Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Диции, весь греческий перевод их носит название






" Септуагинта ". В этом переводе помещены и не-

Канонические книги.

В Православной Церкви Септуагинта, как древ-

Нейший и тщательный перевод, пользуется осо-

Бенным уважением. Этим переводом пользова-

Лись очень часто новозаветные священные писа-

Тели, как это видно из многочисленных ссылок в

Новозаветных книгах на книги Ветхого Завета.

Септуагинта не во всем точно воспроизводит те-

Перешний еврейский текст, но нигде не отступает

От смысла еврейского оригинала. По мысли неко-

Торых отцов перевод Семидесяти способствовал

Яснейшему раскрытию внутреннего, таинственно-

Го содержания ветхозаветных книг.

Наряду с греческим языком, около времени

Рождества Христова получил распространение и

Язык латинский, на котором говорили римляне

— основатели Римской империи. С первых веков

Христианства верующие, жившие в пределах

Римской империи, разделялись на восточных,

Говоривших преимущественно на греческом язы-

Ке, и западных, среди которых был в употребле-

Нии язык латинский. Для этих последних вскоре

Возникла потребность в переводе слова Божия

На латинский язык. Из переводов Библии на ла-

Тинский язык в особенности распространился и

Пользовался уважением так называемый древний

Итальянский перевод, сделанный с перевода Се-

Мидесяти. Этот перевод был заменен переводом

блаженного Иеронима, сделанным с еврейского

Подлинника, законченным в 405 году и называе-

мым латинским наименованием " Вульгата " (то

Есть распространенный, общедоступный).

Для Русской Церкви особенно важное значе-

Ние имеет славянский перевод, сделанный с пе-

Ревода Семидесяти первоучителями славянскими

святыми братьями Константином (Кириллом)

и Мефодием для славянских племен, населявших

Моравию, Болгарию и Паннонию в середине IX

Века. Славянский перевод Библии с принятием

Русскими христианства в 988 году распростра-

Нился в пределах нашего Отечества и самый язык

Этого перевода сделался языком богослужебным,

Церковным, почему и называется ныне языком

Церковно-славянским.

Текст Кирилло-Мефодиевской Библии не со-

Хранился до настоящего времени в полном виде,

И современная Библия носит следы позднейших

Переводов.

Если в древнее время славянский язык Библии

Был очень близок к обыкновенному, то с течени-

Ем времени русский разговорный язык стал все

Более отклоняться от языка церковно-славянско-

Го, который оставался сравнительно неизменным,

Как заключенный в Библии и богослужебных

Книгах. Таким образом, хотя церковно-славян-


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал