Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Модуль 1






1. Чим характеризується процес перекладу?

2. Як досягти еквівалентності у перекладі?

3. Роль екстралінгвістичних чинників для правильного розуміння тексту.

4. Дайте визначення усного перекладу.

5. У чому полягає різниця між послідовним і синхронним перекладом?

6. Які існують відмінності усного перекладу від письмового?

7. Укажіть функціональне призначення текстів перекладу.

8. Схарактеризуйте основні етапи перекладу на слух.

9. Визначте вимоги до перекладу інформаційних повідомлень

10. Визначте функціональне призначення текстів перекладу.

11. Наведіть власні приклади цільових, тематичних та інформативних висловлювання.

12. У чому полягає перекладацький аналіз в усному перекладі?

13. Якими прийомами користується перекладач при усному перекладі? Який з них ширше застосовується при синхронному перекладі? При послідовному перекладі?

14. За допомогою чого можна зменшити навантаження на пам’ять перекладача в режимі послідовного перекладу?

15. Що таке інформація? Які види інформації може містити повідомлення?

16. Визначте поняття текстового жанру та коротко охарактеризуйте усні жанри.

 

Модуль 2

1. У чому полягає підхід до перекладу як комунікативного акту?

2. Від чого залежить вибір одиниці перекладу?

3. Які лексичні одиниці вимагають особливої уваги при усному перекладі?

4. У чому полягає метод сегментації тексту?

5. Що є необхідним при визначенні ключової/домінуючої інформації у тексті?

6. У чому полягають граматичні та лексичні трансформації при перекладі усного виступу?

7. У чому полягають фонетичні труднощі перекладу на слух?

8. Назвіть і схарактеризуйте основні лексичні трансформації при перекладі.

9. Що таке лінійність перекладу за Г. Мірамом?

10. У чому полягає різниця між лінійним і літературним перекладом?

11. Коли можливо використовувати лінійний переклад у професійній діяльності перекладача?

12. Порівняйте поняття: еквівалентність, адекватність, тотожність.

13. Дайте визначення трьох рівнів еквівалентності.

14. Чим визначається адекватність перекладу?

15. Що таке повні та часткові еквіваленти?

16. Охарактеризуйте додавання та пропуски як перекладацькі прийоми при усному перекладі.

17. У чому полягають переваги перекладацького скоропису перед іншими формами фіксації тексту?

18. Назвіть та схарактеризуйте основні складові компоненти скороченої форми записів при усному перекладі.

19. Які існують способи та прийоми виконання записів у перекладацькому скорописі?

20. У чому полягає принцип вертикалізму?

 

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

Базова

1. Алексеева И. С. Профессиональний тренинг переводчика / И. С. Алеексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с

2. Брандес М. П., Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М.: Тезаурус, 2001. – 316 с.

3. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М., 1980. – 180 с.

4. Мирам Г. Профессиональный перевод: учебное пособие / Г. Мирам, А. Гон. – К.: Эльга, Ника-Центр, 2003. – 136 с.

5. Ребрій О. В. Основи перекладацького скоропису / О. В. Ребрій. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 152 с.

6. Чужакин А. П. Мир Перевода–4 / А. П. Чужакин. – М., 2000. – 170 с.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал