Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЯВЛЕНИЕ III. (выходя в беспокойстве)
Ф а р р у с к а д, П а н т а л о н е.
Ф а р р у с к а д (выходя в беспокойстве)
Все поиски напрасны. Неужели Керестани, любимую жену, Увидеть вновь, мой друг, не суждено мне?
П а н т а л о н е
Я совсем потерял голову. У меня помутился рассудок. Дорогое высочество, ведь если оставаться целый день под этим солнцем, можно простудить себе почки или схватить гадкую болезнь – красную сыпь. Здесь у нас нет ни докторов, ни лекарств, ни хирургов. Мы умрем, как животные. Дорогой сынок, дорогой сынок, забудьте вы эту проклятущую любовь!
Ф а р р у с к а д
О друг, как мне забыть, любовь такую, Ах, верный мой слуга, все потерял я,
П а н т а л о н е
Но нежность, любовь, томления, вздохи – к кому? к кому?
Ф а р р у с к а д
К душе великой, гордой, благородной Принцессы, самой доброй и прекрасной Из всех, которых созерцало солнце С тех пор, как им земля озарена.
П а н т а л о н е
Проклятой ведьмы, которая меняет свой облик, как захочет, как ей понравится; у которой, наверно, за плечами четыреста или пятьсот лет. О, где ты, волшебное кольцо Анджелики? Ты, открывшее Руджеро глаза, что красота Альчины была страшным безобразием, - ты бы вылечило и этого несчастного юношу, показав ему бабу-ягу в образе этой синьоры Керестани.
Ф а р р у с к а д (страстно, на одно стороне сцены)
О волосы прекрасные! Навеки, Увы, навеки вас я потерял!
П а н т а л о н е (на другой стороне сцены, прислушиваясь к его словам) Проклятая общипанная тыква с четырьмя седыми волосками на макушке и, вероятно, покрытая паршой, будь милостивой, откройся!
Ф а р р у с к а д (попрежнему) Ах, очи-звезды! Кто меня лишил вас?
П а н т а л о н е (попрежнему)
Провалившиеся гляделки, похожие на глаза лошади Гонеллы, оплеванные и раскосые, покажитесь же наконец!
Ф а р р у с к а д
О рот, рубины алые и жемчуг – Вас не увижу вновь! Кто вас похитил?
П а н т а л о н е
Лиловые десны с четырьмя гнилыми торчками, тощие губы, черная пасть василиска, покажитесь наконец в недобрый час!
Ф а р р у с к а д
О щеки – розы с лилиями!.. Где вы?
П а н т а л о н е
Выцветшая физиономия, челюсти сушеной трески, выскочите же скорее наружу, какие вы ни на есть, и вылечите бедного юношу от этого несчастья, от этого наваждения!
Ф а р р у с к а д
О грудь прекрасная моей супруги! Куда ты, белоснежная, сокрылась?
П а н т а л о н е
О мешки из грязной замши, шаровары из колбасной кожуры, откройтесь такими, какими я вас вижу глазами моего рассудка, и толкните как следует этого бедного завороженного! (Фаррускаду.) Ваше высочество, родной мой, вы не помните грубого обмана, который колдунья Дильноваз проделала над королем Тибета?
Ф а р р у с к а з
Какой обман? О чем вы говорите?
П а н т а л о н е
Скверная история! Колдунья Дильноваз, имея траста лет от роду, посредством волшебных чар, заключенных в талисман, приняла образ двадцатилетней молодухи, жены короля Тибета, сумела согнать с царского ложа настоящую жену как обманщицу и стала сама царицей. Ну, что вы скажете? Так как эта колдунья была перворазрядной негодницей, король застал ее однажды за делом, которое ему не понравилось, с каким-то… разве я знаю?.. из дома дьявола и, не удержавшись, нанес ей удар шпагой. Случилось так, что при этом он разрубил талисман, источник обмана, в котором были заключены все чары, и вот она на его глазах превратилась в безобразную старуху, без единого зуба во рту, такую сморщенную, со столькими волосами на подбородке, что она больше всего была похожа на рубленую телятину. Это истинное происшествие. Ваше величество, а не сказки, которые рассказываются ребятам. Бедному королю пришлось разыскивать свою жену, которая, бедняжка, ходила, питаясь подаянием и твердя эти знаменитые слова:
Мой муж король, но я не королева… Принцесса я, но царства лишена.
Вот и вы тоже. Бьюсь об заклад, что Керестани такая же колдунья, как и Дильноваз. О, если кто-нибудь может обнаружить истину, скрытую колдовством, так это именно я!
Ф а р р у с к а д
Не говорите больше! Как же может Старухой быть моя Керестани, О милые, потерянны дети! (Плачет.)
П а н т а л о н е
Да, признаться, эти дети и у меня отняли сердце. Они были такие ненаглядные ягодки, моя единственная услада! Этот мальчик, Бедредин, такой живой, такой сообразительный! О, из него наверно вышел бы толк! А эта девочка, Реция, что это было за замечательное создание! Мне кажется, я еще сейчас вижу, как они играют вокруг меня и называют меня дедушкой. Не надо было о них вспоминать, потому что теперь я чувствую, что мое сердце разрывается на части… (Плачет.) Но, ваше высочество, надо же набраться мужества и отдохнуть. В конце концов, они ведь дети колдуньи. У нее сердце, наверно, обросло шерстью, если она могла оторвать от отцовской груди единственное утешение, его собственную кровь!
Ф а р р у с к а д
Ах, Панталоне, сам себя я предал: Запрещено мне было узнавать До дня, определенного женою, Ее происхожденье – кто она. Запрет нарушил я. Хотел до срока В ее проникнуть тайну и теперь Свое я любопытство проклинаю!
П а н т а л о н е
Нечего сказать, преступление! Неужели нельзя узнать, кто такая собственная жена? Сказать откровенно, это запрещение всегда было мне подозрительно, так же как меня всегда возмущал этот брак. Подумайте только: взять себе в жены лань! Уверены ли вы, что в один прекрасный день вы сами не обратитесь в оленя? Клянусь честью дворянина, у меня все время трепетало сердце при мысли, что у вас покажутся рога. Сказать вам правду? Возблагодарим небо за то, что мы отделались от этой колдуньи. Отправимся в путь. Наверно, найдется какой-нибудь выход из этого ада. Пойдемте, вернемся к бедному, старому Атальмуку, вашему отцу. Кто знает, сколько слез он пролил из-за вас! Кто знает даже, жив ли он? Несчастный! Да существует ли еще и царство? Вы помните, каким врагом вам был этот свирепый арап, король Моргон, сватавшийся за вашу сестру, принцессу Канцаде? Вы рискуете остаться навсегда царем без царства, нищим, бедняком, достоянием колдуньи, дьявола, чудища, стрелы, которая в один прекрасный день может вас убрать с пути.
Ф а р р у с к а д
Молчите, Панталоне! Я клянусь Скорее умереть, чем удалиться Из этих мест. Во сне я видел снова Супругу дорогую пред собой! Жив мой отец иль умер – униженно Его молить я буду о прощенье И, по лесам скитаясь одиноко, Я буду звать свою Керестани И деток милых – сына Бедредина И Рецию, голубку дорогую! (Уходит с жестом отчаяния.)
П а н т а л о н е
О бедный Панталоне! Пускай он идет себе, куда захочет, - у меня больше нет сил следовать за ним.
|