Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЯВЛЕНИЕ VI. П а н т а л о н е выходит без обычной своей маски, но с лицом, закрытым большими усами и большой седой бородой






 

Ф а р р а с к а д, П а н т а л о н е.

П а н т а л о н е выходит без обычной своей маски, но с лицом, закрытым большими усами и большой седой бородой. Под ней должна быть спрятана его маска Панталоне, так чтобы она могла упасть ему на его лицо при исчезновении митры. На нем жреческое одеяние, а под ним обычный кафтан и брюки Панталоне. Он должен быть одет так, чтобы из жреца мог превратиться в Панталоне. Необходимо заметить, что Панталоне, переодетый жрецом, не должен иметь никакого внешнего признака, по которому зрители могли бы его узнать. Он сопровождает соответствующими жестами то, что говорит за него другой актер за сценой, вплоть до момента превращения, причем жест у него должен быть важный, приличествующий старому

священнослужителю.

 

 

П а н т а л о н е

 

(выходя сзади и сопровождая жестом то, что говорится за сценой)

Встань, Фаррускад.

 

Ф а р р у с к а д

(приподнимаясь)

Увы! Чей голос слышу?

 

П а н т а л о н е

 

Пустынника, жреца Кексайи голос,

Которого всевышний просветил

Великими познаньями и сделал

Всевидящим во благости своей,

Чтоб тех спаси, кто слушается неба,

Не тех, кто близок аду.

 

Ф а р р у с к ад

 

О Кексайя,

Избранник неба! Знаю я, пришел ты

Сюда, Кексайя, чтобы мне помочь.

Скажи мне, жрец, - тебе известно все! –

Скажи мне, где найти моих детей

И где Керестани, моя подруга?

 

П а н т а л о н е

 

Умолкни, нечестивец! Называть

Не смей того, кто ненавистен небу, -

Постыдную и мерзкую колдунью!

Сюда явился я тебя спасти.

Освободить из рук Цирцеи новой,

Жестокой и преступной. Сколько горя,

Глупец, перенести тебе придется,

За то, что слепо дался ей в добычу,

И этим брак постыдный искупить!

 

Ф а р р у с к а д

 

Кексайя… что я слышу!.. Нет… Неправда…

Не может быть, чтоб это…

П а н т а л о н е

 

Замолчи!

Ты зверь, не человек. Но знай – несчастья

Великие грозят тебе. Все камни,

Деревья, звери, что в пустыне этой

Ты видишь, - были некогда людьми;

Но жадная, бесстыдная колдунья,

Желанья сладострастные насытив,

Безжалостно любовников своих

В животных и деревья превращала,

И стонут заключенные!

 

Ф а р р у с к а д

(в ужасе)

 

О боже!

Что слышу я!

 

П а н т а л о н е

(как выше)

 

Приди в себя, безумец!

Узнай свой жребий – он свершится вскоре.

Из человека в страшного дракона

Ты превратишься; пламя извергать

Из глаз ты станешь, грязная слюна

Из пасти потечет твоей ужасной,

И, волоча чешуйчатое брюхо,

Уродливое, грязное, пойдешь ты

По всей пустыне, выжигая всюду

Растения и почву! С диким воем,

Пугая самого себя, ты будешь

Напрасно клясть судьбу.

 

Ф а р р у с к а д

(в еще большем ужасе)

 

О горе! горе!

Что делать мне?

 

П а н т а л о н е

(как выше)

 

Идти без промедленья

Сейчас за мной.

 

Ф а р р у с к а д

 

Увы! Кексайя, как же

Моих детей потерянных покину?

Не в силах я!..

 

П а н т а л о н е

(как выше)

 

Стыдись! За мною следуй.

Детей любви постыдной, бездны ада

Забыть навек ты должен. Дай мне руку.

 

Ф а р р у с к а д

 

Да, светоч пресвятой, с тобой пойду я,

Хоть здесь оставлю сердце. Поручаюсь

Тебе всецело.

(Протягивает руку жрецу, который превращается в Панталоне.)

 

П а н т а л о н е

(не заметив превращения, продолжает собственным голосом)

 

Так. Послушным будь.

О Фаррускад, а я найти сумею

Те мысли и лекарства, что тебя

Керестани заставят позабыть,

А с нею и детей – плоды позора.

 

Ф а р р у с к а д

(с жестом удивления по поводу происшедшей перемены, в сторону)

 

Кексайя оказался Панталоне?

Что вижу?

 

П а н т а л о н е

(продолжает, как выше)

Ты раскаялся, глупец?

 

Ф а р р у с к а д

Как смеешь с повелителем своим

Вести такие речи? Прочь отсюда!

Прочь, дерзновенный, с глаз моих долой!

 

П а н т а л о н е

(оглядываясь)

 

Увы! Увы! Я ведь говорил, что всеми самыми прекрасными тайнами средствами нам не удастся спасти его из лап этой пачкуньи ведьмы! (Стремительно убегает.)

 

Ф а р р у с к а д

(с порывом)

 

Керестани! Меня еще ты любишь

И хочешь, чтоб я ждал тебя. Но боже!

Что вижу!.. Чудо!..

 

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.009 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал