Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Межкультурная коммуникация на уровне одного и того же вида культуры
При межкультурной коммуникации прототекст, будучи переведенным на иностранный язык, в качестве метатекста входит в корпус произведений той национальной культуры, которой принадлежит язык перевода. Это заметил и очень четко описал Н. И. Конрад, оперировавший примером из межкультурной коммуникации на уровне художественной литературы: «" Г-жа Бовари" в своем французском языковом облике - частица французской литературы, в русском языковом облике - достояние русского литературного мира, в японском - японского, а в своем многоязычном облике - частица мировой литературы»". Положение, высказанное Н. И. Конрадом, легко проиллюстрировать схемой: Метакоммуникация, Коммуникация которая может быть продолжена переводами как одного и того же произведения, так и других произведений, включая произведения из иных культур. От межвидовой межкультурная коммуникация отличается тем, 17 Н. И. Конрад. Избранные труды. Литература и театр. М., 1978, с. 54. что здесь возможен лишь перевод с одного национального языка на другой. Происходит не только унификация языков видов культуры, но и их взаимное обогащение, что особенно заметно в языках науки и техники, где рождение нового понятия, как правило, сопровождается появлением нового термина, входящего в международный обиход. В уточнении нуждается, на наш взгляд, лишь представление о «языковом облике» произведения в переводе. Между прототекстом и метатекстом существует отношение подобия и не возникает отношение тождества, поскольку переводится не значение слова как такового, а концепт. По этой причине оказываются возможными и необходимыми многократные переводы одного и того же текста на один и тот же язык. Роман Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» существовал в разных переводах, пока не приблизился к оригиналу в переводе Н. Любимова. Переводы сонетов Шекспира, выполненные С. Я. Маршаком, завоевали многих сторонников и противников. Переводы Ч. Диккенса или Ж. Б. Мольера способствовали обогащению русского языка и одновременно отразили его развитие, как и демонстрировали совершенствование искусства перевода. Сравнивая межвидовую культурную коммуникацию с межкультурной коммуникацией на уровне одного и того же вида, можно заметить, что они существенно разнятся по своим возможностям, а потому не отрицают, но дополняют друг друга в процессе обогащения культуры. Здесь представляется важным оговориться, что обогащение культуры не тождественно их синтезу, о котором сейчас часто говорится в культурологической литературе. Синтез, если не превращать этот термин в метафору, возникает лишь при межвидовой коммуникации и вовсе не как ее неизбежное следствие, а лишь как возможность, которую в отдельных случаях используют творцы культурных ценностей. Выше говорилось о том, что при межкультурной коммуникации на уровне одного и того же вида культуры возможен лишь перевод произведения с одного национального языка на другой, но ничего не было сказано о причинах такого ограничения. Языки видов, представленных в национальных культурах мира, отличаются один от другого, и перевод с одного из таких языков на другой возможен. Но дело в том, что такой перевод порождал бы не синтез культур, а подражания; и чем формально тождественнее был бы перевод, тем дальше он отстоял бы от достояния чужой культуры. Поэтому будущее культуры (как и будущее национальных языков) видится не как синтез нацио- нальных культур, а как «единство в разнообразии», образец которого А. Рапопорт усматривает в европейской культуре: «...культурное объединение Европы заключается в том, что различия воспринимаются не как повод к борьбе за идеологическую гегемонию, не как призыв к искоренению «ереси», а, наоборот, - как обогащение общей культуры. Взаимное понимание и уважение различий укрепляют основу объединения европейской культуры, которая со временем станет зачатком глобальной культуры» 18. Мы не столь оптимистично смотрим на будущее культуры, потому что, перефразируя слова И. Пригожина 19, склонны считать коммуникацию наиболее обратимым из процессов, доступных человеческому разуму. Открытая, дис-сипативная система «культура» столь же способна к самоорганизации, сколь и к «бифуркации» - непредсказуемому кризису, взрыву. Ссылки на историю культуры сторонников идеи синтеза культур мало что проясняют в вопросе о путях развития культуры. История часто шутит с историками: диссипация «выжигает», по меткому выражению философа, все возможные варианты развития системы, кроме одного, который и представляется потом единственно возможным из-за того, что от других вариантов не осталось и следа 20. Но это вовсе не означает, что других вариантов развития не было или не могло быть. Из того, что существует тенденция к унификации культуры, или к культурной ассимиляции, известной под названиями насильственной и естественной, или добровольной, еще никак не следует вывод о том, что это единственные или лучшие пути эволюции культуры. Ассимиляция вредна прежде всего тем, что она упрощает систему коммуникации: упрощение и нежизнеспособность системы взаимосвязаны. Еще более сложен и интересен вопрос о коммуникации культуры и не-культуры. Он присутствует на всех уровнях внутривидовой и межкультурной коммуникации. Путь к его решению видится в том, чтобы разграничить субъективную сторону, когда не понимают, что 18 А. Рапопорт. Единство в разнообразии - наследие европейской культуры // Системные исследования. Методологические проблемы. Ежегодник. 1997. М., 1997, с. 54. 19 См.: И. Пригожий, И. Стенгерс. Порядок из хаоса. Новый диалог человека с природой. М., 1986, с. 366. 20 E. H. Князева. Случайность, которая творит мир (Новые представления о самоорганизации в природе и обществе) // Философия и жизнь. 7/91. - М., 1991, с. 17. имеют дело с культурой и не-культурой или, наоборот, с не-культу-рой и культурой, и объективную сторону, состоящую в том, что некультура - это всегда упрощение системы, не выдерживающее испытания временем, историей. Такие системы распадаются быстро (по историческим меркам), оказываются изолированными, а потому не могут возродиться. Здесь дело обстоит как в романе «Сто лет одиночества»: «Тот род, который прожил сто лет в одиночестве, никогда не возродится». «Одиночество» органически необходимо не-культу-ре, потому что она не выдерживает конкуренции, но оно же губит ее навсегда, когда система «не-культура» распадается. Эволюционировать она не может из-за своей неспособности к самоорганизации. Последняя присуща только открытым системам. Межкультурная коммуникация - не панацея от кризиса культуры. Но в результате ее можно попытаться понять иноземную культуру и сократить трагический разрыв концептов «свой» и «чужой». Таким образом, с известной долей осторожности можно предположить, что в случае межкультурной коммуникации происходит переход одной системы в другую систему. Переход этот может осуществляться в пределах одного вида культуры (обучение иностранному языку с целью создания вторичной языковой личности, перевод, дирижирование...) 21. Это оказывается возможным благодаря открытости и непредсказуемости системы «культура». В случае языка «мы покидаем системно-детерминистский мир привычного представления языкового строя, его грамматики и лексики, и вступаем в вероятностный мир языковой личности» 22. Межкультурная коммуникация может быть разновидовой (литература и живопись, литература и музыка, дизайн, телевизионный клип...). Во втором случае виды культуры могут далеко отстоять друг от друга. Они могут выходить за пределы языка и его ассоциативно-вербальной сети. Они могут даже принадлежать материальной и духовной сферам (дом как архитектурное сооружение и материальный продукт труда). Отношения в межкультурной коммуникации не только сложны, но противоречивы, подчас агрессивны. Понятия и смысл могут рас- 21 Герман Дехант. Дирижирование. Теория и практика музыкальной интерпретации. / Пер. с нем. под ред. В. Г. Зусмана, Н. Д. Зусман. Нижний Новгород, 2000. 22 См.: Ю. Н. Караулов. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М., 1999, с. 7. ходиться. Но для сохранения межкультурной коммуникации расхождение это не должно быть фатальным. Связующим звеном оказывается концепт.
|