Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Диции, весь греческий перевод их носит название
" Септуагинта ". В этом переводе помещены и не- Канонические книги. В Православной Церкви Септуагинта, как древ- Нейший и тщательный перевод, пользуется осо- Бенным уважением. Этим переводом пользова- Лись очень часто новозаветные священные писа- Тели, как это видно из многочисленных ссылок в Новозаветных книгах на книги Ветхого Завета. Септуагинта не во всем точно воспроизводит те- Перешний еврейский текст, но нигде не отступает От смысла еврейского оригинала. По мысли неко- Торых отцов перевод Семидесяти способствовал Яснейшему раскрытию внутреннего, таинственно- Го содержания ветхозаветных книг. Наряду с греческим языком, около времени Рождества Христова получил распространение и Язык латинский, на котором говорили римляне — основатели Римской империи. С первых веков Христианства верующие, жившие в пределах Римской империи, разделялись на восточных, Говоривших преимущественно на греческом язы- Ке, и западных, среди которых был в употребле- Нии язык латинский. Для этих последних вскоре Возникла потребность в переводе слова Божия На латинский язык. Из переводов Библии на ла- Тинский язык в особенности распространился и Пользовался уважением так называемый древний Итальянский перевод, сделанный с перевода Се- Мидесяти. Этот перевод был заменен переводом блаженного Иеронима, сделанным с еврейского Подлинника, законченным в 405 году и называе- мым латинским наименованием " Вульгата " (то Есть распространенный, общедоступный). Для Русской Церкви особенно важное значе- Ние имеет славянский перевод, сделанный с пе- Ревода Семидесяти первоучителями славянскими святыми братьями Константином (Кириллом) и Мефодием для славянских племен, населявших Моравию, Болгарию и Паннонию в середине IX Века. Славянский перевод Библии с принятием Русскими христианства в 988 году распростра- Нился в пределах нашего Отечества и самый язык Этого перевода сделался языком богослужебным, Церковным, почему и называется ныне языком Церковно-славянским. Текст Кирилло-Мефодиевской Библии не со- Хранился до настоящего времени в полном виде, И современная Библия носит следы позднейших Переводов. Если в древнее время славянский язык Библии Был очень близок к обыкновенному, то с течени- Ем времени русский разговорный язык стал все Более отклоняться от языка церковно-славянско- Го, который оставался сравнительно неизменным, Как заключенный в Библии и богослужебных Книгах. Таким образом, хотя церковно-славян-
|