Vaugelas et le beau langage
On connaî t rattachement un peu pointilleux des Franç ais à leur langue Nombreux, par exemple, sont les journaux possé dant une rubrique spé cialisé? où sont dé battues les questions de correction grammaticale, d'orthographe, de juste emploi des mots.
i Mais ce genre de discussions, fort ancien, remonte au moins jusqu'au XVI/ ' siè cle, où les thé oriciens du beau langage ne manquè rent pas. Le plus important d'entre eux fut VAUGELAS, dont les Remarques sur la Langue franç aise (1647) prirent bientô t force de loi pour la bonne socié té du temps Hostile à tous les pé dantismes, MOLIÈ RE sut se moquer avec esprit de cette tyrannie dans une scè ne cé lè bre des Femmes savantes: n'y voit-on pas Philaminte chasser de sa maison une pauvre servante, Martine, pour le simple crime d'avoir «offensé la grammaire» et employé des termes «condamné s par Vaugelas»?
UN CRIME DE LÈ SE-GRAMMAIRE
PHILAMINTE Quoi? je vous vois, maraude1! Vite, sortez, friponne2, allons, quittez ces lieux, Et ne vous pré sentez jamais devant mes yeux.
CHRYSALE2 Tout doux.
PHILAMINTE Non, c'en est fait3.
CHRYSALE Eh!
PHILAMINTE Je veux qu'elle sorte.
CHRYSALE Mais qu'a-t-elle commis, pour vouloir de la sorte4
PHILAMINTE Quoi? Vous la soutenez!
CHRYSALE En aucune faç on.
PHILAMINTE Prenez-vous son parti contre moi?
CHRYSALE
Mon Dieu! Non;
Je ne fais seulement que demander son crime.
PHILAMINTE Suis-je pour5 la chasser sans cause lé gitime?
CHRYSALE Je ne dis pas cela; mais il faut de nos gens...
PHILAMINTE Non; elle sortira, vous dis-]' e, de cé ans6
CHRYSALE Hé bien! oui: vous dit-on quelque chose là -contre7?
PHILAMINTE Je ne veux point d'obstacle aux dé sirs que je montre.
CHRYSALE D'accord.
PHILAMINTE
Et vous devez, en raisonnable é poux,
Ê tre pour moi contre elle, et prendre8 mon courroux.
CHRYSALE
Aussi fais-je9. Oui, ma femme avec raison vous chasse, Coquine, et votre crime est indigne de grâ ce.
MARTINE Qu'est-ce donc que j'ai fait?
CHRYSALE
Ma foi! Je ne sais pas.
PHILAMINTE Elle est d'humeur10 encore à n'en" faire aucun cas.
CHRYSALE
A-t-elle, pour donner matiè re à votre haine, Cassé quelque miroir ou quelque porcelaine12?
PHILAMINTE
Voudrais-je la chasser et vous figurez-vous Que pour si peu de chose on11 se mette en courroux?
CHRYSALE Qu'est-ce à dire? L'affaire est donc considé rable9
PHILAMINTE Sans doute. Me voit-on femme dé raisonnable?
CHRYSALE
Est-ce qu'elle a laissé, d'un14 esprit né gligent, Dé rober quelque aiguiè re15 ou quelque plat d'argent?
PHILAMINTE Cela ne serait rien.
CHRYSALE Oh, oh! peste16 la belle! Quoi? l'avez-vous surprise à n'ê tre pas fidè le17?
PHILAMINTE C'est pis que tout cela.
CHRYSALE
Pis que tout cela?
PHILAMINTE Pis.
CHRYSALE Comment, diantre18 friponne! Euh? a-t-elle commis...
PHILAMINTE
Elle a, d'une19 insolence à nulle autre pareille, Aprè s trente leç ons, insulté 20 mon oreille
Par l'improprié té d'un mot sauvage21 et bas, Qu'en termes dé cisifs condamne Vaugelas22.
CHRYSALE Est-ce là...
PHILAMINTE
Quoi? toujours, malgré nos remontrances, Heurter le fondement de toutes les sciences, La grammaire, qui sait ré genter jusqu'aux rois, Et les fait la main haute21 obé ir à ses lois?
CHRYSALE Du plus grand des forfaits je la croyais coupable.
PHILAMINTE Quoi? Vous ne trouvez pas ce crime impardonnable?
CHRYSALE
Si fait.
PHILAMINTE
le voudrais bien que vous l'excusassiez.
CHRYSALE
le n'ai garde.
BÉ LISE24
II est vrai que ce sont des pitié s25:
Toute construction est par elle dé truite,
Et des lois du langage on26 l'a cent fois instruite.
MARTINE
Tout ce que vous prê chez est, je crois, bel et bon;
Mais je ne saurais, moi, parler votre jargon27.
PHILAMINTE
L'impudente! appeler un jargon le langage Fondé sur la raison et sur le bel usage28!
MARTINE
Quand on se fait entendre29, on parle toujours bien*, Et tous vos biaux30 dictons31 ne servent pas de rien.
PHILAMINTE
Hé bien! ne voilà pas encore de son style? Ne servent -pas de rien!
BÉ LISE
О cervelle indocile!
Faut-il qu'avec les soins qu'on prend incessamment32 On ne te puisse apprendre à parler congrû ment? De pas mis avec rien tu fais la ré cidive34, Et c'est, comme on t'a dit, trop d'une né gative 35
MARTINE
Mon Dieu! je n'avons pas é tugué 36 comme vous,
Et je parlons tout droit37 comme on parle cheux38 nous.
PHILAMINTE
Ah! peut-on y tenir?
BÉ LISE
Quel solé cisme39horrible!
PHILAMINTE En voilà pour40 tuer une oreille sensible.
BÉ LISE
Ton esprit, je l'avoue, est bien maté riel41. Je n'est qu'un singulier, avons est pluriel. Veux-tu toute ta vie offenser la grammaire42?
MARTINE Qui parle d'offenser grand-mè re ni grand-pè re?
PHILAMINTE О Ciel!
BÉ LISE
Grammaire est prise à contresens par toi, Et je t'ai dit dé jà d'où vient ce mot.
MARTINE
Ma foi!
Qu'il vienne de Chaillot, d'Auteuil43 ou de Pontoise44,
Cela ne me fait rien. '
BÉ LISE
Quelle â me villageoise45! La grammaire, du verbe et du nominatif46, Comme de l'adjectif avec le substantif, Nous enseigne les lois.
MARTINE
J'ai, Madame, à vous dire
Que je ne connais point ces gens-là.
PHILAMINTE Quel martyre!
BÉ LISE
Ce sont les noms des mots, et l'on doit regarder En quoi c'est qu'il les faut47 faire ensemble accorder.
MARTINE
Qu'ils s'accordent entre eux, ou se gourment48, qu'importé? philaminte (a sa sœ ur)
Eh, mon Dieu! finissez un discours de la sorte. (A son mari.) Vous ne voulez pas, vous, me la faire sortir?
CHRYSALE
Si fait. A son caprice il me faut consentir. Va, ne l'irrite point: retire-toi, Martine.
PHILAMINTE
Comment? vous avez peur d'offenser la coquine? Vous lui parlez d'un ton tout à fait obligeant?
CHRYSALE
Moi? point. Allons, sortez. (Bas.) Va-t'en, ma pauvre enfant**.
MOLIÈ RE. Les Femmes savantes (1672). Acte II, se. vi. Примечания:
1. Оба эти слова имеют значение " негодяйка, плутовка". Maraud употребляется в основном в мужском роде. 2. Муж Филаменты 3. Это решено. 4. Pour que vous vouliez
aussi... 5. Suis-je capable de?.. 6. Отсюда, из этого дома. 7. Против. 8. Разделить 9. C'est ce que je fais. 10. Она еще способна. 11. En = des raisons que j'ai de la chasser 12. В ту эпоху это были очень дорогие вещи. 13. On: je. 14. Avec un esprit né gligent, par né gligence. 15. Кувшин для воды. 16. Восклицание, выражающее негодование изумление (букв. чума). 17. Обмануть доверие, предать. 18. Juron adouci pour diable. 19. Avec une. 20. Оскорбила. 21. Грубое и противоречащее правилам 22. Известный грамматист (1585-1650). См. о нем вступление. 23. С легкостью твердою рукой. 24. Сестра Кризаля и тоже ученая женщина. 25. Ошибки, достойные сожаления. 26. Nous, les femmes savantes 27. Непонятный язык, тарабарщина 28. C'est-à -dire, selon Vaugelas, «la faç on de parler de la plus saine partie de la Cour, conformé ment à la faç on d'é crire de la plus saine partie des auteurs du temps». 29 Понять 30. Paysan, pour: beaux. 31. Речи. 32. Бесконечно. 33. Правильно 34 Ты вновь совершаешь ошибку. 35. Un mot né gatif de trop: on doit dire: ne servent de nen (aujourd'hui on dit: ne servent à rien). 36. Paysan pour: ]e n'ai pas é tudié. 37. Вполне естественно, натурально. 38. Prononciation campagnarde: chez. 39. Неправильный языковый оборот, не нарушающий смысла высказывания. 40. En voilà assez pour 41. Чересчур материальный, лишенный тонкости. 42. Le mot se prononç ait alors gran- maire d'où le calembour de Martine au vers suivant. (Cette prononciation est encore vivante dans le midi de la France.) 43. В ту эпоху это были деревни близ Парижа. 44. Городок на Уазе в тридцати километрах от Парижа. 45. Деревенская. 46. Cas où l'on met le sujet du verbe en latin. Ici le sujet lui-mê me, (Le mot est complé ment de lois.). 47. En quoi il les faut... 48. Дерутся.
Вопросы:
* Expliquez et discutez cet aphorisme.
** Quels ravages psychologiques le pidantisme produit-il chez les femmes scli'ante!, Qu'en peut-on l'ondure sur les idé es de Moliè re en matiè re de langage?
|