Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Брат Лоренцо. Я буду кратким. Дней моих остаток
Я буду кратким. Дней моих остаток Короче, чем рассказ об их несчастьях. Ромео, что лежит здесь мертвый, был С покойною Джульеттою обвенчан: Она была ему женой законной; Я их венчал. День тайного их брака Был для Тибальта роковым; в тот день Был из Вероны изгнан новобрачный; О нем — не о Тибальте — были слезы. Вы, чтоб ее избавить от печали, Решили с графом обвенчать насильно; Тогда она пришла ко мне в тоске, С безумным взором и меня молила От двоемужия спасти ее — Не то себя убить грозила тут же. Тогда я ей, руководясь наукой, Дал сонного питья; его лишь выпив, Она мгновенно погрузилась в сон, Подобный смерти. Я послал к Ромео, Чтоб он ее из временной могилы Освободить явился к той минуте, Как перестанет действовать питье. Но мой посол случайно был задержан И возвратил вчера мое письмо. Тогда один, в тот час, когда проснуться Должна была она, сюда пришел я, Чтобы ее из склепа увести; Хотел ее в своей я спрятать келье И отвезти ее потом к Ромео. Когда ж сюда пришел я — за минуту До пробуждения ее, — увидел, Что мертвыми лежат передо мной Ромео верный и Парис достойный. Она проснулась. Я ее молил Уйти со мной и покориться небу. Но шум меня заставил склеп покинуть, Она ж в отчаянье не захотела Пойти со мной и, как я полагаю, Покончила с собой. Вот все, что знаю. Кормилице был брак ее известен. И если я отчасти хоть виновен Во всем, — пускай жизнь старая моя Падет немного раньше срока жертвой Суровейшего нашего закона.
Герцог Твое всегда мы знали благочестье, — Но где слуга Ромео? Что он скажет?
Бальтазар Я господину весть принес о смерти Джульетты, и из Мантуи тогда же Он кинулся сюда — и прямо к склепу. Письмо отцу велел вручить он утром, А в склеп спускаясь, угрожал мне смертью, Коль одного его я не оставлю.
Герцог Дай мне письмо — я сам его прочту, — Где графа паж, сюда приведший стражу?
Паж Париса подходит к герцогу.
Скажи, что делал здесь твой господин?
Паж Принес цветов на гроб своей невесты, А мне велел подальше отойти, Вдруг кто-то с факелом явился к склепу. Тут господин мой выхватил свой меч — И я скорее побежал за стражей.
Герцог Письмо рассказ монаха подтверждает, Теченье их любви и весть о смерти; И дальше пишет он о том, что яду У нищего аптекаря купил И в склеп пришел, чтоб лечь с Джульеттой рядом. — А где ж враги — Монтекки, Капулетти? Вас бич небес за ненависть карает, Лишив вас счастья силою любви! А я за то, что ваш раздор терпел, Утратою родных наказан также.
Капулетти О брат Монтекки, дай свою мне руку. Вот вдовья часть Джульетты; я другой Просить не стану.
|