Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. Предъявление 4 страница
54. POSTAHANEDE
| НА ПОЧТЕ
| Merhaba! İ yi gü nler!
| Здравствуйте! Добрый день!
| İ yi gü nler!
| Добрый день!
| Ben bu paketi Moskova’ya gö ndermek istiyorum.
| Я хочу отправить в Москву этот пакет.
| Tabiki. Paketi teraziye koyun, tartalı m. 500 gram.
| Конечно. Положите пакет на весы, взвесим. 500 грамм.
| Kilosu kaç para?
| Килограмм сколько стоит?
| Kilosu 5 Lira.
| Килограмм – 5 лир.
| Normal posta mı?
| Обычная почта (отправка обычной почтой)?
| Evet.
| Да.
| Uç ak postası ne kadar?
| Отправка самолетом сколько стоит?
| Acil posta 10 Lira.
| Срочная почта 10 лир.
| Tamam, o zaman ben ucuz olanla gö ndereyim.
| Хорошо, тогда я отправлю тем, чем дешевле.
| 5 Lira lü tfen.
| 5 лир, пожалуйста.
| Buyurun.
| Пожалуйста.
| Bu dekontunuz, bu da ç ekiniz.
| Это – ваша квитанция, а это – чек.
|
55. ACİ L POSTA (APS)
| СРОЧНАЯ ПОЧТА (срочный почтовый сервис)
| Ben acil posta ile bir mektup gö ndermek istiyorum.
| Я хочу отправить одно письмо срочной почтой.
| Zarfı n ü zerine alı cı nı n adı, soyadı ve adresini аç ı k ve anlaş ı lı r bir ş ekilde yazı nı z lü tfen.
| Напишите, пожалуйста, на конверте по форме, ясно и разборчиво, имя, фамилию и адрес (ş ekil – образ, форма, вид).
| Kaç gü n sonra alı r acaba?
| Интересно было бы узнать, через сколько дней получают (письмо).
| Nereye gö nderiyorsunuz?
| Куда вы отправляете?
| Moskova.
| Москва.
| İ ki gü n sonra.
| Через два дня.
| Ç ok gü zel. Buyurun yazdı m.
| Очень хорошо. Вот, пожалуйста, я написал.
| Gö nderenin adı nı, soyadı nı ve adresini de yazı n lü tfen.
| Имя, фамилию и адрес отправителя тоже напишите, пожалуйста.
| Tamam, yazdı m. Kaç para?
| Хорошо, я записал. Сколько это стоит?
| 1 Lira.
| 1 лиру.
| Buyurun. Teş ekkü r ederim yardı mı nı z iç in.
| Пожалуйста. Спасибо за помощь.
| Ben teş ekkü r ederim, gö revimiz.
| И вам спасибо, это наша обязанность.
|
56. İ ADELİ MEKTUP
| ЗАКАЗНОЕ ПИСЬМО
| İ yi gü nler! Ben bir mektup gö ndermek istiyorum.
| Добрый день! Я хочу отправить одно письмо.
| Ama ç ok hı zlı gitmesini istiyorum.
| Но я хочу, чтобы оно дошло очень быстро.
| Efendim, eğ er mektup ö nemliyse iadeli ve acil gö ndermenizi tavsiye ederim.
| Господин, если письмо важное, я советую отправить как заказное и срочное.
| İ adeli nası l oluyor?
| Что значит – заказное?
| Eğ er gö nderdiğ iniz kiş i adreste bulunmazsa, sizin mektup size geri dö ner.
| Если человек, которому вы отправили (письмо) не находится по адресу, ваше письмо вам вернётся обратно.
| O kiş iden baş kası mektubu alamaz mı?
| Кроме этого человека, никто другой не сможет получить письмо?
| Hayı r, alamaz. Sadece sizin istediğ iniz kiş i alı r.
| Нет, не получит. Получит только тот, кому вы хотите (отправить письмо).
| Bu ç ok gü zelmiş. Fiyat farkı var mı?
| Это очень хорошо. Есть разница в цене?
| Evet, var. 1 Lira daha pahalı.
| Да, есть. На одну лиру (ещё) дороже.
| Yaklaş ı k kaç gü nde gider mektup?
| Приблизительно сколько дней идёт письмо?
| Nereye gö nderiyorsunuz?
| Куда вы отправляете?
| Almanya’ya.
| В Германию.
| 2 gü n iç inde.
| В течение 2-х дней.
| Tamam, o zaman ben bu sistemle yollamak istiyorum.
| Хорошо, тогда я хочу отправить по этой системе.
| Ç ü nkü mektupta ç ok ö nemli ş eyler var.
| Потому что в письме есть очень важные вещи.
| Baş kası okusun istemiyorum.
| Я не хочу, чтобы кто-нибудь другой прочитал.
| Tabii. Ş imdi kapatı n, pulunu yapı ş tı rı n.
| Конечно. Сейчас закрывайте, клейте марку.
| Sadece sizin yazdı ğ ı nı z kiş i alı r ve okur.
| Только тот человек, которого вы написали, получает и читает (получит и прочитает).
| Borcum ne kadar?
| Сколько я должен?
| 2 Lira, efendim.
| 2 лиры, господин.
|
57. POSTA İ LE PARA GÖ NDERME
| ОТПРАВКА ДЕНЕГ ПО ПОЧТЕ
| Merhaba! Hasan, nereye gidiyorsun?
| Здравствуй! Хасан, куда ты идёшь?
| Merhaba! Recep, postahaneye gidiyorum.
| Здравствуй! Я иду на почту, Реджеп.
| Mektup mu gö ndereceksin?
| Будешь отправлять письмо?
| Hayı r. Benim kı za para gö ndereceğ im.
| Нет. Отправлю денег моей дочке.
| Postahaneden para gö nderiliyor mu?
| По почте отправляют («отправляюются») деньги?
| Gü naydı n, Recepcim. Tabiki gö nderilir.
| Доброе утро, дорогой Реджеп. Конечно, отправляют.
| Nası l oluyor?
| Как это делают?
| Postahaneye gidiyorsun.
| Ты идёшь на почту.
| Oradaki memurdan para gö nderme formu alı yorsun ve formu dolduruyorsun.
| Там у служащего получаешь бланк на отправку денег и заполняешь его.
| Alı cı adı, soyadı, adresi ve telefonunu, gö ndermek istediğ in miktarı yazı p, memura veriyorsun.
| Пишешь имя, фамилию, адрес и телефон получателя, сумму, которую хочешь отправить, и отдаешь служащему.
| Ya komisyon ne kadar?
| А сколько (составляют) комиссионные?
| Komisyon gö ndereceğ in miktara gö re.
| Комиссионные соответственно отправляемой сумме.
| Kaç gü nde alı r senin kı z bu parayı?
| Через сколько дней твоя дочь получит эти деньги?
| Bugü n gö nderirsem bugü n alı r.
| Если сегодня отправлю – сегодня получит.
| Aa, ç ok iyi ya. Gü venli mi?
| Очень хорошо. А безопасно?
| Tabiki gü venli.
| Конечно, безопасно.
| Hasan, teş ekkü r ederim.
| Спасибо, Хасан.
|
58. YAZ TATİ Lİ
| ЛЕТНИЙ ОТПУСК
| Esin, merhaba!
| Здравствуй, Эсин!
| Merhaba, Hasan!
| Здравствуй, Хасан!
| Esin, yaz tatilini nası l geç ireceksin?
| Эсин, как ты собираешься провести летний отпуск?
| Yaz tatilinde İ zmir’e gitmeyi dü ş ü nü yoruz.
| В летний отпуск мы думаем поехать в Измир.
| Ailenle mi gidiyorsun?
| Ты едешь с семьей?
| Evet. İ zmir’de kü ç ü k bir yere.
| Да. В одно маленькое местечко в Измире.
| Ege denizi benim ç ok hoş uma gidiyor.
| Мне очень нравится Эгейское море.
| Marmaris, Bodrum, Ç eş me, Sö ke gibi yerler mi?
| Мармарис, Бодрум, Чешме, Сёке – подобные места?
| Evet, evet. Ben Вodrum’u istiyorum ama…
| Да, да. Я хочу в Бодрум, но...
| Bakalı m eş im ve ç ocuklar ne diyecek.
| Посмотрим, что скажут супруг и дети.
| Ben denizi severim, eş im tarihi yerleri, ç ocuklar еğ lence yerlerini seviyor.
| Я люблю море, супруг – исторические места, дети любят места, где есть развлечения («развлекательные места»).
| O zaman size Bodrum lazı m.
| Тогда вам нужен Бодрум.
| Orada tarihi yerler, deniz ve eğ lence yerleri var.
| Там есть исторические места, море и развлечения.
| Ben de ö yle dü ş ü nü yorum.
| Я тоже так думаю.
| Kaç gü n kalacaksı nı z?
| На сколько дней останетесь (там)?
| Yaklaş ı k 25 gü n kalmayı dü ş ü nü yoruz.
| Мы думаем оставаться (там) примерно 25 дней.
| Sen ne yapacaksı n, Нasan, tatilde?
| Что ты будешь делать в отпуске, Хасан?
| Ben ve birkaç bekâ r arkadaş Antalya’ya gideceğ iz.
| Я и несколько холостых друзей поедем в Анталью.
| Hangi otele gideceksiniz?
| В какой отель вы едете?
| Bu yı l otele gitmеyeceğ iz.
| В этом году мы не поедем в отель.
| Bu yı l kendi ç adı rları mı zda bir kampingde konaklayacağ ı z.
| В этом году мы остановимся в кемпинге, в своих палатках.
| Denize yakı n bir yer olsun istiyoruz.
| Мы хотим быть близко к морю («чтобы это было место, близкое к морю»).
| Gece sahilde ateş yakı p, etleri piş irmeyi ve gitar ç alı p dans etmeyi dü ş ü nü yoruz.
| Мы думаем ночью разжечь на берегу огонь, готовить мясо и играть на гитаре, танцевать.
| Ç ok gü zel. Ç ok enteresan dü ş ü nmü ş sü nü z.
| Очень хорошо. Вы очень интересно придумали.
| Bakalı m nası l olacak.
| Посмотрим, как будет.
| Esincim (Esinciğ im), size iyi tatiller diliyorum.
| Дорогая Эсин («Эсинчик моя»), я желаю тебе хорошего отпуска.
| Sağ ol, Hasancı m (Hasancı ğ ı m). Sana da iyi tatiller.
| Спасибо, дорогой Хасан. Тебе тоже хорошего отпуска.
|
59. BEN DUŞ ALIYORUM
| Я ПРИНИМАЮ ДУШ
| Aslı, bugü n denize girecek misin?
| Аслы, ты сегодня будешь плавать в море?
| Tabiki, gireceğ im. Yazı n her gü n denize girerim.
| Конечно, буду плавать. Летом я каждый день плаваю в море.
| Biliyorsun. Biz neden buraya geldik ki?
| Ты (же) знаешь. Мы почему приехали сюда?
| Tamam, tamam.
| Хорошо, хорошо...
| Sen girmeyecek misin?
| Ты не будешь плавать (girmek – входить, заходить)?
| Dü ş ü nmü yorum.
| Я не думаю.
| Neden, Kerem?
| Почему, Керем?
| Bugü n biraz hava soğ uk.
| Сегодня погода немного холодная.
| Boş konuş uyorsun. Hava ç ok sı cak.
| Пустое говоришь. Погода очень жаркая.
| Deniz biraz dalgalı, dalgalar da ç ok yü ksek.
| Море немного волнуется, и волны очень высокие.
| Keremcim, deniz ç ok sakin, dalga hiç yok.
| Дорогой Керем, море очень спокойное, волн совсем нет.
| Aslı, iş in gerç eğ i ben yü zme bilmiyorum.
| Аслы, если честно, я не умею плавать.
| Bu nedenle ş imdi gidip duş alacağ ı m. Ve plajda gü neş leneceğ im.
| Поэтому сейчас я пойду в душ. И буду загорать на пляже.
| Sen git yü z. Tamam mı?
| Ты иди плавай. Хорошо?
| Anlaş ı ldı. Ben sana ö ğ retmenlik yapacağ ı m…
| Понятно («понято»). Я тебя буду учить... (ö ğ retmenlik – учительство, обучение)
|
60. Ç OCUKLAR DONDURMA SEVER
| ДЕТИ ЛЮБЯТ МОРОЖЕНОЕ
| Hanı m, bugü n ne yapalı m?
| Жена, что сегодня будем делать?
| Ç ocukları da alı p denize gidelim, gü neş lenelim, sonra bir yerde yemek yeriz.
| Возьмём детей, пойдём на море, позагораем, потом где-нибудь покушаем.
| Nerede yemek yeriz?
| Где будем кушать?
| Sahilde gü zel bir restaurantta.
| На берегу, хорошем ресторане.
| Hafif yemekler yeriz, sebze ve salata gibi.
| Поедим легкую еду, вроде овощей и салата.
| Hava sı cak, et, balı k ve tavuk tü rü yiyecekler yenmez.
| Погода жаркая, еду вроде мяса, рыбы и курицы не станешь есть (tü r – род, вид).
| Biz soğ uk bira iç eriz, ç ocuklara kola sö yleriz.
| Мы попьём холодное пиво, детям закажем колу.
| Tatlı bir ş eyler yer miyiz?
| Что-нибудь сладкое не поедим ли?
| Orada bakarı z. Ama bence yemekten sonra рlajda yü rü yelim.
| Там посмотрим. Но мне кажется («по-моему»), после еды давай (лучше) погуляем пешком по пляжу.
| Dondurmacı dan dondurma alalı m ve sahilde gezelim.
| У мороженщика давай купим мороженое и погуляем по берегу.
| Ç ü nkü ç ocuklar dondurma sever…
| Потому что дети любят мороженое...
|
61. Ş EMSİ YE ALTINDA
| ПОД ЗОНТОМ
| Sen bugü n denize gittin mi?
| Ты сегодня ходила на море?
| Evet. Kü ç ü k kı zkardeş imle deniz kı yı sı na gittik.
| Да. С моей младшей сестрой мы ходили к берегу моря.
| Denizde yü zdü nü z mü?
| Вы плавали в море?
| Tabiki. Kı zkardeş imle beraber denizde yü zdü k.
| Конечно. Вместе с моей сестрой мы плавали в море.
| Sonra duş aldı k ve ş emsiyenin altı nda yattı k.
| Потом мы приняли душ и лежали под зонтиком.
| Bir ş eyler iç mediniz mi?
| Вы пили что-нибудь («не пили ли»)?
| İ ç tik. Ben buzlu bir meyve suyu, kardeş im de meyveli bir dondurma aldı.
| Пили. Я (купила) фруктовый сок, моя сестра купила фруктовое мороженое.
| Oooh! Sonra ne yaptı nı z?
| О! Потом что вы делали?
| Sonra annem ve arkadaş ı geldi yanı mı za.
| Потом к нам пришли моя мама и её подруга.
| Onlar da biraz denizde yü zdü.
| Они тоже немного поплавали в море.
| Annem bir meyve suyu, arkadaş ı da soğ uk bir bira aldı ve yanı mı za oturdular.
| Моя мама купила фруктовый сок, её подруга – холодное пиво, и они сели с нами.
| Ş emsiyenin altı na mı?
| Под зонтом?
| Evet.
| Да.
| Neden ş emsiyenin altı na oturdunuz?
| Почему вы сидели под зонтом?
| Siz gü neş lenmeyi sevmiyor musunuz?
| Вы не любите загорать?
| Evet. Gü neş lenmeyi ç ok seviyoruz ama hava ç ok sı caktı.
| Да. Мы очень любим загорать, но погода была очень жаркая.
| Anladı m.
| Я понял.
|
62. Sİ NEMAYA Gİ DELİ M
| ПОЙДЁМ В КИНО
| Bu hafta sonu hava biraz yağ murlu ve soğ uktu.
| В конце этой недели погода была немного дождливой и прохладной (son – конец; yağ mur – дождь).
| Eş im ve ben evde oturduk. Akş am ü zeri eş im dedi ki:
| Моя жена и я сидели дома. Ближе к вечеру жена сказала:
| Erdal! haydi sinemaya gidelim.
| Эрдал! Давай пойдем в кино.
| İ yi fikir, ama Hasan ve eş ini de davet edelim birlikte gidelim. Ne dersin?
| Хорошая идея, но пригласим пойти с нами Хасана и его жену. Что скажешь?
| Tamam olur, ama sen telefon et.
| Хорошо, можно, но ты сам позвони.
| Hangi sinemaya gidelim?
| В какой кинотеатр пойдём?
| «Beyoğ lu» sineması nda gü zel bir film var, oraya gidelim.
| В кинотеатре «Бейоглу» идет хороший фильм, туда пойдем.
| Tamam. Ben Нasanı arayı m, sen hazı rlan.
| Хорошо. Я позвоню Хасану, ты собирайся.
| Alo… Hasan, merhaba!
| Алло... Хасан, здравствуй!
| Merhaba, Еrdal!
| Здравствуй, Эрдал!
| Hasan, akş am iç in bir planı nı z var mı?
| Хасан, у вас есть план на вечер?
| Biz Esinle sinemaya gideceğ iz, eğ er isterseniz siz de gelin.
| Мы с Эсин идём в кино, если хотите, вы тоже приходите.
| Hangi filme gidiyorsunuz?
| На какой фильм идёте?
| «Beyoğ lu» sineması na gideceğ iz.
| Мы идём в кинотеатр «Бейоглу».
| Tamam, iyi fı kir, gidelim.
| Хорошо, хорошая идея, пойдём.
| O zaman saat 18.30’da sinemanı n kapı sı nda buluş alı m.
| Тогда встречаемся у входа в кинотеатр в 18.30.
| Tamam, Еrdal, 18.30’da kapı da buluş uruz.
| Хорошо, Эрдал, встретимся у входа в 18.30.
| Tamam, hanı m, onlar da geliyor. Sen hazı r mı sı n?
| Хорошо, дорогая, они тоже идут. Ты готова?
| Evet, ben hazı rı m, haydi sen de hazı rlan da, ç ı kalı m.
| Да, я готова, давай, ты тоже собирайся, выходим.
| Ben 10 dakika sonra hazı rı m sonra hemen ç ı kalı m…
| Я буду готов через 10 минут, потом сразу выходим...
|
63. Sİ NEMADA
| В КИНОТЕАТРЕ
| İ yi akş amlar!
| Добрый вечер!
| İ yi akş amlar!
| Добрый вечер!
| Bugü n ne yaptı nı z, Hasan?
| Что вы делали сегодня, Хасан?
| Bugü n hava ç ok kö tü ydü hiç bir yere gitmedim.
| Сегодня погода была очень плохая, я никуда не ходил.
| Evde gazete ve kitap okudum.
| Я читал газету и книгу дома.
| Sen ne yaptı n?
| Ты что делал?
| Ben de aynı.
| Я тоже так же.
| Hangi film oynuyor, Esin hanim, sinemada?
| Эсин ханым, какой фильм идёт в кинотеатре (oynamak – играть)?
| Bir aş k filmi, hani ş u gü nlerdir televizyonda reklamı yapı lan ve «Оscar» alan film.
| Фильм про любовь, который в последнее время рекламируют по телевизору, фильм, который получил «Оскара».
| Оoo, ç ok gü zel, ben ve eş im de seyretmek istiyorduk. Ç ok iyi oldu.
| О! Очень хорошо, мы с женой хотели посмотреть. Это очень хорошо.
| Haydi gidip biletleri alalı m. İ nsanlar ç oğ aldı yer kalmayacak.
| Давай пойдём, купим билеты. Народу много – места не останется (ç oğ almak – увеличиваться).
| Doğ ru sö ylü yorsun, Еrdal. Haydi gidelim.
| Правильно говоришь, Эрдал. Давай пойдём.
| Dö rt bilet verir misiniz lü tfen. Ama iyi yerden olsun.
| Дайте, пожалуйста, четыре билета. Но пусть будут хорошие места («из хороших мест»).
| Iyi yerlerin hepsi satı ldı, efendim. Sadece arkalarda yer var.
| Хорошие места все проданы, господин. Только есть места сзади.
| Siz bir bakı n belki vardı r.
| Посмотрите ещё раз, может есть.
| Yok, efendim. Ben size planı gö stereyim, siz seç in.
| Нет, господин. Я покажу вам план (зала), вы выбирайте.
| Hasan! Ş u “K” sı rası ndaki 20-21-22-23-24 numaralar iyi mi?
| Хасан! Та линия «К», места 20-21-22-23-24 хорошие?
| İ yi, Erdal, baş ka ş ansı mı zda yok zaten.
| Хорошие, Эрдал, в сущности, другого шанса у нас нет.
| Bugü n hava kö tü olunca herkes sinemaya gelmeye karar vermiş.
| Сегодня погода плохая – все решили идти в кино.
| Tamam, aldı m biletleri, haydi iç eri girelim.
| Хорошо, билеты я купил, давайте пройдём во внутрь.
| Film ne kadar sü rü yor?
| Фильм сколько идёт (sü rmek – вести; продолжать, длиться)?
| Film yaklaş ı k 3 saat sü rü yor, efendim.
| Фильм идёт около 3-х часов.
| Ara veriyor musunuz?
| Перерыв даёте?
| Evet, filmin yarı sı nda 20 dakika ara veriyoruz.
| Да, в середине фильма мы даём 20 минут перерыв.
| Sinemanı zda kafe var mı?
| В вашем кинотеатре есть кафе?
| Evet, var.
| Да, есть.
| İ yi oldu, ş imdi girelim, arada ç ay iç eriz…
| Это хорошо, сейчас пойдем («войдем»), в перерыве выпьем чаю.
| Tamam, Еrdalcı m, haydi girelim.
| Хорошо, дорогой Эрдал, давай пойдём.
| Affedersiniz! Bu biletlerin yerini gö sterebilir misiniz?
| Извините! Вы не могли бы показать места по билетам?
| Tabiki, buyurun buradan…
| Конечно, пожалуйста сюда…
|
64. BUGÜ N Bİ R KART ALDIM
| СЕГОДНЯ Я ПОЛУЧИЛ ОТКРЫТКУ
| Bugü n ö ğ leden sonra postacı bana bir zarf getirdi.
| Сегодня после обеда почтальон принес мне конверт.
| Hemen aç tı m. İ ç inde ç ok gü zel bir kart vardı.
| Я сразу открыл. Внутри была очень красивая открытка.
| Kartta Кremlin Sarayı nı n ç ok gü zel bir resmi vardı.
| На открытке был очень красивый рисунок Кремля.
| Kart Moskova’daki arkadaş ı m Lenadan geliyordu.
| Открытка пришла от моей подруги из Москвы, Лены.
| Lena geç en yaz Antalya’da tanı ş tı ğ ı m, Moskova Ü niversitesinde tü rkoloji bö lü mü nde okuyan bir kı z arkadaş ı mdı.
| Лена – это моя подруга, которая учится в Московском университете на факультете тюркологии, мы познакомились прошлым летом в Анталье.
| Lena tü rkoloji bö lü mü nde okuduğ u iç in Tü rk insanı ve kü ltü rü nü de ç ok iyi biliyordu.
| Лена учится на факультете тюркологии, поэтому очень хорошо знает турецких людей, а также (турецкую) культуру.
| Ü ç gü n sonra bizde Ramazan Bayramı olduğ unu bildiğ i iç in bana bir kart gö ndermiş.
| Она знала, что через три дня будет праздник Рамазан, поэтому послала мне открытку.
| Kartta Lena biraz bozuk olan Tü rkç esiyle aynen ş unları yazmı ş:
| На открытке Лена немного неграмотно по-турецки написала в точности следующее:
| “Sevgili Erdal! Senin ve ailenin Ramazan Bayramı nı kutlar, mutluluklar diler herkese selamları mı sunarı m.”
| «Дорогой Эрдал! Поздравляю тебя и твою семью с праздником Рамазан, передаю всем привет и желаю радости (kutlamak – поздравлять; mutluluk – счастье, благополучие; sunmak – давать, передавать).
| Gerç ekten ç ok mutlu oldum ve ben de ona cevap yazmak iç in İ stanbul’un en gü zel resimlerinin olduğ u kartları almak iç in kı rtasiyeciye gittim…
| Честно говоря, я был очень рад, и пошёл в магазин канцтоваров, чтобы купить самые красивые открытки с рисунками Стамбула и написать ей ответ.
|
65. KART YAZMA
| НАПИСАТЬ ОТКРЫТКУ («НАПИСАНИЕ ОТКРЫТКИ»)
| Alı cı nı n
| Получатель
| Adı -soyadı
| Имя – фамилия
| Adres
| Адрес
| Sevgili Lena!
| Дорогая Лена!
| Gö ndermiş olduğ un kartı aldı m ve ç ok mutlu oldum. Ç ok teş ekkü r ediyorum.
| Я получил открытку, которую ты отправила, и был очень рад. Большое спасибо.
| Karttaki resim de ç ok gü zeldi. Lena, yaz tatilinde bana yapmı ş olduğ un Moskova davetini memnuniyetle kabul ediyorum.
| Рисунок на открытке был очень красивый. Лена, я с удовольствием принимаю приглашение в Москву, которое ты сделала мне на летнем отдыхе.
| Resimlerde ve televizyonda birç ok kez gö rdü ğ ü m Moskova’yı gezmekten ç ok mutlu olacağ ı m.
| Я много раз видел Москву на картинках и по телевизору и буду очень рад прогуляться там.
| Saygı ları mla,
| С уважением, (saygı – уважение, почет)
| Hasan Taş
| Хасан Таш
|
66. FUTBOL
| ФУТБОЛ
| Hasan, sen sporu sever misin?
| Хасан, ты любишь спорт?
| Tabiki, Erdalcı m (Erdalcı ğ ı m), ben sporu, sporcuyu ve spor yapmayı ç ok severim.
| Конечно, дорогой Эрдал, я люблю спорт, спортсменов и люблю заниматься спортом.
| Hangi sporu ç ok seversin?
| Какой спорт тебе больше нравится?
| Farketmez, hepsini severim.
| Все равно («не делает различения»), я все люблю.
| Senin ilgini ç eken bir branş yok mu? Basketbol, futbol, tenis, yü zme… vs.
| Нет какой-нибудь отрасли (= вида спорта), интересующей тебя? Баскетбол, футбол, теннис, плавание... и т. д.
| Evet, var. Ben futbolu ç ok seviyorum.
| Да, есть. Я очень люблю футбол.
| Hangi takı mı tutuyorsun?
| За какую команду болеешь (tutmak – держать)?
| Ö nce Milli takı mı tutarı m, sonra Galatasaraylı yı mdı r.
| Сначала я болел за сборную («национальную команду»), потом стал болеть за «Галатасарай» («стал галатасарайским»).
| Oo! Ben de Galatasaraylı yı m.
| О! Я тоже за «Галатасарай».
| Bugü n Galatasarayı n macı var, gidelim mi?
| Сегодня есть матч «Галатасарая», пойдём?
| Nerede oynayacaklar?
| Где будут играть?
| İ stabul’da.
| В Стамбуле.
| Hangi statta?
| На каком стадионе?
| «Alisamiyen» stadı nda.
| На стадионе «Алисамиен».
| Kiminle oynayacaklar?
| С кем будут играть?
| Beş iktaş la oynayacaklar.
| Будут играть с «Бешикташ».
| Tamam, gidelim. Ben de uzun zamandı r maç a gitmemiş tim.
| Хорошо, пойдем. Я тоже давно не ходил на матчи.
| Haydi o zaman…
| Давай тогда...
|
|