Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Интеллектуальные традиции Франции







XII. Французский язык

Что бы там ни говорили модернисты, между латынью и француз-
ским имеется то же кровное родство, какое существует между мате-
рью и ее ребенком, и невозможно по-настоящему постичь язык Бос-
сюэ, если не иметь хотя бы приблизительного представления о языке
Цицерона.

Действительно, известно, как постепенно складывался француз-
ский язык: на основе вульгарной латыни, на которой говорили при-
шедшие из Рима легионеры и купцы и которая понемногу вытесняла
кельтский язык покоренных галлов. Вот почему под влиянием то-
нального ударения слово testam, a не caput дало tê te, и cheval не имеет
ничего общего с equus, но происходит от caballum... Тем не менее
классическая латынь, сохраняемая церковью, привела впоследствии к
возникновению большого количества ученых слов, являющихся чуть
ли не буквальной калькой латинских: capitalis, например, преврати-
лось в capital, a equestris в é questre. Иногда слова, произошедшие от
общего латинского первоисточника, но относящиеся одно к просто-
речному слою лексики а другое — к " ученому", имеют разный смысл:
так от hospitalis пошли hô tel и hô pital, от auscultareé couter и aus-
culter
и т.д. Существование подобных " дублетов" вполне убедительно
доказывает детерминирующее, скажем даже образующее влияние ла-
тыни на французский язык.

Зато латинская морфология очень скоро претерпела серьезные из-
менения: от шести падежей осталось только два — именительный (саь
sujet)
и косвенный (cas ré gime), т.е. дополнение. И уже в XII в. в
французской фразе установился тот порядок слов, какому мы до сих
пор следуем и в соответствии с которым подлежащее, как правило,
стоит перед глаголом, а глагол перед дополнением. Вот так в начале
средних веков французский язык, обогащенный военной лексикой,
которую принесли завоеватели франки, установил практически окон-
чательную автономию по отношению к своему языку-прародителю.

Однако французский — или, скорее, франсъенский — был в ту
эпоху одним из многочисленных диалектов lange d'oil — языка,

- 246


возникшего из латыни на земле Франции. И если он победил (хотя
и не без труда) соперничавшие с ним диалекты: пикардийский, нор-
манский, шампанский и др. —то лишь потому, что Иль-де-Франс, где
на нем говорили, оказался в центре политической жизни нации. К югу
от Луары процветал другой язык, также обладавший множеством диа-
лектов — lange d'ok, и он поныне жив в Провансе. Наконец, некото-
рые автохтонные языки такие как бретонский, баскский, эльзасский,
не исчезали окончательно и доказывают, что и в лингвистической об-
ласти, как и во многих других, разнообразие является одной из опре-
деляющих черт Франции.

Доказав свое преимущество, французский язык продолжал свое ве-
ликолепное развитие, которое, начиная с XVIII в., сделало его на по-
следующие двести лет самым изысканным, самым точным языком
Европы, языком дипломатии и международных договоров. Вбирая в
себя с монаршей непринужденностью приношения других языков
(арабского в средневековье, итальянского в XVI в., испанского в XVII,
английского в XVIII), он с небывалой легкостью преодолел болезнь
роста, принесенную гуманизмом, и продолжил путь, по которому его
ведет гений народа, видящего красоту языка в точности и простоте
выражения.


LA «CHANSON DE ROLAND» (vers 1090)

ASSURÉ MENT, l'ancienne langue n'a ni la richesse ni la plasticité du franç ais
classique. Elle a pourtant permis à un clerc de doter notre litté rature de son,
premier chef-d'œ uvre: la Chanson de Roland.

Si l'on osait mê me, on pourrait soutenir que la gaucherie, ou plutô t la raideur
qui la caracté rise, s'accorde parfaitement aux exigences d'une é popé e où ta
grandeur et la force l'emportent sur le raffinement et la nuance...

MORT DE ROLAND

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Li quenz Rollant se ]'ut desuz un pin2,
Envers Espaigne en ad turnet sun vis,
De plusurs choses a remembrer li prist:
De tantes teres cum li bers cunquist,
De dulce Erance, des humes de sun lign,
De Carlemagne, sun seignor, kil nurrit;
Ne poet muer n'en plurt et ne suspirt;
Mais lui meï sme ne volt mettre en ubii,
Cleimet sa culpe, si priet Deu mercit:
«Veire Patè ne, ki unkes ne mentis,
Seint Lazaron de mort resurrexis

E Daniel des leons guaresis,
Guaris de mei l'anme de tuz perilz
Pur les pecchez que en ma vie us!»
Sun destre guant a Deu en puroffrit;
Seint Gabriel de sa main l'ad pris;
Desur sun braz teneit le chef enclin;
Juntes ses mains est alet a sa fin.
Deus tramist sun angle Ché rubin
E seint Michel del Pé ril;
Ensembl'od eis sent Gabriel i vint;
L'anme del cunte portent en pareï s.

Chanson de Roland, v. 2375-2396


Примечания:

1 " Песнь о Роланде" написана десятисложным стихом (4+10 слогов). 2 В гу
эпоху не происходило насализации гласной, стоящей перед " н". Все эта лесса (строфа
в еврофранцузских поэмах) написана на одном ассонансе — на повторе в конце каж-
дой сфоки одного и того же ударною знука (в данном случае " и"). Рифма появляется
во французской поэзии, начиная с XII в

ПЕРЕВОДНА СОВРЕМЕННЫЙ
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК:

Le comte Roland s'est couché sous un pin;

Vers l'Espagne il a tourné son visage.

De plusieurs choses il se mit à se souvenir:

De tant de terres que le chevalier conquit,

De doué e France, des hommes de sa famille,

De Charlemagne, son seigneur qui l'é leva;

Il ne peut s'empê cher d'en pleurer et soupirer;

Mais il ne veut pas s'oublier lui-mê me,

Il confesse ses fautes, il demande à Dieu pardon:

«Vrai Dieu le Pè re, qui jamais ne mentis,

Qui ressuscitas saint Lazare de la mort,

Et sauvas Daniel des lions,

Sauve mon â me de tous les pé rils,

Pour les pé ché s que je fis en ma vie!»

Il tendit son gant droit à Dieu;

Et saint Gabriel l'a pris dans sa main;

Sur son bras, Roland tenait sa tê te incliné e;

Les mains jointes il est allé à sa fin.

Dieu envoya son ange Ché rubin

Et saint Michel du Pé ril de la mer;

Avec eux vint saint Gabriel;

Ils portent l'â me du comte au Paradis*.

Вопросы:

* Simplicité de la forme, absence de tout «effet»: c'est une piè ce é mouvante, humaine.
Montrez-le.


LA LANGUE DU XVIe SIÈ CLE

Du Moyen Age au XVI ' siè cle la langue a beaucoup é volué, notamment sous,
l'influence de l'Humanisme. Son vocabulaire s'est enrichi, sa syntaxe s'est à la
fois compliqué e et assouplie: elle est devenue un vé ritable instrument
litté raire.

Aussi a-t-il semblé instructif d'en offrir un exemple, sous la forme d'une *page
de MONTAIGNE, à laquelle on a conservé son orthographe d'origine.

L'ART DE VOYAGER

Moy, qui le plus souvant voyage pour mon plaisir (...), s'il faict laid
à droicte, je prens à gauche; si je me trouve mal propre1 à monter à cheval.
je m'arreste. Et faisant ainsi, je ne voy à la vé rité rien qui ne soit aussi
plaisant et commode que ma maison. Il est vray que je trouve la superfluité
tousjours superflue, et remarque de l'empeschement2 en la dé licatesse
mesme et en l'abondance. Ay-je laissé quelque chose à voir derriè re moy? '
J'y retourne; c'est tousjours mon chemin. Je ne trace aucune ligne certaine4,
ny droicte ny courbe. Ne trou-ve" -je point, où je vay, ce qu'on m'avoit dict?
Comme il advient souvent que les jugemens d'autruy ne s'accordent pas aux
miens, et les ay trouvez plus souvant faux, je ne plains pas6 ma peine: j'ay
apris que ce qu'on disoit n'y est point.

J'ay la complexion7 du corps libre8, et le goust commun9 autant
qu'homme du monde. La diversité des faç ons d'une nation à autre ne me
touche que par le plaisir de la varié té. Chaque usage a sa raison. Soyent10
des assietes d'estain, de bois, de terre; bouilly ou rosty; beurre ou huyie de
nois ou d'olive; chaut ou froit. tout m'est un11; et si un que, vieillissant.
j'accuse12 cette gé né reuse13 faculté; et auroy besoin que la dé licatesse et le
chois arrestat l'indiscré tion14 de mon appé tit et par fois soulageâ t mon
estomac. Quand j'ay esté ailleurs qu'en France, et que, pour me faire
courtoisie, on m'a demandé si je vouloy estre servy à la Franç oise, je m'en
suis mocqué et me suis tousjours jette aux tables les plus espesses
d'estrangers.

J'ay honte de voit noz hommes16 enyvrez de cette sotte humeur de
s'effaroucher des formes18 contraires aux leurs. Il leur semble estre hors de
leur é lé ment quand ils sont hors de leur village. Où qu'ils aillent, ils se
tiennent à leurs faç ons et abominent19 les estrangeres. Retrouvent-ils un
compatriote en Hongrie, ils festoyent20 cette avanture: les voyià à se ralier"
et à se recoudre ensemble, à condamner tant de meurs barbares qu'ib
voient. Pourquoy non barbares, puisqu'elles ne sont franç oises22? Encore


sont-ce les plus habilles23 qui les ont recogneuë s, pour en mes-dire. La plus
part ne prennent l'aller que pour le venir24. Ils voyagent couverts25 et
resserrez26 d'une prudence taciturne et incommunicable, se dé fendans de la
contagion d'un air incogneu.

Ce que je dis de ceux-là me ramentoit27, en chose semblable, ce que j'ay
par fois aperç eu en aucuns28 de noz jeunes courtisans. Ils ne tiennent
qu'aux hommes de leur sorte29, nous regardent comme gens de l'autre
monde, avec desdain ou pitié. Ostez leur les entretiens des mystè res de la
court, ils sont hors de leur gibier30, aussi neufs31 pour nous et malhabiles
comme nous sommes à eux. On dict bien vray qu'un honneste homme, c'est

un homme mesié 32.

Au rebours, je peregrine33 tressaoul34 de nos faç ons, non pour cercher
des Gascons en Sicile (j'en ay assez laissé au logis); je cerche des Grecs
plustost, et des Persans; j'acointe35 ceux-là, je les considè re; c'est là où je
me preste36 et où je m'employé. Et qui plus est, il me semble que je n'ay
rencontré guè re de maniè res qui ne vaillent les nostres. Je couche de peu37,
car à peine ay-je perdu mes girouettes de veuë 38*.

Essais. III. De la Vanité (1588-1592).

Примечания:

1. Не расположен. 2. Принужденность. 3. В изысканности, утонченности.
4. Заранее намеченной. 5. L'inversion a ici une valeur conditionnelle (== si je ne trouve
pas). 6. Не сожалею. 7. Темперамент. 8. Умеющий ко всему приспособиться. 9. Такой
же, как у всех. 10. Que ce soient... 11. Мне все равно, безразлично. 12. Я порицаю.
13. Показывающий здоровую натуру. 14. Невоздержанность. 15. Самых обильных.
16. Наших соотечественников. 17. Qui les pousse à. 18. Любой образ действия.
19. Питают отвращение. 20. Устраивают праздненство. 21. Собираться.
22. Ироническое замечание автора. 23. Наиученейшие. 24. Уезжают лишь затем, что-
бы возвратиться. 25. Скрытно, под покровом тайны. 26. Замкнутые в...
27. Напомнило мне. 28. Некоторых. 29. Их состояния, положения. 30. Их излюблен-
ную тему разговоров. 31. Неискушенные. 32. Разносторонний, т.е. способный общать-
ся с разными людьми и заниматься разными видами деятельности. 33. Я путешествую
по чужим странам. 34. Пресыщенный. 35. Близко схожусь, общаюсь. 36. Полностью
предаюсь. 37. Я делаю малые ставки (карточный термин). 38. Букв, не терял из виду
флюгеров своего дома, т.е. не заходил слишком далеко

Вопросы:

* Quel profit l'auteur des Essais cherche-t-il dans les voyages?Aimez-vous son
attitude?



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.01 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал