Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Мифологическое значение поэм 6 страница
55. Мир тебе, муж твой свободен, о рода надежда, иди же, 56. Вы проживёте вместе четыре столетья*, 57. От Сатьявана сто сыновей у тебя родятся, 58. Будут носить твоё имя роды, и роды продлятся. 59. “Малавья” зовётся их мать, они ж назовутся малавцы* в сынах, внуках; 60. Предоставив эти дары, пресветлый владыка закона 61. Яма ушёл, а Савитри, вымолив мужа, 62. Увидев его долу, она подошла, обняла супруга, 63. Вновь получив сознанье, он обратился к Савитри, Сатьяван сказал: 64. Ах, очень долго я спал, ты почему не будила? Савитри сказала: 65. Долго ты спал, могучий, здесь у меня на коленях. 66. Ты отдохнул, счастливый, проснулся, царевич, Маркандея сказал: 67. Когда вернулось сознанье, как после крепкого сна Сатьяван поднялся, Сатьяван сказал: 68. Я в лес за плодами пошёл, прекрасная, с тобою вместе; 69. Измученный головной болью, я на ногах не держался 70. Ты обняла, и сознанье в глубокий сон погрузилось; 71. Если его ты узнала, стройная, кто он? — скажи мне! 72. Ему отвечала Савитри: “Ночь наступает, 73. Мир тебе, бодро вставай, вспомни родителей, верный, 74. Вылазит ночная нежить, страшная чарами злыми, 75. Завыли на юго-запад* ужасные, злые шакалы; Сатьяван сказал: 76. В ужасном лесу, окутанном тьмою, Савитри сказала: 77. Я нынче видала зажжённый пень в этой пуще, 78. Сюда принесу огонь и разожгу повсюду; 79. Если не можешь идти, значит ещё ты болен, 80. Если позволишь, мы утром пойдём, когда лес озарится, Сатьяван сказал: 81. Унялась головная боль, тело моё здорово, 82. Ведь никогда на ночь глядя не уходил я из дома, 83. Если уйду, даже и днём, родители оба в тревоге, 84. И прежде отец мой и мать не раз в большой тревоге 85. Подумай, из-за меня, что они терпят сегодня! 86. Старики говорили и раньше, по ночам надо мной склоняясь, 87. “Тебя лишась, сынок, не проживём и мгновенья, 88. Старцев слепых ты зренье, держится род наш тобою, 89. Мать уж стара, и отец мой; я опора для них, конечно. 90. Я на свой сон негодую: из-за него мой родитель 91. Я также охвачен тревогой, томлюсь тяжким горем: 92. Ясно, слепой мой отец охвачен тревогой 93. Не о себе сокрушаюсь, прекрасная, об отце горюю 94. Из-за меня они ныне так жестоко страдают; Маркандея сказал: 95. Так праведный говорил, чтущий родителей, ими любимый, 96. Видя горе, страдание мужа, с очей вытирая слёзы, 97. “Если подвиг я совершила, если жертвы, дары приносила, 98. Помню, неправды, даже случайно не говорила я прежде: Сатьяван сказал: 99. Видеть родных желаю, в путь торопись, Савитри, 100. Если ты долгу покорна, если ты хочешь, чтоб жил я, Маркандея сказал: 101. Тогда, заплетши косы, красавица Савитри встала, 102. Встал Сатьяван, растирая руками суставы, 103. Савитри ему возразила: “Завтра придёшь за плодами. 104. К склоненным ветвям подвесив корзину с грузом, 105. Себе на плечо положила левую руку супруга, Сатьяван сказал: 106. “Робкая, путь мне знаком, здесь проходил я часто, 107. Этой дорогой мы проходили вместе, плоды собирая, 108. В гуще этих кустов раздвоится наша тропинка, 109. Я бодр и здоров, очень хочу родителей видеть”. Так гласит в святой “Махабхарате”, ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ
Глава VI Маркандея сказал: 1. В это самое время просветлели очи могучего Дьюматсены; 2. Обошёл обитель вместе с женою Шайбьей; 3. Пустынь, лес, реку, озёра они обыскали; 4. Случайный ли шум раздастся — слушают, с мыслью о сыне: 5. Камыш им изранил ноги, оба забрызганы кровью, 6. Тогда, истомлённых, брамины, что обитали в пуще, 7. Здесь тот царь вместе с супругой, в кругу благочестивых старцев, 8. Успокоились старцы немного, сына мечтая увидеть, 9. И жалобно снова они восклицали, мучимые горем: Брамин Суварча сказал: 10. Жив Сатьяван, в том порукой благочестье, смиренье, Гаутама сказал: 11. Изучением Вед и Веданты, умерщвлением плоти я накопил заслуги, 12. Строго хранил обеты, строгий пост соблюдая, 13. В силу заслуг моих многих я обладаю прозреньем — Ученик сказал: 14. Что мой наставник изрёк — всегда сбудется точно, Риши сказали: 15. В силу того, что Савитри носит все лучшие знаки, Бхарадваджа сказал: 16. Жив Сатьяван, в том порукой благочестье, смиренье, Далбхья сказал: 17. Как ты прозрел, как Савитри верно обет свой сдержала, Анастамба сказал: 18. Спокойны стороны неба, звери и птицы вещуют Дхаумья сказал: 19. Добрыми свойствами сын твой, друг всех людей, обладает, Маркандея сказал: 20. Утешен отшельников правдой, успокоясь немного, 21. Вдруг Сатьяван появился, с ним и его супруга, Брамины сказали: 22. Царь, ты встретился с сыном, он тебя зрячим видит, 23. Сын твой вернулся, ты снова видишь Савитри, 24. Что мы тут все сказали, сбудется без сомненья, Маркандея сказал: 25. Дваждырождённые там огонь разожгли, 26. Подле стояла Шайбья, с ней Сатьяван и Савитри, 27. Сидя кругом возле раджи, пустынники начали, Партха, Риши сказали: 28. Отчего ты с женой не явился раньше, владыка? 29. Мать и отец исстрадались, и мы с ними вместе, царевич; Сатьяван сказал: 30. Я, с дозволения отца, ушёл вместе с Савитри; 31. От этой болезни я, кажется, спал очень долго, 32. Достопочтенные, верьте, — горе нас всех да минует — Гаутама сказал: 33. А по какой причине прозрел Дьюматсена, отец твой? 34. Мы бы хотели послушать, ты происшедшее знаешь, Савитри, 35. Ты здесь причина, так объясни всю правду, Савитри сказала: 36. Выслушав ваше желанье, охотно исполню просьбу, 37. Великий риши Нарада мне предсказал, что супруг мой 38. Только уснул он, как Яма и слуги его появились; 39. Я восхвалила бога, правдивым словом владыку, 40. Вернул свекру зренье и царство — это два первых дара, 41. Мужу и мне обещал он возраст четыре столетья, 42. Вот я правдиво, подробно поведала вам причину, Риши сказали: 43. В мрачной пучине, постигнутый горем, Маркандея сказал: 44. Воздав так хвалу и почтенье Так гласит в святой “Махабхарате”, ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ
Глава VII Маркандея сказал: 1. Когда миновала ночь, поднялся лик лучезарный солнца, 2. О большом счастьи Савитри, о её великой доле 3. Вдруг появились люди из шалвского царства, властитель; 4. Советники же, узнав, что убит он вместе со свитой, с родными, 5. “Единослитно стремится мысль всех людей к владыке: 6. С эти им посланы и пред тобой явились, властитель. 7. Счастливо в путь собирайся, раджа; в городе все восклицают: победа! 8. И увидав его зрячим, царственным и величавым, 9. Раджа приветствовал старцев, пустынников пущи, 10. Шайбья вместе с Савитри счастливо, на превосходной, 11. Жрецы-пурохиты раджу благословили на царство; 12. Ширилась слава Савитри долгое, долгое время: 13. У неё были братья: сто благородных, прекрасных, могучих 14. Вот как себя, отца, мать, свекра, свекровь, мужа — род весь 15. Также спасёт Драупади, верная, добрая нравом*. Вайшампаяна сказал: 16. Великодушный сын Панду, утешенный этим рассказом, 17. Кто превосходный рассказ о Савитри благоговейно прослушал, Так гласит в святой “Махабхарате”, ЗАКОНЧЕНО СКАЗАНИЕ
Примечания СКАЗАНИЕ О НАЛЕ Эпизод из “Махабхараты”, III, гл. 52–77, шл. 2073–3099.
ГЛАВА I I — 1. “Наль” — в переводе принята привычная для русского уха транскрипция индийского имени “Нала”, означающего “тростник”. < Имя Вирасены означает «мощное войско».> I — 3. “Кости” — в целиком хвалебной характеристике Наля страсть к игре в кости не выставляется как отрицательная черта, но лишь как необходимая для дальнейшего развития повести и характера героя. < I — 4. “Ману” — легендарный мудрец и законодатель Индии.Слово означает «мыслитель».> < I — 6–9. Даман значит «укротитель»; имена детей Бхимы все происходят от одного корня и означают «укротитель» (Дама) и «укрощённый» (Данта). Дамаянти также значит «укротительница». Эти имена надо понимать в том смысле, что носящий их обладает способностью владеть собой, укрощать свои страсти. Способность самообладания очень высоко ценилась в эпической литературе. По буддийским легендам («Джатака») Дамаянти есть одно из предшествовавших воплощений Гаутамы Будды.> < I — 13. “Шри” (Лакшми)— богиня красоты. “Якши” — мифические существа, полубоги> I — 15. “Тигром” — обычный эпический эпитет героя, выражающий не свирепость, а царственность, силу: в Индии тигр считается “царём джунглей” (ср. “Наль”, гл. 12). Эпитет “тигр” соответствует эпитету “лев” западной культуры. < I — 15. “Кандарпа” — бог любви, соответсвует греческому Купидону.> I — 19. “Фламинго” — индийский гусь, птица, которую народная фантазия наделяет особыми чудесными качествами. < I — 27. “Ашвины” — «Всадники» аналогичны греческим Близнецам-Диоскурам, олицетворение Вечера и Утра, боги красоты.> < I — 29. “Гандхарвы” — мифические небесные музыканты. “Ракшасы” — демоны, злые духи, противники богов и героев.> I — 29. “Змиев” — мифические существа, живущие под землёй в особом царстве; мудрецы и маги. О встрече Наля с таким существом повествует XIV глава поэмы.
ГЛАВА II II — 1. “Бхарата” — обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире (см. комментарии). Это обращение не раз встречается в текстах поэм. II — 9. “Мужа” — обычай явно матриархального происхождения. О подробностях повествует глава V. < II — 14. “Нарада, Парвата” — мифические существа, учители богов (дэва-риши), часто фигурирующие в эпосе, особенно первый из них (ср. Савитри). Оба — излюбленные эпосом посредники между людьми и богами.> < II — 15. “Магхава” — эпитет «царя богов», Индры. Индра — громовник, сражающийся с врагами света (тучами) и разъезжающий на белом слоне. Это — герой и кшатрия среднего неба, где находится его царство; некогда в ведический период, Индра играл выдающуюся роль, но в эпический период его значение уже сильно поколебалось.> II — 17. “Губитель” — эпитет Индры; Бала и Вритра — демоны, олицетворение грозовых туч. < II — 18. “Корова желаний” — мифическая корова, исполняющая желания тех, кто попал в мир Индры.> II — 19. “Гости” — кшатрии, с честью закончившие свою жизнь на поле брани, попадали в мир Индры, вот почему Индра называет их своими милыми гостями (ср. скандинавское верование в то, что викинги, с честью погибшие на поле брани, попадают в Валгалу, куда их уносят Валькирии, дочери Вотана). < II — 20. “Шакра” — эпитет Индры; слово значит «мощный», «помощник».> < II — 24. “Агни” — Огонь, один из главных богов индийского пантеона.> II — 26. “На колесницах” — у каждого бога была своя колесница или верховное животное, символизирующее качество, потенции данного божества. Так “колесница” Индры — белый слон Айравата — символ мощи, опорности. < II — 27. “Каунтея” — сын Кунти; обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире. Бхарата есть родовое имя царевича по отцу, Каунтея — по матери. Оба имени широко употребляются в эпосе, что лишний раз свидетельствует о сохранности матриархата в ту пору.> II — 28. “Равнине” — буквально на поверхности земли. < “Манматх” — бог любви (ср. прим. I, 15).>
ГЛАВА III III — 1. “Сложив” — обычный молитвенный жест: руки сложены ладонями и согнуты в локтях. III — 4. “Вод повелитель” — Варуна, одно из древнейших божеств индийского пантеона, очень чтимый в ранний ведический период; сначала — бог ясного неба и символизированной небом закономерности, потом, в эпоху эпоса — повелитель океана, отражающего небо. < III — 4. “Яма” — владыка усопших; о нём подробно смотреть Савитри гл. V>
ГЛАВА IV < IV — 9. “Владыка богов” — этот эпитет обычно относится к Индре; но здесь он отнесен к Агни.> < IV — 10. “Яма” — владыка закона, правды, справедливости — все эти оттенки заключаются в слове «дхарма».> < IV — 11. “Дайтьи, данавы” —мифические существа.> IV — 31. “Владыки” — тридцать главных богов индийского пантеона. Наль всех богов, с ним беседующих, называет “владыками тридцати светозарных”, что вполне в духе индийской религии. В гимнах, при восхвалении каждого из богов, к прославляемому богу обращаются как к главному, наивысшему, а иногда и единственному.
ГЛАВА V V — 1. “Мгновенье” — понятия астрологические, которыми руководствовались, желая обеспечить себе удачу. “Счастливый час” — в древности верили, что звёзды налагают свои знаки на людей и животных. Наль по таким “знакам” выбирает лошадей для своей, решающей его судьбу, поездки; по таким же “знакам” отшельники предсказывают благополучный приход Савитри и Сатьявана. V — 5. “Пятиголовые змии” — см. прим. к I, 29. V — 7. “Града” — речь идёт о подземной стране Бхагавати со столицей Патала. V — 12. “Наля” — в подлиннике шлока также состоит из одной строки. В “Нале” и “Величии супружеской верности” существует несколько отступлений от точного строения шлоки: некоторые шлоки содержат только одну строку, другие же — три вместо двух. Везде в переводе это отступление отражено. < V — 22. “Пуньяшлока” — прозвище Наля, значит «достохвальный»; так этот эпитет и переводится в дальнейшем.> V — 28. “Положила” — в этой шлоке описаны ритуальные действия, выражающие избрание девушкой жениха. < V — 37. “Жертв пожиратель” — Хуташа — эпитет Агни.> < V — 43. “Шачи” — супруга Индры, его женская ипостась, его «шакти», то есть «сила». Имя значит «благосклонность», «участливость».> < V — 45. “Ашвамедха” — жертвоприношение коня, самое торжественное из ведических жертвоприношений, сопровождающееся особенно обильной раздачей даров браминам и стоющее очень дорого. Совершение ашвамедхи вменялось радже в особую заслугу и имело политическое значение, так как являлось выражением претензии совершающего этот обряд раджи на политическое первенство, как «великого раджи» (махараджи).> < V — 47. “Индрасена” — значит «воинство Индры».>
ГЛАВА VI < VI — 1. “Кали” — название той игральной кости или той её стороны, которая носит одно очко. Здесь Кали олицетворён как злой дух азартной игры. Двапара — название кости или её стороны, носящей два очка. Комментаторы дают противоречивые указания о подробностях древней игры в кости и поэтому детали, упоминаемые в поэме, остаются неясными.> < VI — 9. “Четыре Веды” — 4 сборника священных гимнов, наиболее древний и наиболее чтимый литературный памятник ведийской религии. Акхьяна — рассказ, легенда — часть священного писания индийцев.> VI — 10. “Невреждению” — ахимса, одно из основных качеств, требуемых индийской нравственностью. VI — 12. “Погубит” — так как несправедливо произнесённое проклятие по закону кармы — причинно-следственного воздаяния — падает на голову проклинавшего. VI — 15. “Помощь” — здесь сказывается известная невыдержанность поэмы: в дальнейшем Кали действует самостоятельно, о Двапаре нет и речи, так что образ его оказывается совершенно ненужным. Возможно, это есть след другого, не сохранившегося варианта поэмы.
ГЛАВА VII VII — 3. “Очистив” — речь идёт о ритуальном очищении. Вина Наля заключается в том, что он приступил к молитве, не совершив предписанных очищений, чем оскорбил богов и нарушил закон. VII — 4. “Явился” — овладев Налем, Кали мог свободно “входить” и “выходить”, пользуясь Налем, как жилищем. “Пушкара” — младший брат Наля. Слово это имеет много разнообразных значений; основное — “цветок голубого лотоса”. VII — 6. “Быком” — “Бык” — название главной, лучшей кости игры. Смысл этой шлоки довольно тёмен, так как подробности древней игры в кости неясны. Общий смысл сводится к тому, что Налю “отведены глаза”, и он принимает лучшую кость за худшую. VII — 11. “Больного” — поэт подчёркивает болезненность увлечения Наля игрой. < VII — 14. “Бхайми” — дочь Бхимы, родовое имя Дамаянти по отцу.>
ГЛАВА VIII < VIII — 4. “Брихатсена” — слово значит «великое войско».>
ГЛАВА IX IX — 8. “Махараджа” — великий раджа, обращение к Юдхиштхире.
ГЛАВА X < X — 24. “Адитья” — потомок Адити, Бесконечности. Это — родовое имя главных ведийских богов. В данном случае речь идёт о Солнце. Васу — мифические существа, полубоги; Рудры и Маруты — боги грозы и ветра; Дхарма-Яма — владыка закона и его воплощениие.> X — 26. “От дружбы” — в эпосе дружбой часто именуется брак (ср. “Величие супружеской верности”, гл. V, 22).
ГЛАВА XI XI — 6. “Оправдай” — здесь, по-видимому, содержится намёк на слова свадебного ритуала: “Я беру твою руку для брачного счастья, для того, чтобы ты долго пребывала со мной, твоим супругом. Бхага, Арьяман, щедрый Савитар, боги дали мне тебя в супруги. Останься здесь, не иди к другому, достигай преклонного возраста, играя с детьми и внуками, радостно пребывая в собственном доме” (Риг Веда, X, 85, 42).
ГЛАВА XII XII — 5. “Пальмы” — шлоки 1–5 содержат почти голое перечисление растений и зверей. Многие из этих названий не отождествлены. XII — 7. “Ракшасов” — злые духи, демоны-людоеды. < XII — 20. “Рудра” — владыка богов грозы, впоследствии отождествлёный с Шивой, членом браманической триады; «раджа лесов» — тигр.> XII — 24. “Ариец” — здесь в смысле “благородный”, “добрый”. < XII — 40. “Ашока” — буквально «без горя» — название дерева, цветущего ранней весной и по верованию древних индийцев приносящего счастье. Целый ряд поверий связывает это дерево с моментами любви и брака (ср. ниже, XII, 102—108).> XII — 50. “Чёрный” — чернота, как признак красоты, не раз упоминается в эпосе. Имена любимых героев эпоса — Кришна, Рама — также означают “чёрный”. Возможно, что в этом надо видеть дравидическое влияние на эпос тем более, что сказания о Кришне определённо не ведического происхождения. XII — 54. “Слонов повелитель” — Айравата, белый слон, на котором ездит Индра. < XII — 58. “Амрита” — напиток бессмертия, аналогичен греческому нектару, амброзия.> < XII — 62. “Отшельники” — “Риши” — мудрецы-учители; Атри, Васиштха, Бхригу — имена особо прославленных риши, принадлежащих к семерице великих риши (7 звёзд Большой Медведицы); Васиштхе предание приписывает создание обоих великих эпосов — Махабхараты и Рамаяны.> < XII — 64. “Муни” — мудрецы-молчальники.> XII — 65. “Стада обезьян” — в Индии обезьяны считаются священными животными: Рамаяна повествует, что Хануман, царь обезьян, был другом и почитателем Рамы. XII — 69. “Сделать” — традиционный вопрос хозяина гостю. Дальнейшие строки передают традиционные вопросы гостя. < XII — 81. “Дополненьем” — букв. «окончание Вед» есть особый отдел священного канона индийцев, к которому принадлежат Упанишады, излагающие традиционную философию ведантистов.> < XII — 127. “Шучи” — значит «чистый».> XII — 130. “Будет” — последняя полушлока — клятва, подтверждающая правильность сказанного. Шучи клянётся Манибхадрой, как покровителем купцов и хранителем сокровищ.
ГЛАВА XIII < XIII — 23. “Вайшраван” — родословное имя по отцу Манибхадры — Куберы, хранителя сокровищ и покровителя купцов (ср. XII, 130).> XIII — 27. “Сомненья” — в шлоках 25–27 выражены различные суеверия, в частности убеждение, что человек, находящийся в несчастии, и другим приносит несчастье, как бы “заражает” им, а потому является “зловещим”. XIII — 33. “Рожденьях” — учение ведантистов о перевоплощении основано на “законе кармы”: всякое действие неизбежно влечёт за собой следствие, а так как не все действия человека порождают следствия, в смысле воздаяния за них в этой жизни, то, как рассуждают ведантисты, необходимо, чтобы человек снова жил в том или ином теле, чтобы осуществился причинно-следственный ряд. XIII — 38. “Доля” — не только караванщики, но и сама Дамаянти объясняет гибель каравана преследующей её “несчастной долей”. XIII — 44. “Подобна” — т. е. затемнённая горем, как осенняя луна облаками. Один из любимых образов эпоса, выражающих горе, особенно женское. XIII — 63. “Жизни” — поэма не обосновывает, почему Дамаянти скрывает от приютившей её тётки своё имя и имя мужа, тогда как при других встречах она охотно рассказывала свою родословную. Момент умолчания требуется только “интригой” поэмы и поэтому, с точки зрения художественной, является ошибкой. XIII — 68. “Объедков” — Дамаянти ставит условие не есть объедков, так как это запрещено законом для высших каст; ставя такое условие, Дамаянти даёт понять, что она принадлежит к одной из высших каст. Остальные же условия — обет, налагаемый Дамаянти на себя добровольно, в знак скорби. < XIII — 73. “Сунанда” — значит «чертог».>
ГЛАВА XIV XIV — 3. “Повелителя” — см. прим. I, 29. < XIV — 4. “Каркотака” — значит «рак» в зоологическои и астрономическом смысле.> XIV — 5. “Повелитель” — в этом месте Жуковский вставил сочинённый им рассказ Каркотаки о том, как именно он обманул Нараду. XIV — 9. “Мерою в палец” — это — “мера души” (см. “Величие супружеской верности”, V, 16); возможно, что здесь говорится о “пуруше”, душе змия. XIV — 12. “На десятом шаге” — указания змия имеют магическое значение, в поэме подробно неразвитое и неиспользованное. < XIV — 20. “Ритупарна” — «хорошо оперённый»; “Вахука” — «возничий».>
|