Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. Предъявление 9 страница
113. ASKER
| СОЛДАТ
| Komutan iç kiyi yasakladı ve duvara bir ilâ n astı: “Alkol ö ldü rü r”.
| Командир запретил алкогольные напитки и повесил на стене объявление: «Алкоголь убивает».
| Ertesi gü n ilâ nı n altı nda bir cevap yazı lı ydı: “Asker ö lü mden korkmaz”.
| На следующий день под объявлением подписали ответ: «Солдат смерти не боится».
|
114. AMERİ KAN Ş AKASI
| АМЕРИКАНСКАЯ ШУТКА
| John ile James bir kı r gezisine ç ı kmı ş lardı.
| Джон и Джеймс вышли прогуляться по полю.
| Bir ara John James’e yerdeki sı ğ ı r tersini gö sterdi: Bak, James… bir gü n sen ö leceksin, seni mezara koyacaklar, mezarı n ü stü nde otlar bitecek, otları inekler yiyecek ve sonra bö yle pisleyecek. Ben bunu gö rü nce, ‘Yazı k ne kadar degiş miş sin, James’ diyeceğ im.
| В какой-то момент Джон там показал Джеймсу на коровью лепёшку (sı ğ ı r – крупный рогатый скот, ters – помёт): Смотри, Джеймс, однажды ты умрешь, тебя положат в могилу, на твоей могиле вырастет трава, коровы её съедят и потом вот так нагадят. Я это увижу и скажу: «Жаль, насколько ты изменился, Джеймс.»
| James dedi ki: Ö nce sen ö leceksin, John. Mezara kоyacaklar seni, mezarı n ü stü nde otlar bitecek, bu otları inekler yiyecek ve bö yle pisliyecekler. Ben bunu gö rü nce, ‘Hiç degiş memiş sin, John’ diyeceğ im…
| Джеймс говорит: Сначала ты умрешь, Джон. Тебя положат в могилу, на твоей могиле вырастет трава, эту траву съест корова и вот так нагадит. Я это увижу и скажу: «Ты совсем не изменился, Джон.»
|
115. SAVAŞ HAZIRLIĞ I
| ПОДГОТОВКА К ВОЙНЕ
| Televizyonda yü zlerini boyayan kı zı lderilileri gö ren Can babası na sordu: Baba, ne yapı yorlar bö yle?
| Увидев по телевизору индейцев, раскрашивающих лица, Джан спросил у отца (kı zı l – красный, алый, deri – кожа): Папа, что они делают (так)?
| Savaş a hazı rlanı yorlar, oğ lum.
| Они готовятся к войне, сынок.
| Can ertesi sabah annesini makyaj yaparken gö rü nce koş arak babası nı n yanı na geldi.
| На следующее утро Джан увидел как мама делает макияж, побежал к папе.
| Baba, kö tü ş eyler olacak, annem iç erde savaş hazı rlı ğ ı yapı yor.
| Папа, будет что-то плохое, мама у себя (в комнате, «внутри») готовится к войне.
|
116. İ Ş İ LÂ NI
| ОБЪЯВЛЕНИЕ О РАБОТЕ
| Kendi sektö rü nde lider bir firma iç in:
| Для своего сектора – руководитель фирмы:
| İ ngilizce – Rusç a bilen,
| Знание английского и русского языков («знающий…»),
| İ nsan iliş kilerinde baş arı lı,
| Умение налаживать отношения с людьми (baş arı – успех, baş arı lı – удачный, успешный),
| Tekstil pazarı ve pazarlaması nda tecrü beli (en az 5 yı l)
| Опыт работы на рынке текстиля и продаж (минимум 5 лет), (tecrü be – опыт)
| Mü ş teri portfö yü olan,
| База клиентов («имеющаяся…»),
| Yaratı cı, sorunlar karş ı sı nda pes etmeyen,
| Творческий подход, умение не сдаваться перед проблемами (yaratı cı – творческий, творец),
| Yurt dı ş ı ve Yurt iç i gezilere bir manisi olmayan,
| Отсутствие препятствий для внутренних и международных командировок (yurt – страна, край),
| 35 yaş ı ndan bü yü k olmayan,
| Не старше 35 лет,
| Ü niversite mezunu (Ekonomi bö lü mü tercihimiz)
| Выпускник университета (предпочтительно экономический факультет) (tercih – предпочтение)
| Yukaridaki niteliklere sahip genç arkadaş lar aranı yor!
| Ищем молодых людей, обладающих вышеперечисленными качествами.
| Baş vurular 01.01.2006 tarihine kadar yapı labilir.
| Заявления могут подаваться («делаться») до 01.01.2006.
| CV-lerinizi sadece elektronik posta yoluyla aş ağ ı da verilen e-mail adresine gö nderebilirsiniz.
| Отправляйте ваши CV только путём электронной почты по данному внизу e-mail адресу.
|
117. YAZ OKULU
| ЛЕТНЯЯ ШКОЛА
| Kamping Organization’dan duyuru:
| Объявляет Организация Кемпинга:
| 15-06-2005 ve 15-09-2005 tarihleri arası nda İ zmir’in Ç eş me ilç esinde yapı lacak yaz okulu iç in kayı tlar baş lamı ş tı r.
| Начинается регистрация для летней школы, которая будет (работать) в период между 15-06-2005 и 15-09-2005 в пригороде Измира Чешме.
| Gerekli belgeler:
| Необходимые документы:
| Ö ğ renci belgesi,
| Студенческий документ,
| Sağ lı k belgesi,
| Справка о здоровье,
| İ kametgah belgesi,
| Документ о регистрации,
| 2 adet yeni ç ekilmiş resim.
| 2 фотографии недавней съёмки.
| Not: Kursumuza yurt dı ş ı ndan ö ğ renciler kabul edilmektedir.
| Примечание: наши курсы могут принимать иностранных студентов.
| Kurs kapsamı:
| Курсы включают в себя:
| Sportif faaliyetler (basketbol, tenis, voleybol, yü zme, sö rf),
| Спортивную деятельность (баскетбол, теннис, волейбол, плавание, серфинг),
| Dil kursları (Tü rkç e, İ ngilizce, Fransı zca, Almanca),
| Языковые курсы (турецкий, английский, французский, немецкий),
| Kü ltü r faaliyetleri (tiyatro, gezi ve turlar),
| Культурная деятельность (театры, экскурсии и туры),
| Eğ lence.
| Развлечения.
| Program 3 kı sı mdan oluş maktadı r:
| Программа состоит из 3 частей:
| Bir aylı k: konaklama, yemek dahil 500 Amerikan doları.
| На один месяц, включая проживание и питание, - 500 USD
| İ ki aylı k: konaklama, yemek dahil 900 Amerikan doları.
| На два месяца, включая проживание и питание, - 900 USD
| Ü ç aylı k: konaklama, yemek dahil 1300 $ Amerikan doları.
| На три месяца, включая проживание и питание, - 1300 USD
| Katı lmak isteyen ö ğ rencilerin aş ağ ı da verilen banka hesapları na bir aylı k 500 $, iki aylı k 900 $, ü ç aylı k iç in 1300 $ yatı rmaları ve banka dekontuyla beraber yukarı da yazı lı belgeleri hazı rlayı p aş ağ ı daki e-mail veya faks yoluyla bize ulaş tı rmalar gerekir.
| Студенты, желающие участвовать, должны положить деньги в размере 500 $ за месяц, 900 $ за два месяца, 1300 $ за три месяца на данный ниже банковский счет и, собрав справку из банка и вышеречисленные документы, отправить их нам через e-mail или факс.
|
118. SATILIK EV İ LÂ NI
| ОБЪЯВЛЕНИЕ О ПРОДАЖЕ ДОМА
| Marmaris/İ ç meler’de 400 m2 toprak ü zerine oturan, (250 m2 ev 150 m2 bahç e) ü ç katlı tribleks villa satı lı ktı r.
| Продаётся трёхэтажная вилла в Ичмелере /Мармарис/ на участке площадью 400 кв.м. (дом 250 кв.м., сад 150 кв.м.)
| Ev denize yü rü yerek 15 dakika mesafede ve deniz manzaralı dı r.
| Дом с видом на море, на расстоянии 15 минут ходьбы до моря.
| Ev 10 odalı, her katta mutfak, banyo ve tuvalet vardı r.
| В доме 10 комнат, на каждом этаже есть кухня, ванная и туалет.
| Bahç esinde bü yü k bir yü zme havuzu, banyolarda jakuzi mevcuttur.
| В саду большой плавательный бассейн, в ванных комнатах – джакузи (mevcut – наличествующий).
| İ ç meler Emlak...
| Агентство «Ичмелер» …
|
119. SATILIK ARABA İ LANI
| ОБЪЯВЛЕНИЕ О ПРОДАЖЕ МАШИНЫ
| 30.000 km de lacivert renkli, deri dö ş emeli salon, camlar karartmalı, sony muzik sistemi ve 6 adet kolon, ç elik jantli, boya orjinal kendi boyası, alarm sistemi olan 2004.Model Opel Vectra marka araba satı lı ktı r.
| Продаётся машина марки Опель Вектра, модель 2004 года, пробег 30 000 км, темно-синего цвета, кожанная обивка салона, тонировка стекол, музыка SONY и 6 колонок, стальные диски, родная краска, стоит сигнализация.
|
120. Kİ RALIK EV
| АРЕНДА КВАРТИРЫ (ДОМА)
| Antalya/Kemer’de deniz manzaralı, 3 oda bir salon, mutfak, banyo ve tuvalet.
| Кемер /Анталья/, с видом на море, 3 комнаты и салон, кухня, ванная и туалет.
| Eş yaları yeni olan evim birinci elden (mal sahibinden) kiralı ktı r.
| Сдаётся из первых рук (от хозяина) с новой мебелью (mal – имущество, sahib – владелец).
| Ev 120 m2 olup, sı cak ve soğ uk sulu, denize yü rü yerek 15 dakikadı r.
| Квартира 120 кв.м., горячая и холодная вода, до моря 15 минут пешком.
| Aylı k kirasi 600 $ dı r.Depozito istenmiyor ama 3 aylı k peş in kira istenmektedir.
| За месяц аренды – 600 $.Залог не нужен, но предоплата за 3 месяца.
|
121. TANIŞ MA İ LANI
| ОБЪЯВЛЕНИЕ О ЗНАКОМСТВЕ
| Ben İ zmir’de yaş ayan ve Ege Ü niversitesi Rus dili bö lü mü mezunu 28 yaş ı nda bir Tü rkü m.
| Я – турок, 28 лет, живу в Измире, окончил факультет русского языка Эгейского университета.
| Hayatı ç ok seven aktif bir insanı m.
| Я – активный человек, очень люблю жизнь.
| Değ iş ik insan ve kü ltü rleri tanı mayı, değ iş ik yerleri gezmek benim hobilerimdir.
| Моё хобби – знакомиться с разными людьми и культурами, путешествовать по разным местам (değ iş mek – меняться, изменяться; değ iş ik – измененный; другой, разный).
| Bekâ rı m ve ş u an İ zmir’de beş yı ldı zlı bir otelde tercü man olarak ç alı ş ı yorum.
| Я холост, сейчас работаю переводчиком в пятизвездочном отеле в Измире.
| Benim gibi dü ş ü nen ö zellikle Rus genç lerle tanı ş mak istiyorum.
| Я хочу познакомиться с думающими так же как я молодыми людьми, особенно из России (ö zellik – особенность, ö zel – личный).
|
122. OKUL ARKADAŞ LARI İ LE
| СО ШКОЛЬНЫМИ ДРУЗЬЯМИ
| Biz İ stanbul Ü niversitesi mü hendislik fakü ltesi 1994-95 mezunları her yı l 10 Mayı sta İ stanbul’da kafe Denizaltı ’nda toplanı rı z.
| Мы, выпускники 1994-95 года Стамбульского университета, инженерного факультета, каждый год 10 мая собираемся в Стамбуле, в кафе «Под морем».
| Bizim sı nı fı mı zda 30 kiş i vardı.
| В нашем классе было 30 человек.
| Evlenenler eş leriyle gelir, ç ocukları olan ç ocukları yla gelir ve bizimle tanı ş ı rlar… 10 Mayı s hepimiz iç in ç ok ö nemlidir.
| Женатые приходят с супругами, у кого есть дети, с детьми и знакомят их с нами... 10 мая – очень важный для всех нас день.
| Herkes mutlaka gelir. Konuş uruz, ş akalaş ı rı z, eski gü nleri hatı rları z...
| Все обязательно приходят. Мы разговариваем, шутим, вспоминаем старые дни.
| Erdal’ı n matematik dersinde nası l kopye ç ektiğ i… Sema’nı n ö ğ retmene nası l bağ ı rdı ğ ı … gibi birç ok anı yeniden canlanı r… o heyecanı yeniden yaş arı z...
| Экзамен Эрдала по математике: как он списывал со шпаргалки... как Сема кричала на учителя...много таких воспоминаний оживают вновь... Мы вновь переживаем эти волнения...
| Kı saca biz ç ok bü yü k bir aileyiz ve ailemiz her yı l daha da bü yü yor…
| Короче, мы одна большая семья, и наша семья с каждым годом ещё разрастается.
| Biz bundan ç ok memnunuz.
| Мы этим очень довольны.
|
123. GEZİ PLANI
| ПЛАН ПРОГУЛКИ
| Of, hava ç ok sı cak, bu sı cakta da ders hiç gitmiyor!
| Уф! Погода очень жаркая, в такую погоду урок не идёт!
| Ne yapalı m, Selma?
| Что будем делать, Сельма?
| Ş imdi plajda yatmak, buz gibi birayı iç mek, denize girmek…!
| Сейчас бы лежать на пляже, пить ледяное пиво, купаться в море («заходить в море»)!
| Oh oh, kü ç ü k hanı m, hayalle yaş ı yorsun. Bekle ş u imtihanlar bitsin...
| Ох, маленькая госпожа (= барышня), ты живешь мечтой. Подожди пока экзамены закончатся.
| Sonra ne olacak, Erdal?
| Что будет потом, Эрдал?
| Bakarı z… Hep beraber bir tatile gideriz.
| Посмотрим... Все вместе поедем на отдых.
| Nereye gideriz, Erdal? Kiminle gideriz?
| Куда мы можем поехать, Эрдал? С кем можем поехать?
| Ben Вodrumu severim, orda her ş ey var. Deniz, romantizm, tarihi yerler... Gü zel bir pansiyon buluruz ucuz. İ ki arabamı z var. Benim arabam ve Hasan’ı n arabası. Demek ki grubumuz 8 kiş iden oluş acak. İ mtihanlardan sonra Cuma sabahı erkenden yola ç ı karı z. Tamam mı?
| Я люблю Бодрум – там есть всё: море, романтизм, исторические места... Найдем симпатичный, недорогой пансион, у нас есть две машины: моя машина и машина Хасана. Значит, в нашей группе будет 8 человек. После экзаменов, рано утром в пятницу отправимся в путь. Хорошо?
| Tamam, Еrdalcı m, ben memnuniyetle gelirim… ama Hasan ile sen konuş... Ben Esin, Yeliz ve Filiz ile konuş urum.
| Хорошо, Эрдальчик, я с удовольствием поеду… но с Хасаном ты поговори, я поговорю с Эсин, Элиз и Филиз.
| Tamam, anlaş tı k, Selma. Ben onlarla konuş ur fikrimi sö ylerim.
| Хорошо, Сельма, договорились. Я с ними поговорю, расскажу идею.
| Ş imdi, arkadaslar, Cuma sabahı erkenden okulda buluş alı m. Herkes eş yaları nı alsı n ve saat 6.00’da buluş alı m. Erken ç ı kalı m yavaş yavaş gezerek Вodruma doğ ru gideriz. Orada birkaç gü n kalı r Fethiye’ye geç eriz. Ben orda ç ok gü zel ucuz bir pansiyon biliyorum, oradan 8 kiş ilik yer ayı rttı m. Sorusu olan var mı?
| Послушайте, друзья, в пятницу рано утром встречаемся в школе. Все берите свои вещи и в 6.00 часов встречаемся. Рано выйдем и не спеша, прогуливаясь, поедем в Бодрум. Там останемся на несколько дней, потом отправимся в Фетхие. Я знаю там очень хороший, недорогой пансион, я забронировал там места на 8 человек. Вопросы есть?
| Hayı r, yok… Her ş ey tamam...
| Нет. Все хорошо.
| Hasan, sen arabanı n bakı mı nı yaptı n mı?
| Хасан, ты проверил свою машину?
| Yaptı m, Erdal, her ş ey normal.
| Да, Эрдал, все нормально.
| Tamam, o zaman yarı n gö rü ş ü rü z.
| Хорошо, тогда завтра встречаемся.
|
124. YOLCULUK
| ПУТЕШЕСТВИЕ
| Ç ocuklar, merhaba! Herkes hazı r mı?
| Привет, ребята! Все готовы?
| Evet, Erdal, her ş ey normal…
| Да, Эрдал, всё нормально...
| Tamam, o zaman ö nce Ç anakkale’ye gidelim oradan vapurla karş ı ya geç eriz ve sahil boyundan yavaş yavaş İ zmir’e gideriz. Bu yol ç ok gü zel hem de ç ok ilginç. Yaklaş ı k 10-11 saat kadar sü recek bir yolculuk olacak. Gü zel yerlerde durup yemek yeriz, resim ç ekeriz.
| Хорошо, тогда сначала поедем в Чанаккале, оттуда переправимся на пароме на другую сторону и потихоньку вдоль берега поедем в Измир. Эта дорога очень хорошая, а также очень интересная. Путешествие продлится примерно 10-11 часов. В красивых местах остановимся, кушаем, сфотографируемся.
| Tamam, kaptan!
| Хорошо, командир!
| Hasan, sen beni takip et.
| Хасан, ты следуй за мной.
| Tamam, Еrdal.
| Хорошо, Эрдал.
| Haydi, herkese iyi yolculuklar…
| Давайте, хорошего всем путешествия.
| Bakı n, burası Ç anakkale.
| Посмотрите, это Чанаккале.
| Ç ok gü zel bir ş ehir, ben ilk defa geliyorum.
| Очень красивый город, я приехал (сюда) в первый раз.
| Acaba liman nerede?
| Интересно было бы знать, где морской вокзал?
| Bilmiyorum, Hasan, bir soralı m.
| Я не знаю, Хасан, давай спросим.
| Affedersiniz! Limana nası l gidebiliriz?
| Извините! Как мы можем доехать до морского вокзала?
| Burdan dü z gidiniz, trafik ı ş ı kları ndan sonra hemen sağ a dö nü n ve ilk sokaktan hemen sola dö nü n 300 metre gidiniz limanı gö rü rsü nü z.
| Отсюда езжайте прямо, после светофора сразу направо и в первую улицу сразу налево, проедете 300 метров и увидите морской вокзал (ı ş ı k – свет, огонек, лампа).
| Ç ok teş ekkü rler.
| Большое спасибо.
| Burada bir gemi var, ama ne zaman kalkacak acaba?
| Здесь есть один паром, но интересно знать, когда он отправляется?
| Affedersiniz! Bu gemi ne zaman hareket edecek?
| Извините! Когда отплывает этот паром? (hareket – движение)
| Saat 15.00’de.
| В 15 часов.
| Bir araba iç in kaç para ö deyeceğ iz?
| Сколько нам надо заплатить за одну машину?
| 50 Lira.
| 50 лир.
| Peki, arabanı n iç indeki insanlar iç in de para ö deyecekmiyiz?
| Ладно, а за людей в машине тоже будем платить?
| Hayı r, sadece araba iç in ö deyeceksiniz.
| Нет, платите только за машину.
| Tamam, o zaman bize iki araba iç in bilet veriniz lü tfen.
| Хорошо, тогда дайте нам билет на две машины, пожалуйста.
| Tamam, ç ocuklar, ben biletleri aldı m. Ama daha zamanı mı z var.
| Хорошо, ребята, я купил билеты. Но у нас ещё есть время.
| Ne kadar zamanı mı z var?
| Сколько у нас есть времени?
| 3 saat kadar var. Haydi burada bir ş eyler yiyelim. Ben biraz acı ktı m.
| Около 3 часов. Давайте здесь что-нибудь покушаем. Я немного проголодался.
| Tamam, gü zel fikir…
| Хорошо, отличная идея...
|
125. YEMEKTE
| ЗА ЕДОЙ
| Ne yiyelim, ç ocuklar?
| Что будем кушать, ребята?
| Menü ye bir bakalı m.
| Посмотрим-ка меню.
| Yok, gerek yok, hepimize gü zel bir lahmacun ve soğ uk ayran lü tfen.
| Нет, не надо, нам всем по хорошему лахмаджуну (мясной пирожок) и холодному айрану, пожалуйста.
| Tamam, efendim, kaç tane olsun?
| Хорошо, господин, сколько штук?
| Biz sekiz kiş iyiz, herkese ikiş er tane olsun. Bü yü k sü rahide ç ok soğ uk iki de ayran istiyoruz.
| Нас 8 человек, всем по два... И мы хотим два больших кувшина холодного айрана.
| Tamam, efendim, 20 dakika sonra hazı r olur.
| Хорошо, господин, через 20 минут все будет готово.
| Ç ocuklar, ş u iki kı za bakı n, yabancı lar galiba.
| Ребята, посмотрите, те две девушки, вероятно, иностранки.
| Evet, ç ok gü zeller değ il mi?
| Да, не правда ли, очень красивые?
| Evet. Bir yer arı yorlar galiba?
| Да. Вероятно, ищут какое-нибудь место.
| Hasan, senin İ ngilizcen gü zel, git sor ne arı yorlarmı ş?
| Хасан, у тебя хороший английский, иди, спроси, что они ищут?
| Ç ocuklar, tanı ş tı rayı m: bu Olga, bu da Tanya. Moskovalı lar ve Tü rkç e’yi ç ok gü zel konuş uyorlar.
| Ребята, позвольте представить вам: это – Ольга, а это – Таня. Они из Москвы и очень хорошо говорят по-турецки.
| A, ç ok gü zel, buyurun, oturun, birlikte yemek yiyelim...
| Очень хорошо, пожалуйста, садитесь, покушаем вместе...
| Ç ok teş ekkü rler, bizim araba bozuldu da, onu bekliyoruz. 10 dakika sonra hazı r olacak.
| Большое спасибо, наша машина сломалась, мы ждем её, через 10 минут будет готова.
| Siz nereye gidiyorsunuz?
| Куда вы едете?
| Biz İ zmir’e gidiyoruz, sonra Вodrum’a gideceğ iz.
| Мы едем в Измир, потом поедем в Бодрум.
| Biz de oraya gidiyoruz, eğ er isterseniz birlikte gidelim…
| Мы тоже туда едем, если хотите, поедем вместе...
| Tamam, ç ok iyi olur…
| Хорошо, это было бы замечательно...
|
126. TANIŞ MA
| ЗНАКОМСТВО
| Olga, Tanya, siz nerelisiniz?
| Ольга, Таня, вы откуда?
| Biz Moskovalı yı z.
| Мы из Москвы.
| Siz ç ok gü zel Tü rkç e konuş uyorsunuz. Nerede ö ğ rendiniz?
| Вы очень хорошо говорите по-турецки. Где вы учились?
| Biz Moskova Ü niversitesi tü rkoloji bö lü mü nde okuyoruz ve Tü rkiye hakkı nda bir kitap yazacağ ı z. Bunun iç in Tanya ile İ stanbul’a geldik. Bir araba kiraladı k ve İ zmir, Marmaris, Bodrum, Efes, Truva… gibi tarihi yerleri gezeceğ iz. Resimler ç ekip bilgiler toplayacağ ı z.
| Мы учимся в Московском университете на факультете тюркологии и будем писать книгу о Турции. Поэтому мы с Таней приехали в Стамбул. Мы взяли напрокат машину и будем ездить по таким историческим местам, как Измир, Мармарис, Бодрум, Эфес, Троя... Будем фотографировать, собирать информацию («сведения»).
| Ç ok gü zel.
| Очень хорошо.
| Ya sizler ne iş yapı yorsunuz?
| А вы чем занимаетесь?
| Biz de İ stanbul Ü niversitesinde ö grenciyiz. Hepimiz aynı sı nı fta okuyoruz. İ mtihanları mı z bitti ve stres atmak iç in Bodruma tatile gitmeye karar verdik.
| Мы тоже учимся в Стамбульском университете. Все учимся в одном классе. Экзамены закончились, и мы решили, чтобы снять стресс, поехать отдохнуть в Бодрум.
| Mü kemmel!
| Отлично!
| Nası l Tü rkiye hakkı nda ç ok bilgi topladı nı z mı?
| Как, много собрали информации о Турции?
| Biraz topladı k, ama ç ok enteresan bir ü lkeniz var. Her tarafı mü kemmel.
| Немножко собрали, но ваша страна очень интересная. Все места («стороны») отличные!
| Yardı m lazı m olursa sö yleyin. Yardı mcı olmaktan ç ok bü yü k mutluluk duyarı z.
| Скажите, если понадобится помощь. Мы будем очень рады помочь («очень большое счастье почувствуем»).
| Teş ekkü rler!
| Спасибо!
| Haydi artı k yola ç ı kalı m, daha sonra gene oturur ve konuş uruz…
| Давайте, уже выходим, потом ещё посидим и поразговариваем…
| Tamam, haydi!
| Хорошо, давайте!
| Tanya, siz bizimle geliyorsunuz değ il mi?
| Таня, вы поедете с нами?
| Eğ er engel olmazsak ç ok isteriz.
| Мы очень хотим, если не помешаем (engel – препятствие, помеха).
| Tabiki hayı r… biz mutlu oluruz…
| Конечно нет. Мы будем рады.
|
127. ARABA BOZULUYOR!
| МАШИНА СЛОМАЛАСЬ!
| Hey baksana, arabanı n kaputundan duman geliyor, Erdal.
| Эй, Эрдал, посмотри, из-под капота машины идет дым.
| Evet. Bir bakalı m ne var.
| Да. Посмотрим, что это.
| İ ş aret ver de Hasan ve Tanya da dursunlar.
| Дай сигнал, чтобы Хасан и Таня тоже остановились.
| Tamam, ş imdi.
| Хорошо, сейчас.
| Hasan, sen araba tamirinden anlar mı sı n?
| Хасан, ты понимаешь в ремонте машин?
| Bir bakalı m ama ben fazla anlamam…
| Посмотрим, но я не очень понимаю...
| Ş u an ç ok sı cak, biraz bekleyelim ve soğ usun sonra kaputu aç ı p bakalı m.
| Сейчас («в этот момент») (машина) очень горячая, немного подождем, остынет, потом откроем капот, посмотрим.
| Bak su kaynı yor… Demek ki problem termostatta veya fan mü ş ü rü nde...
| Смотри, вода кипит... Значит, проблема в термостате или датчике вентилятора.
| Tamam, ama nerede onlar?
| Хорошо, но где они?
| Dur, acele etme…
| Подожди, не спеши... (acele – спешка)
| Hasan, bu frenlerden de bir yanı k kokusu geliyor.
| Хасан, от тормозов тоже горелый запах идёт.
| Yok, onlar normal, hava ç ok sı cak, onun iç in. Ama senin termostat, plastik borular ve radyatö r hemen değ iş mesi lazı m...
| Нет, они нормальные, погода очень жаркая, поэтому. Но твой термостат, пластиковые трубки и радиатор срочно надо менять.
| Nerde değ iş tireceğ iz, Hasan?
| Хасан, где будем менять?
| İ zmir’e ç ok az kaldı, yavaş yavaş gidelim, bir servis gö rü rsek tamir ettiririz.
| До Измира немножно осталось, поедем медленно-медленно, если увидим сервис, там отремонтируем (tamir – ремонт).
|
128. TAMİ RCİ DE
| В РЕМОНТНОЙ МАСТЕРСКОЙ
| Bak, Erdal, bir tamirci var burda!
| Смотри, Эрдал, здесь есть один сервис.
| Tamam, hemen uğ rayalı m.
| Хорошо, сразу (= давай, сейчас) зайдем.
| İ yi gü nler!
| Добрый день!
| İ yi gü nler, nası l yardı mcı olabilirim?
| Добрый день, чем я могу вам помочь?
| Arabanı m suyu kaynı yor, frenleri tutmuyor. Bir bakabilir misiniz?
| В моей машине кипит вода, тормоза не держат. Вы можете посмотреть?
| Tabiki bakarı z.
| Конечно посмотрим.
| Ne kadar zaman sü rer?
| Сколько времени это займет («продлится»)?
| Yaklaş ı k 3 saat sü rer, radyatö r, termostat, balatalar ve karbü ratö rü kontrol edeceğ im. Siz eğ er isterseniz yakı nda bir kafe var, orada oturabilirsiniz.
| Это займет приблизительно 3 часа, мы проверим радиатор, термостат, колодки и карбюратор. Если вы хотите, рядом есть одно кафе, можете там посидеть.
| Tamam, baş ka ş ansı mı z yok, haydi oturalı m...
| Хорошо, другого шанса у нас нет, давайте посидим…
| Tanya, eğ er siz beklemek istemezseniz gidebilirsiniz.
| Таня, если вы не хотите ждать, можете ехать.
| Hayı r, Erdal, biz de sizinle bekleyeceğ iz.
| Нет, Эрдал, мы тоже с вами подождем.
| Sağ ol, Tanya, oturalı m o zaman, size bir yemek ı smarlayayı m.
| Спасибо, Таня, тогда посидим, я угощаю вас обедом.
| Erdalcı m, bozma moralini, her ş ey normal. Haydi size bir fı kra anlatayı m da biraz gü lelim…
| Эрдальчик, не расстраивайся, все нормально... Давайте я расскажу вам один анекдот, немного посмеёмся...
| Haydi anlat, Selma…
| Давай расскажи, Сельма...
|
|