Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






УПРАЖНЕНИЯ. 12. Прочитайте и переведите на русский язык следующие слова:






12. Прочитайте и переведите на русский язык следующие слова:

aslana, kediye, ona(o-n-a), erkeğ e, sağ a, kü ç ü ğ e, kitaba, enstitü ye, bana, kâ ğ ı da, lâ mbaya, soğ uğ a, isme, gence, beş e, arkadaş a, hanı mdan, daireden, bü yü kten, yirmiden, kı rktan, dersten, sağ dan, sı nı ftan, beyden, tablodan, soğ uktan, Tü rkten, Rustan, isimden, mektepten, addan.

13. Присоедините дательный падеж к следующим словам и пере­
ведите на русский язык:

salon, tahta, oğ lan, renk, aile, sandalye, cep, hokka, kardeş, yaprak, cam, mü rekkep, ş ey, yirmi, araba, okul, resim.

H. Образуйте исходный падеж от следующих слов и переведите: bina, adres, mal, altmı ş, sedir, kü ç ü k, cep, dersane, ders, elma, grup, dö ş eme, yaprak, fakü lte, sol, yemekhane, kitaplı k.


15. Переведите на русский язык следующие словосочетания:
babana yaz, buraya gel, bana oku, ş uraya otur, odadan ç ı kma,
sı nı fa gir, buradan git, bize yardı m el, bana bak, oraya git,
oradan dö nme.

16. Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Kardeş im buraya gel. Bir saat bekliyoruz. 2. Anana mı
yazı yorsun? - - Hayı r, ablama. 3. Bu sandalyede oturma, ş u
sandalyeye otur. 4. Kardeş ime neden yardı m etmek istemi­
yorsun? — Ç alı ş mak istemiyor da... (ondan) 5. Ahbabı nı z
nereden dö nü yor? - - Tü rkiye'den 6. Dersanemizden saat birde
ç ı kı yoruz 7. Bugü n ailemiz sinemaya gidiyor. 8. Kime
okuyorsun - - Sana. 9. Salona neden girmiyorlar? — Kapı sı
kapalı da... (ondan). 10. Aslanı m, bana bakmı yorsun!

11. Bizden daha ne istiyorsunuz? Size yardı m etmiyor muyuz?
12. Bugü n, saat on dö rtte Federatif Rusya'ya geliyorlar.

17. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Мы входим в нашу аудиторию. 2. Садись на эту софу и читай. 3. Куда вы идете? - - В свое учреждение. 4. Откуда вы идете? - - Из нашего института. 5. Почему (отчего) вы ему не помогаете? - Так он (же) не хочет работать. 6. Мой товарищ возвращается из библиотеки. 7. Куда едешь? Домой. — А ты? - В кино. 8. Студенты нашего курса идут из зала № 1 в свои аудитории. 9. Преподаватель начинает урок. 10. Урок начинается? - - Нет, кончается.

СЛУЖЕБНЫЕ ИМЕНА (sontakı / artlaç)

В турецком языке имеется группа имен (типа русских «нутро», «бок», «верх», «низ» и т. п.), которые, с одной стороны, являются обычными именами существительны­ми и прилагательными. ПРИМЕРЫ: yan — бок, боковой;


arka (или art)—-спина, задний;

ü st — поверхность, верх, верхний;

ara — (см. 1-й урок) промежуток, интервал и т. п.

Сдругой стороны, выступая в роли служебных имен (так называемых имен-послелогов), они же передают про­странственные (и некоторые иные) отношения, соответ­ствуя русским пространственным предлогам «на, над, под, внутри, вне» и т. д.

В настоящем уроке вводятся следующие имена-послело­ги:

yan около, сбоку, у, от (чего-то, кого-то), к (чему-

то, кому-то); arka (art) — за, позади, из-за; ö n — перед, впереди;

iç — внутри, в, внутрь, во, из, в течение;

ага — среди, между;

alt — под, подо, из-под;

ü st и ü zer — на, над, с.

Служебные имена включаются в конструкцию притяжа­тельного изафета, в котором всегда выступают в роли глав­ного члена (определяемого). К служебному имени присо­единяется нужный по смыслу предложения падежный аффикс — обычно аффикс местного, дательного или исход­ного падежа.

ПРИМЕРЫ masanı n yanı nda (-nı n -ı +n+da)

- у, сбоку (досл.: в боку) стола;
masanı n arkası nda —за столом, сзади стола;
masanı n iç inde — в столе.

Dolabı n arkası ndadı r. — Он за шкафом. Arkamdadı r (Ardı mdadı r). — Он за мной. Evin arkası ndan (ardı ndan) ç ı kı yor.

- Он выхолит из-за дома.
Masanı n ü stü ne bı rak. — Положи на стол.

Служебные имена проясняют пространственную ситуа­цию по отношению к какому-либо предмету. Но если ситу-


ация ясна сама по себе или ее подсказывает контекст, слу- жебные имена, как правило, не употребляются: kitap masadadı r — книга на столе (если видно, что она на столе, а не в столе); kitap ç antamda — книга у меня в портфеле (обычное местонахождение предмета — внутри портфеля; если же книга лежит, например, под портфелем или на нем, то скажут:.. ç antamı n altı ndadı r... ü stü ndedir).

Два служебных имени — ü zer и ü st — наиболее часто вы­ступают в значениях, которые не являются пространствен­ными: 1) (в дательном падеже:... ü zerine/ü stü ne) «(в ответ) на (что-то)», «вслед за (чем-то)», «по (поводу)», «относи- тельно (чего-то)», «о (чем-то)» (например: bunun ü zerine -вслед за этим, на это); 2) (в местном падеже:... ü zerinde) «относительно (чего-то)», (работать и т. п.) «над (чем-то)». В этих случаях, если названные служебные имена следуют за именами существительными, последние обычно не полу- чаютаффикса родительного падежа.

ПРИМЕР: bu iş ü stü ne— по этому делу, касательно этого дела,

на это дело.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал