­тового языка, но и другие организации, в том чис­ле и школы, а также эксперты активно принимают участие в программе по стандартизации жестового языка. Программа подготовки переводчиков жес­тового языка в Утрехтской школе, например, рас­считана на четыре года.

Центр жестового языка в 1992 г. насчитывал всего четыре человека - 2 глухих и 2 слышащих лингвиста. Начало положили семинары в Дании, в Копенгагенском Центре ЖЯ. Постепенно, с рос­том интереса к жестовому языку со стороны слы­шащих родителей глухих детей, число сотрудников Центра ЖЯ выросло. Действуют курсы по обуче­нию жестовому языку на платной основе для тех, кто заинтересован в знании жестового языка: слы­шащих детей, которые хотят общаться с глухими детьми, специалистов, слепоглухих, а для осталь-

ных - родителей глухих детей, учителей спецшкол, взрослых глухих и будущих переводчиков - курсы бесплатные. Согласно действующей государствен­ной программе, родители направляются на курсы изучения жестового языка как только их ребенку ставят диагноз " нарушение слуха".

В Гааге открыт любопытный " магазин жес­тов". Здесь повсюду выставлены экспонаты из жестов" всевозможных размеров и величин. Книжки на жестовом языке, свечи, слепленные по форме жеста " Я вас люблю" (рис. 19), словари, ка-жендари, брелки, чашки с рисунками жестов, даже комплект мебели для компьютерной техники -стул в виде большой ладони, изготовленный из оргстекла и др. Среди книг можно купить и книгу о жестовом языке, написанную изобретателем оригинальной трехмерной стрелки для описания движения рук Рудом ЯнсеномВ Германии, в Гамбургском университете дей­ствует Центр немецкого жестового языка. На фи­лологическом факультете этого университета раз­работаны курсы обучения жестовому языку и со­ответствующие учебные пособия, в том числе и видеокомпьютерные. Издается периодический журнал, регулярно выходят в свет монографии по проблемам жестового языка. В Гамбурге создан компьютерный жестовый словарь.

В Швеции, в Стокгольмском университете с начала 1980-х гг. ведутся лингвистические иссле­дования шведского жестового языка. Вышло уже третье издание словаря, включающее около 3 ты­сяч жестов. Как и словарь Британского жестового языка, это словарь нового поколения: он основан не на шведском, а на жестовом языке, т.е. сло­варь - жестово-шведский. Сейчас идет работа над компьютерной версией словаря. В 1981 г. Швед­ский парламент признал жестовый язык в качест­ве родного языка глухих и счел необходимым его широкое использование в образовании глухих. В 1990 г. Шведский парламент узаконил профессу­ру по жестовому языку. Первым в мире профессо­ром жестового языка стала доктор Брита Берг­ман. С 1991 г. слышащие дети в массовых школах могут изучать жестовый язык как дополнитель­ный. На филологическом факультете Стокгольм­ского университета разработаны курсы жестового языка от начального до университетского уровня, созданы соответствующие пособия. На кафедре жестового языка университета готовят переводчи­ков жестового языка на базе высшего филологи­ческого образования.

В Финляндии в университетах Хельсинки и Ювескюля проводятся исследования ЖЯ. При Фин­ской ассоциации глухих действует Центр жестового языка. Уже издан фундаментальный жестово-фин-ский словарь, выпускаются компьютерные версии словаря жестового языка на CD-ROM дисках.

В 1981 г. в Финляндии принят закон об исполь­зовании жестового языка в школах для глухих -последние могли по желанию использовать его в образовательном процессе. В 1995 г. в Конститу­ции страны финский жестовый язык был признан языком лингвистического меньшинства наряду с шведским, цыганским и языком саамов. С тех пор его использование в специальных школах стало обязательным.

С 1975 г. правительство Финляндии оплачивает работу переводчиков жестового языка (их тогда бы­ло 75). Сейчас в стране около 600 чел. Первоначаль­но курсы подготовки переводчиков были рассчита­ны на 2 недели, но после апробации разных про­грамм обучение на курсах составляет 3, 5 года.

Широкие исследования жестового языка ве­дутся в ряде университетов США, поскольку Аме­риканский жестовый язык (ASL) является третьим по распространенности языком в стране после ан­глийского и испанского.

Интерес к Американскому жестовому языку (ASL) как к иностранному постоянно растет. Мно­гие колледжи и университеты признают необхо­димость изучения ASL и культуры глухих, вводят соответствующие академические дисциплины.

В ряде штатов США (Аляска, Калифорния, Коннектикут, Флорида, Иллинойс, Мэн, Мичиган,

Пенсильвания, Техас, Айова, Мэриленд, Массачу­сетс, Нью-Йорк, Огайо, Висконсин и Вашингтон) жестовый язык может быть выбран в качестве иностранного языка при сдаче экзаменов на полу­чение свидетельства об окончании средней шко­лы, что закреплено законодательством.

Некоторые американские колледжи и уни­верситеты включили в учебную программу изу­чение ASL как дополнительного - второго язы­ка. К ним относятся Калифорнийский универси­тет, Восточный центральный университет (Ок­лахома), Колледж Мадонны, Мичиганский госу­дарственный университет, Университет штата Аризона, Университет штата Миннесота, Уни­верситет Нью-Мексико, Рочестерский Универ­ситет, Университет штата Флорида, Вашингтон­ский университет. Список таких учебных заведе­ний растет.

В Калифорнийском университете будущие пе­реводчики жестового языка получают высшее фи­лологическое образование. Здесь, а также в Гар­вардском и Йельском университетах исследование ASL - это академическое направление научных ис­следований.

Летом 1964 г. в штате Индиана на семинаре пе­реводчиков для глухих было принято решение о создании организации переводчиков. Так родилась организация Registry of Interpreters for the Deaf (RID) - Регистрационное агентство переводчиков для глухих. С основанием этой организации про­фессия переводчика стала официальной. Были об­разованы аттестационные комиссии для перево­дчиков. Издается своя газета.

В 1973 г. в США было примерно 300 перево­дчиков и только 6 учреждений по подготовке пе­реводчиков жестового языка. В 1974 г. на феде­ральной основе Национальным консорциумом подготовки переводчиков начал осуществляться проект 5-летней подготовки кадров переводчи­ков. За 5 лет было подготовлено более 2, 5 тыс. переводчиков!

Спектакли на Бродвее регулярно идут в сопро­вождении перевода. Переводятся и политические выступления, новостные программы и др.

У переводчиков есть своя специализация: переводчики для глухих " оралистов", которые читают с губ; переводчики спектаклей, развле­кательных мероприятий; переводчики в учреж­дениях юстиции и т.д.

В США регулярно издаются монографии по аспектам ASL, лучшие книги по лингвистике ASL: Лингвистика Американского жестового языка" К. Валли и С. Лукаса (1993); " Американский жес­товый язык: лингвистические и прикладные изме­рения" Р. Уилбера (1987); " Жесты языка" Э. Кли­ма и У. Беллуджи (1979).

А опубликованный в 1965 г. У. Стоку, К. Кро-небергом и Д. Кастерлайн " Словарь Американско­го жестового языка" уникален по двум причинам: во-первых, в нем было предложено новое описа­ ние жестового языка, базирующееся на лингвисти­ческих принципах, во-вторых, он содержит описа­ ние " социальных" и " культурных" характеристик глухих людей - пользователей ASL (в ряде стран термин " глухой" даже заменяется на " пользова­тель жестового языка").

Согласно американскому Акту об инвалидах 1990 г., государство обязано, помимо технических средств реабилитации, предоставлять глухим пере­водчиков и обеспечивать возможность обучения на жестовом языке.

По телевизору наши зрители имели возмож­ность убедиться, что на выступлениях кандида­тов в президенты США рядом с ними обычно стоят переводчики жестового языка. Благодаря телевидению о жестовом языке глухих узнало большое количество людей. Политические пар­тии приглашают на свои конференции перево­дчиков жестового языка.

" Мои глаза - это мои уши; и мои руки - это мой голос; и мой язык, моя речь, моя способность общаться не хуже вашей. Может быть, и лучше, поскольку образ передает понятие более полно, чем вы это можете рассказать в пятьдесят слов", - так Джеймс переводил на английский язык жесты Сары в " Детях меньшего бога" по пье­се Марка Медоффа. Спектакль был признан луч­шим в бродвейском сезоне 1979/80 г.

Для приобщения к жестовому языку малень­ких слышащих детей авторы любимого девочками американского журнала " Barbie" придумали ори­гинальный способ. Учитывая, что и у глухих, и у слышащих девочек есть куклы Барби, журнали­сты подготовили статью с рисунками " Жесты любви", в которой написано, что " люди с недос­татками слуха могут с помощью жестов выразить свои чувства и мысли, шутить, делиться секрета­ми. Выучить жестовый язык легко и интересно. Это весело! Попробуй и ты" (рис. 20).

 

Приведены слова и словосочетания: " Поздрав­ляю с днем рождения! ", " Семья", " Любовь", " По­целуй", а над ними - жесты в рисунках. Так в ри­сунках и игровой форме слышащим девочкам пре­подают первые уроки жестового языка.

Во многих крупных музеях Западной Европы и Америки в штат включены переводчики жестово­го языка. Например, в Нью-Йоркском музее Ме­трополитен лекции, беседы и показ слайдов для глухих посетителей музея сопровождаются бес­платным переводом на жестовый язык, здесь мож­но получить буклет - программу лекций и экскур­сий на жестовом языке под названием " Знаки ис­кусства", на первой обложке в маленьком квадра­те - руки в жесте " перевод".

В лайнерах крупнейших авиакомпаний США и Великобритании во время передач информации при взлете и приземлении в углу телевизора появ­ляется фигура переводчика жестового языка.

В 1988 г. Парламент Совета Европы призвал го­сударства Европейского Экономического Сообще­ства признать национальные жестовые языки как официальные языки в своих странах, но до сих пор далеко не все эти страны последовали призыву.

Национальные организации глухих многих стран ведут настойчивую борьбу за равноправие жестового языка с государственным националь­ным языком. Здесь достигнуты некоторые успехи. Жестовый язык отмечен в конституции таких стран, как Финляндия, Колумбия, Португалия, Словакия, Чехия, ЮАР и Уганда. Угандийское об­щество глухих добилось того, что в 1995 г. жесто­вый язык был признан государственным, что на-

шло отражение в Конституции страны. Интерес­но, что членом парламента Уганды является глу­хой Алекс Ндеези.

Применяется во многих сферах общественной жизни и близок к официальному признанию жес­товый язык неслышащих Австралии, Белоруссии, Дании, Канады, Литвы, Норвегии, США, Украи­ны, Уругвая, Швейцарии, Швеции, Франции и дру­гих стран.

В Швеции, Норвегии, Франции и других госу­дарствах законодательно закреплено право глухих получать образование на жестовом языке. В 1992 г. в Белоруссии был принят " Закон о социаль­ной защите инвалидов в Республике Беларусь". Государство официально признало право глухих на жестовый язык как на средство обучения.

" Следует использовать жестовый язык в об­разовании глухих детей, в их семьях и сообществе глухих. Для облегчения общения между глухими и окружающими следует оказывать переводческие услуги на жестовом языке", - указано в Резолюции ООН " Стандартные правила обеспечения равных возможностей инвалидов" от 20 декабря 1993 г.

Однако до решения проблемы далеко. Экс­перт Всемирной федерации глухих по вопросам образования Маркку Иокинен отметил печаль­ный факт, что 80% от общего числа глухих в ми­ре не имеют полноценного образования, а в ряде стран лишены доступа к получению образова­ния, и только 2% из остальных 20% глухих обу­чается на жестовом языке.

Борьба за равноправие языков слышащих и глухих продолжается.

2.2.5. Жестовый язык в России

В России первое лексическое и лексикографи­ческое описание жестового языка было создано наставником, ставшего позже директором, Санкт-Петербургского училища глухонемых Виктором Ивановичем Флери, который поместил в своей книге " Глухонемые..." первый словарь жестов, со­бранных " у глухонемых образованных и необразо­ванных, постоянно употребляющих пантомиму".

В.И. Флери выделяет три разновидности жесто­вой речи. Первая - естественная пантомима, т.е. примитивные жесты глухого ребенка, которые " природа и побуждения нужды внушают ему"; ими пользуются глухие, находящиеся вне языковой тра­диции коллектива неслышащих. Совсем другая жес­товая система, обладающая только ей присущими закономерностями, складывается в коллективе глу­хих. Такую жестовую речь В.И. Флери называет природной пантомимой, это и есть русская жестовая речь. Третья разновидность - искусственная панто­мима, которая " образовалась по теории наших язы­ков" при помощи искусственных знаков. Это то, что выше называлось калькирующей жестовой речью. В.И. Флери полагал, что на начальном этапе " есте­ственную пантомиму" и " природную пантомиму" следует широко использовать как важное средство обучения и воспитания глухого ребенка. Но это средство - только " временной рычаг" при проведе­нии воспитательной работы, " в облегчении приоб­ретения письменного языка": по мере успехов ре­бенка в письменном языке жесты постепенно выхо­дят из обращения, основным средством педагогиче-

ского процесса становится словесная речь. К воз­можностям использования " искусственной пантоми­мы" В.И. Флери относился скептически.

Как и везде в мире, в конце 1880-х гг. главной за­дачей школы становится обучение глухих устной ре­чи, она же признается единственным средством обу­чения. Роль дактильной и жестовой речи в педагоги­ческом процессе многими сурдопедагогами отрица­ется. В то время даже такой выдающийся сурдопе­дагог, как Н.М. Лаговский, анализируя особенности " естественной" и " искусственной" мимики, заклю­чает, что жестовый язык не знает грамматических форм и грамматических правил (раньше слово " ми­мика" обозначало способ выражения мыслей и чувств не только при помощи движений мышц лица, но и при помощи движений рук).

Слабое знание учителями жестового языка имело печальные последствия для глухих. Об этом можно судить, например, по докладам глухих деле­гатов Всероссийского съезда глухонемых в 1917 г. Г. Торопова из Петрограда и С. Соколова из Мо­сквы, которые были посвящены теме " Переводчи­ки в судах".

Из доклада Г. Торопова:

"...возникает вопрос - насколько такой суд является правым. Существуют правила, по ко­торым в таких случаях приглашаются перево­дчики, но тут уже является вопрос пригодности того или иного лица в переводчики. В большин­стве случаев таковые выбираются из преподава­телей наших школ, ибо судьи наивно полагают, что представители педагогического персонала обязаны знать язык глухонемых - мимику. Кто

же из нас не знает, что для большинства наших учителей мимика столько же чужда, как и язык папуасов".

Из доклада С. Соколова:

«...в настоящее время, когда школы устано­вили чисто устный или смешанный метод препо­давания с воспрещением учителям изучать мими­ку, такое назначение переводчиков исключитель­но из учителей, полнейших профанов нашего язы­ка, является прямым искажением начал правосу­дия, ибо недоступный учителю язык глухонемо­го - мимика искусственная или естественная, из­вращается ими до невероятных размеров....

Когда слышаще-говорящий выступает с воз* зрениями или доводами, г.г. " переводчики" толь­ко выслушивают это и в силу незнания языка глухонемых, не передают им дословно сказанное противной стороной, которая при наличии это­го же " переводчика" узнает о том, что говорит лишенный слуха и речи или то, что сочиняет сам " переводчик". При таких условиях правда всегда оказывается на стороне слышащих и немудрено, что за последнее время глухонемые сплошь да ря­дом оказываются " виноватыми" '».

В Бюллетене Всероссийской конференции глухонемых, проходившего в Москве в октябре 1920 г., была опубликована статья делегата из Пе­трограда А.Я. Удаля под названием " Наш " язык" -мимика". А. Удаль пишет, что глухие не " безна­дежно обижены в смысле языка... далеко не оби­жены, хотя, правда, язык наш не сходен с языком остального человечества". По мнению автора, " мимическая речь является комбинацией по опре-

деленным правилам подобранных условных сим­волов". Он признает, что существуют националь­ные жестовые языки и диалекты жестового языка (" различия " говоров", " наречий" (мимических) у глухонемых различных национальностей"). А. Удаль подчеркивает, что " никакой живой язык... не может обогатиться покуда говорящая на ней народность является распыленной среди дру­гих народностей: только постоянное общение лю­дей одной и той же национальности... способствует совершенствованию языка". Автор, по сути дела, говорит о глухих как о лингвистическом меньшин­стве. Читаем дальше: " Могут быть выражены мысли, минуя общепринятые грамматические ус­ловности. Почему это? Потому что мимический язык - есть язык синтетический, а не аналитиче­ский, как язык словесный. Чтобы выразить идею словесно, необходимо комбинировать несколько слов, чтобы выразить ту же идею мимикой - дос­таточно порой одного жеста...". А. Удаль даже пи­шет о " идеографическом письме", имея в виду воз­можность записи жестов.

Особую роль в формировании взглядов и отно­шения к жестовому языку в России сыграли рабо­ты великого психолога Льва Семеновича Выгот­ского. Приведем ряд его высказываний из статьи " Коллектив как фактор развития аномального ре­бенка" (1931):

" Борьба устной речи с мимикой несмотря на все добрые намерения педагогов, как правило, все­гда оканчивается победой мимики, не потому, что именно мимика с психологической стороны является истинной речью глухонемого, не пото- му, что она легче, как говорят многие педагоги, а потому, что она есть подлинная речь во всем бо­гатстве ее функционального значения, а искус­ственно прививаемое устное произношение слов лишено жизненного богатства и является толь­ко мертвым слепком с живой речи.

В результате должны были обратиться к ми­мике как к единственному языку, с помощью ко­торого глухонемой ребенок может усвоить ряд положений, мыслей, сведений, без которых содер­жание его общественно-политического воспита­ния было бы абсолютно мертво и безжизненно.

...Мы должны использовать все возможности речевой деятельности глухонемого ребенка, не относясь свысока, пренебрежительно к мимике и не третируя ее как врага, понимая, что различ­ные формы речи могут служить не только кон­курентами друг для друга и взаимно тормозить развитие одна другой, но и ступенями, по кото­рым глухонемой ребенок восходит к овладению речью.

Во всяком случае, педагогика не может закры­вать глаза на то, что изгоняя мимику из преде­лов дозволенного речевого общения глухонемых детей, она тем самым вычеркивает из своего кру­га огромную часть коллективной жизни и дея­тельности глухонемого ребенка, закрепляет, ут­рирует и расширяет основной тормоз в его раз­витии - затруднения в формировании его коллек­тивной деятельности".

Л.С. Выготский, таким образом, высоко оце­нил роль жестовой речи в коммуникативной и по­знавательной деятельности глухих.

Р.М. Боскис и Н.Г. Морозова попытались изу­чить жестовый язык экспериментально. В работе " О развитии мимической речи" (1939) они сделали вывод о существовании особой грамматики жесто­вого языка. Но исследователи ошибочно полага­ли, что глухие не могут владеть двумя языками, и что по мере овладения ими словесным языком же­стовый язык превращается в калькирующую жес-товую речь.

В 1938 г. состоялось Всероссийское совещание сурдопедагогов, которое положило конец господ­ству " чистого устного метода" в школах страны. Основными речевыми средствами педагогическо­го процесса были признаны устная и письменная формы речи, а вспомогательными - дактильная (с III класса) и жестовая речь.

В 1950 г. появилась книга И.В. Сталина " Мар­ксизм и вопросы языкознания", в которой утвер­ждалось, что глухонемые " аномальные" и " безъя­зычные" люди, а их " ручной" язык - " это не язык и даже не суррогат языка". Его нельзя приравни­вать к звуковому языку, как " нельзя приравнивать первобытную мотыгу к современному гусенично­му трактору с пятикорпусным плугом...". Понятно, что после этих высказываний " корифея" языко­знания жестовая речь стала изгоняться из специ­альных школ.

В 1950-70-е гг. большой вклад в изучение жес­тового языка внес Иосиф Флорианович Гейльман, которому принадлежит наиболее полное для того времени описание особенностей жестового языка (1957). Особенно важен его вклад в изучение лек­сики жестового языка и создание словарей.

В 1957 г. И.Ф. Гейльман выпустил книгу " Ручная аз­бука и речевые жесты глухонемых", а в 1970-х гг. -4-томный словарь " Специфические средства об­щения глухих".

Исследования РЖЯ в конце 1960 - начале 1970-х гг. начала Галина Лазаревна Зайцева. Ее интересы касались лингвистической структуры РЖЯ, психолингвистических проблем, использо­вания РЖЯ в обучении глухих. Она опубликова­ла ряд статей по проблеме исследования на рус­ском и иностранных языках, ее докторская дис­сертация была посвящена коммуникативной дея­тельности глухих. Г.Л. Зайцева доказала, что русский жестовый язык - самобытная и высоко развитая лингвистическая система, играющая важную роль в коммуникативной и познаватель­ной деятельности глухих учащихся. В 1991 г. вы­шла ее книга " Дактилология. Жестовая речь. Учебник для студентов дефектологических фа­культетов пединститутов". Почти за 10 лет, ко­торые отделяют переиздание книги, глухие (и авторы этой книги в их числе) и специалисты медленно привыкали к самому термину " русский жестовый язык". Даже глухие, прекрасно вляде-ющие РЖЯ, называли его " жаргоном" и недо­умевали по поводу его признания. А некоторые даже называли это выдумками " слышащих про­фессоров".

В настоящее время в Москве действует Центр образования глухих и жестового языка. Автоном­ная некоммерческая организация (АНО) " Научно-методический центр социально-педагогических проблем образования глухих и жестового языка"

была официально зарегистрирована в 1998 г. Ос­новной штат состоит из 12 глухих и слышащих со­трудников (директор - А.А. Комарова). Деятельность Центра направлена на:

- разработку и использование билингвистиче-ских учебных программ для глухих детей школь­ного и дошкольного возраста;

- подготовку педагогических кадров нового поколения из числа глухих и слышащих (совмест­но с Московским педагогическим колледжем № 4 и Московским городским педагогическим универ­ситетом), в том числе и преподавателей жестового языка;

- исследование различных аспектов русского жестового языка;

- разработку программ и обучение жестовому как первому, так и второму языку, включая созда­ние мультимедийных и иных пособий;

- создание программ подготовки переводчиков;

- консультации и помощь родителям глухих детей.

Центр осуществляет значительную информа­ционно-просветительскую работу, проводит семи­нары, лекции, организует курсы.

Первые в России учебные программы по рус­скому жестовому языку были разработаны сот­рудниками Центра совместно со специалистами Бристольского университета в 1991 г. К началу 2000 г. Московский городской педагогический университет совместно с Московским центром об­разования глухих разработал первую версию ви­деословаря русского жестового языка в форме компьютерной программы. Программой предла-

гается более 600 жестов, в том числе лексика, ха­рактерная только для русского жестового языка. Достоинством версии словаря жестового языка на видеоносителе CD-ROM является то, что в нем да­ются конкретные примеры возможного использо­вания этих жестов в контексте.

В 1998 г. сотрудники Центра образования глу­хих и жестового языка при помощи компании " Шеврон Нефтегаз" подготовили первую в России видеокнигу для глухих детей на жестовом языке. В течение 90 минут глухие ведущие рассказывают малышам " Репку", " Теремок", " Заюшкину избуш­ку", " Три поросенка", " Три медведя", " Кота в сапо­гах". Сказки, расположенные в порядке возраста­ния смысловой и языковой сложности, предназна­чены для детей разного возраста и разного уровня владения жестовым языком. Видеокассета сопро­вождается методическими рекомендациями, кото­рые должны помочь родителям и педагогам наи­более эффективно использовать этот видеофильм в развивающих и обучающих целях. В 2002 г. по заказу Московской организации глухих и Комите­та социальной защиты Москвы Центр подготовил начальный видеокурс жестового языка. Восемь видеоуроков предназначены как для самостоя­тельного изучения, так и для занимающихся же­стовым языком на курсах.

В 1995 г. Московская организация глухих при содействии издательства " Загрей" выпустила ти­ражом 5 тыс. экз. словарь " Жесты", содержащий 472 жеста. В начале 2002 г. вышел словарь - спра­вочник " Жесты", издание значительно дополнен­ное, описание жестов снабжено фотографиями.

В 2001 г. Московской организацией глухих был издан тематический словарь жестового языка глухих России " Говорящие руки", составленный Р.Н. Фрадкиной. В книге 1480 жестов, распреде­ленных по 20 темам: " Знакомство", " Дом", " Расте­ния", " Школа" и др. Ниже приведен фрагмент из словаря (рис. 21).

В каждой словарной статье - фотокадр или не­сколько последовательных кадров, пояснительная часть, пример, поясняющий контекст, в котором уместен данный жест, и перевод на английский язык названия статьи. В подготовке словаря участ­вовали глухие специалисты Г.Н. Гаврилова, Т.П. Давиденко и Н.А. Чаушьян. Важно отметить, что часть средств на издание словаря выделил Ко­митет социальной защиты населения Москвы.

В 2001 г. в Санкт-Петербурге были изданы учебные пособия по жестовой речи: программа курса " Специфические средства общения глу­хих" с приложением тематического словаря на 4300 жестов, охватывающих различные стороны жизни и деятельности человека, и практическое пособие " Сборник упражнений и текстов по же­стовой речи". Автор книг - А. А. Игнатенко.

В городе на Неве было также издано учебное пособие И.Ф. Гейльмана " Знакомьтесь: ручная речь".

В 2001 г. Центром " Истина" совместно с ЦП ВОГ при финансовой поддержке Института " Открытое общество" была разработана элек­тронная обучающая система " Русский жестовый язык" (словарь языка на видеоносителе CD - ROM включает около 2700 жестов).

 

2.2.6. Проблемы перевода и жестового языка в России

С момента образования Всероссийского обще­ства глухих (ВОГ) существовала необходимость в переводчиках. Обычно переводчиками станови­лись дети глухих родителей. В 1937 г. в Москве бы­ли созданы первые курсы переводчиков, которые вел слабослышащий СИ. Иванов. Выпускники этих курсов становились классными специалиста­ми, они работали в системе ВОГ, обслуживали группы глухих на промышленных предприятиях. В дальнейшем кадры переводчиков стали гото­вить также на специальных курсах при Ленинград­ском правлении ВОГ. В 1961 г. Центральное прав­ление ВОГ организовало Курсы повышения ква­лификации работников ВОГ, которые и стали базой для подготовки переводчиков. В 1973 г. в политех­никуме Ленинградского восстановительного центра ВОГ (г. Павловск) открылось отделение по подго­товке дипломированных переводчиков. И сейчас на отделении " Социально-профессиональная работа с глухими" Межрегионального центра реабилитации (так теперь называется ЛВЦ ВОГ) ведется подго­товка переводчиков для глухих.

С начала 1930-х гг. на предприятиях госпро­мышленности появились коллективы и группы глухих. Их обслуживали переводчики. В 1973 г. в Единый тарификационный справочник была офи­циально введена должность " Инструктор-перево­дчик по работе с глухими рабочими". Но в Обще­российском классификаторе должностей рабочих и служащих должность " переводчик для глухих" не

значилась. Только 31 декабря 1992 г. Постановле­нием Министерства труда РФ была введена долж­ность " Переводчик-дактилолог", позже она полу­чила название " Сурдопереводчик". К сожалению, зарплата ведущего переводчика (10-11 разряды ETC) просто смехотворна, и число переводчиков пошло на убыль.

С странах Европы, США, Канады должность переводчика жестового языка относится к разряду самых высокооплачиваемых профессий.

Федеральным Законом Российской Федерации " О социальной защите инвалидов в Российской Федерации" (1995) определены следующие поло­жения:

" Государство гарантирует инвалиду право на получение необходимой информации.

Язык жестов признается как средство меж­личностного общения. Вводится система субти­трирования или сурдоперевода телевизионных программ, кино- и видеофильмов.

Органы социальной защиты населения оказы­вают инвалидам помощь в получении услуг по сурдопереводу, предоставлении сурдотехники, обеспечении тифлосредствами.

Государственные органы управления образо­ванием обеспечивают учащихся бесплатно или на льготных условиях специальными учебными по­собиями и литературой, а также обеспечивают учащимся возможность пользования услугами сурдопереводчиков".

Прогресс налицо, и все же " язык жестов" абсо­лютно не идентичен " русскому жестовому языку", который является полноценным языком сообще-

ства глухих, а должность " сурдопереводчик" (бук­вальный перевод - " глухопереводчик"?!) звучит не так, как, допустим, " переводчик французского языка". Поэтому не удивительно, что оплата пере­водчика жестового языка значительно ниже опла­ты переводчика-синхрониста иностранного языка. Исправить положение возможно только законода­тельным признанием реального статуса жестового языка. Следовало бы изменить название должно­сти " Сурдопереводчик" на " Переводчик русского жестового языка". Такое название более точно от­ражает положение человека, выполняющего пе­ревод русского жестового языка так же, как пере­водчик, например, английского или немецкого языка.

Повышение статуса жестового языка позво­лит повысить престижность профессии перевод­чика жестового языка, обеспечит государствен­ный подход к формированию качественной сис­темы подготовки столь дефицитных кадров. Решение этой проблемы требует серьезного вни­мания.

В 1998 г. Правительство Москвы по инициати­ве Московской организации глухих приняло Пос­тановление " Об оказании помощи инвалидам по слуху". Именно тогда наметился положительный сдвиг в решении вопроса о предоставлении перевод­ческих услуг: глухие получили право на 15 часов бесплатных переводческих услуг в год, их опла­ту взял на себя Комитет социальной защиты на­селения Москвы. Специалисты МГО ВОГ раз­работали критерии оценки аттестационной комис­сией профессиональных качеств переводчиков жестового языка, оказывающих услуги перевода при обращении глухих в различные организации г. Москвы.

В 1999 г. участники дискуссии за Круглым сто­лом " Жестовый язык в жизни глухих", организо­ванной Московской городской организацией Все­российского общества глухих, приняли резолю­цию. В ней отмечено, что по инициативе Всерос­сийского общества глухих соответствующие поло­жения о статусе жестового языка были внесены в Закон " О социальной защите инвалидов в РФ" (1995), а при содействии Московской городской организации ВОГ заложена законодательная база по организации сервиса переводческих услуг глу­хим москвичам, однако в России сделаны лишь первые шаги в этом направлении.

В резолюции было предложено:

- организовать подготовку преподавателей РЖЯ из числа лиц - носителей РЖЯ для различ­ных категорий обучающихся: учащихся школ глу­хих и слабослышащих, родителей, студентов пед­вузов, сурдопедагогов, переводчиков жестового языка и т.д.;

- для этого разработать соответствующие программы, определить задачи, содержание, ме­тоды обучения, создать учебно-методические материалы, подготовить документацию на включение специальности " преподаватель рус­ского жестового языка" в государственный клас­сификатор профессий (единую тарифно-класси­фикационную сетку);

перестроить систему преподавания курса " Вербальные и невербальные средства коммуни- кации" на дефектологических факультетах, суще­ственно расширив содержание и методы обучения жестовому языку, увеличив количество учебных часов и лет обучения; ввести государственный эк­замен по РЖЯ;

- разработать государственную программу подготовки и переподготовки переводчиков РЖЯ с учетом современных требований и достижений мировой науки и практики в этой области и др.

После настойчивых обращений Московской организации глухих в Комитет социальной защи­ты населения г. Москвы в 2000 г. было принято по­становление Правительства Москвы " О мерах со­циальной защиты инвалидов по слуху г. Москвы", в котором содержится следующее:

" 1. Предоставить постоянно проживающим в Москве инвалидам по слуху:

1.1. Бесплатное пользование услугами перево­дчика жестового языка в пределах до 20 часов в календарном году.

1.2. Оплата стоимости услуг переводчиков жестового языка производится в размере 60% от установленного минимального размера заработ­ной платы в час".

Глухие получили право на бесплатные перево­дческие услуги при обращении в любые организа­ции. За период с 1998 по 2001 гг. количество глу­хих, пользующихся услугами переводчиков жесто­вого языка, выросло в 17 раз. Однако не удалось избежать жалоб на низкое качество работы пере­водчиков, большинство которых не владеют тех­никой обратного перевода - с русского жестового языка на словесный (многие знают, что перево-

дить с английского на русский намного проще, чем переводить наоборот). К сожалению, почти все во­просы, поднятые участниками Круглого стола, не были сняты с повестки дня.

На конференции " Русский жестовый язык и проблемы перевода" в 2001 г., организованной Московской городской организацией Всероссий­ского общества глухих совместно с Центром обра­зования глухих и жестового языка и Московской общественной организацией переводчиков жесто­вого языка (последняя была создана в 1999 г.), бы­ла принята следующая резолюция:

«...Российскому обществу XXI века предсто­ит существенно пересмотреть взгляды на людей с особенностями в развитии, в том числе на не-слышащих, по-новому оценить РЖЯ, его роль в жизни глухих. Первые шаги в этом направлении уже сделаны.

В то же время повышение статуса РЖЯ, рез­ко возросшая потребность в переводческих услу­гах обусловливает необходимость коренных пре­образований всей системы службы жестового пе­ревода, разработки системы многоуровневой подготовки переводчиков и преподавателей рус­ского жестового языка, нового подхода к норми­рованию и оплате труда переводчиков.

Для этого необходима координация действий всех заинтересованных ведомств, научных учреж­дений, учебных заведений и общественных орга­низаций.

В этих целях предлагается:

1) подготовить и внести предложения, до­полняющие и развивающие положения о статусе

жестового языка в Федеральном Законе " О соци­альной защите инвалидов" и включении в гото­вящиеся законодательные акты о государствен­ном языке и языках народов РФ статей о призна­нии права глухих граждан пользоваться РЖЯ во всех областях социальной жизни;

2) разработать и внести предложения по соз­данию Государственной программы развития лингвистических, социологических и других ис­следований РЖЯ в целях создания научной базы для обоснованного определения содержания и сов­ременных педагогических технологий профессио­нального образования переводчиков и преподава­телей русского жестового языка, издания слова­рей, учебно-методических пособий, научно-попу­лярной и просветительной литературы и т.д.;

3) разработать и утвердить образователь­ные стандарты по профессиональной подготов­ке преподавателей и переводчиков русского жес­тового языка;

4) рассмотреть вопрос об изменениях и до­полнениях к законодательным и инструктивным материалам по должностным квалификациям пе­реводчиков и преподавателей жестового языка и нормированию их труда;

 

5) просить Комитет образования разрабо­тать проект постановления Правительства Москвы о предоставлении переводческих услуг глухим и слепоглухим студентам, обучающихся в одиночку в средних и высших учебных професси­ональных учебных заведениях;

обратиться с просьбой к Министерству образования РФ о включении курса " Русский жес товый язык" в учебный план школьных учебных программ для глухих и слабослышащих детей; о дополнении проекта Закона о специальном обра­зовании РФ положением о признании РЖЯ одним из речевых средств сурдопедагогического процес­са, о повышении роли РЖЯ в образовании сурдо­педагогов».

На конференции серьезное внимание было уделено этике переводчика жестового языка, тре­бования к которому изложены ниже.

 

Этические нормы переводчика жестового языка:

1. Переводчик жестового языка не является адвокатом, юридическим консультантом и соци­альным работником. Он не должен давать сове­тов, рекомендаций или навязывать личное мне­ние.

2. Переводчик должен всю информацию, полу­ченную в ходе перевода, держать в секрете, со­блюдать строгую конфиденциальность.

3. Переводчик должен вести перевод добросо­вестно, передавая содержание и суть слов говоря­щего и используя понятный клиенту язык.

4. При ведении перевода переводчик должен стараться быть приветливым, терпеливым и сдер­жанным.

5. Переводчик не должен допускать при пере­воде отсебятину, по возможности переводить сло­во в слово, озвучивать каждый жест.

6. По просьбе клиента переводчик должен пе­реводить всё.

7. При получении задания переводчик должен оценить обстановку и запросы клиента, не браться за дело, если его квалификация не соответствует требуемому уровню перевода.

8. Переводчик должен выполнять свою роль в манере, соответствующей ситуации.

9. Переводчик должен повышать свою квали­фикацию и знания за счет участия в семинарах, профессиональных встречах, участия в мероприя­тиях для глухих.

10. Переводчик должен поддерживать высо-
кий уровень своей работы в соответствии с тре-
бованиями аттестационной комиссии и этикой
перевода.

В 2000 г. началась реализация Федеральной целевой программы " Социальная поддержка ин­валидов на 2000-2005 годы", предусматриваю­щая создание системы переводческих услуг на базе региональных организаций ВОГ. К настоя­щему времени переводческие услуги оказывают­ся в Архангельске, Волгограде, Москве, Пензе, Перми, Санкт-Петербурге, Тюмени.

В конце 2001 г. был основан Институт рус­ского жестового языка при Московском госу­дарственном социальном университете. Сделан важный шаг по пути создания государственной программы развития лингвистических, социоло­гических и других исследований РЖЯ, системы профессионального образования переводчиков и преподавателей русского жестового языка. Са­мо присутствие слов " русский жестовый язык" в названии государственного учреждения говорит


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.028 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал