Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. Предъявление 5 страница






67. SVETA İ LE DIMA OTOGARDA СВЕТА И ДИМА НА АВТОВОКЗАЛЕ
Yaz tatilinde Dima ile birlikte İ stanbul’a gittik. В летний отпуск мы с Димой ездили в Стамбул.
İ stanbul’u gezdikten sonra İ zmir’e otobü sle gitmeye karar verdik. После прогулки по Стамбулу мы решили поехать на автобусе в Измир (karar – решение; vermek – давать).
Ama ö nce otogarı bulmamı z gerekiyordu. Bir Tü rke sorduk: Но сначала нам надо было найти автовокзал (bulma – нахождение). Мы спросили одного турка:
Affedersiniz, otogara nası l gidebiliriz? Извините, как проехать («как сможем проехать») на автовокзал?
Buradan otogar otobü sü ne binin ve son durağ a kadar gidin, sonra yü rü yerek beş dakikalı k mesafede… Отсюда садитесь на автобус до автовокзала и поезжайте до последней остановки, потом дальше 5 минут пешком... (mesafe – расстояние)
Teş ekkü rler. Спасибо.
Rica ederim. Пожалуйста, не за что.
İ stanbul otogarı na geldik ve ikimiz de ş aş ı rdı k, ç ü nkü ç ok bü yü k bir otogardı, yü zlerç e lü ks otobü s vardı. Bunlar ş ehirler arası ç alı ş ı yordu. Мы приехали на Стамбульский автовокзал и оба растерялись, потому что автовокзал был очень большой, там были сотни автобусов люкс. Они работают на междугородних (рейсах).
Otogar ç ok bü yü ktü ve biz İ zmir’e nereden bilet alabileceğ imizi sorduk. Автовокзал очень большой и мы спросили, где мы можем купить билет до Измира.
Bize birç ok firma sö ylediler hepsi İ zmir’e gidiyordu. Нам сказали, что очень много фирм ездят в Измир (нам назвали много фирм, все они возят в Измир) (hepsi – все).
Sonra Metro firması nı n ofisine geldik. Потом мы пришли в офис фирмы «Метро».
Affedersiniz, İ zmir iç in iki kiş ilik yeriniz var mı? Извините, до Измира есть места для двух человек?
Var, ama ne zamana istiyorsunuz? Есть, но когда («на какое время») вы хотите?
Ne zamana var? На какое время есть?
Hanı mefendi, bizde her yarı m saatte bir araba İ zmir’e gider, siz ne zaman gitmek istiyorsunuz? Госпожа, у нас каждые полчаса на Измир идёт машина, когда вы хотите ехать?
Aaa, ö yle mi? Ş imdi saat kaç? Неужели? Сейчас сколько времени?
Ş imdi saat 15.00. Сейчас 15.00.
İ zmir İ stanbul’dan kaç saat sü rer otobü sle? От Стамбула до Измира сколько часов идёт автобус?
Yaklaş ı k 10 saat.Yani ş imdi giderseniz geç e 02.00’de İ zmir’desiniz. Примерно 10 часов. Если сейчас вы выедете, в Измире будете в 2 часа ночи.
Yok, biz biraz daha geç gidelim ve sabah orada olalı m. Нет, мы ещё чуть позже выедем и будем там утром.
Tamam, nası l istersiniz. Хорошо, как хотите.
Bize gece 23.00 otobü sü nden iki kiş ilik yer veriniz lü tfen. Дайте нам, пожалуйста, места на двух человек на автобус на 23.00.
Tamam. Хорошо.
Kaç para? Сколько это стоит?
İ ki kiş i 50 Lira, efendim. На двух человек – 50 лир, господин.
Buyurun parası nı. Пожалуйста, деньги.
Buyurun biletiniz. İ yi yolculuklar dilerim… Пожалуйста, билеты. Желаю хорошего пути...

 

68. OTOGAR KANTİ Nİ NDE В БУФЕТЕ НА АВТОВОКЗАЛЕ
Dima, daha zamanı mı z var, ne yapalı m? Дима, у нас ещё есть время, что будем делать?
Sveta, ben biraz acı ktı m, birş ey yiyelim mi? Света, я немного проголодался, что-нибудь съедим?
Olur, ama nerede? Хорошо, но где?
Ş urada bir kantin var, orada yiyelim. Там есть буфет, там поедим.
Tamam, haydi gidelim. Хорошо, давай пойдём.
Sveta, sen ne yersin? Света, ты что будешь кушать?
Bilmiyorum, bakalı m neler var burada. Я не знаю, посмотрим, что здесь есть.
Burası fast food tü rü yiyecekler var. Tost, poğ aç a, sandviç … vs. Здесь есть еда типа fast food. Тост, булочка, сэндвич...и т.д.
Ben bir sandviç istiyorum sosisli ve kola ya sen? Я хочу сэндвич с сосиской и колу, а ты?
Ben de sucuklu ve peynirli tost bir de ayran… А я – тост с колбасой и сыром, и ещё айран...
Tatlı bir ş ey ister misin? Ты хочешь что-нибудь сладкое?
Hayı r, istemem. Нет, не хочу.
Ş uradan birkaç Tü rk gazetesi ve dergisi alalı m otobü ste okuruz. Вон там («оттуда») купим несколько турецких газет и журналов, почитаем в автобусе.
Ç ok iyi olur, 10 saat gideceğ iz… Это очень хорошо, нам ехать 10 часов...

 

69. PERONDA НА ПЕРРОНЕ
Sveta, bizim otobü s hangi perondan kalkacak? Света, наш автобус отходит от какого перрона?
Bilmiyorum, bilete bir bakayı m. Aaa, buradan okunmuyor, bir de sen bak. Не знаю, посмотрю-ка на билете. А... Здесь невозможно прочитать, ты тоже посмотри.
Ben de okuyamı yorum. Я тоже не могу прочитать.
Haydi dö nü p ofiste soralı m. Давай вернёмся, спросим в офисе.
Affedersiniz! Извините!
Buyurun. Слушаю.
Biz bugü n akş am 23.00 de İ zmir’e gitmek iç in bilet aldı k. Мы купили билеты на сегодня вечером в 23.00, до Измира («чтобы ехать в Измир»).
Ama hangi perondan gidiyor bilette okunmuyor. Yardı mcı olabilir misiniz? Но не можем прочитать на билетах, с какого перрона едем. Вы не могли бы нам помочь?
Tabiki. Biletinizi verin. 18 numaralı peron, efendim. Конечно. Дайте ваши билеты. Перрон номер 18, господин.
18 numaralı peron nerede? Где находится 18-й перрон?
Buradan ç ı kı n sağ a dö nü n ve 30 m. gidin sola dö nü n hemen orada. Выходите отсюда, поворачиваете направо и идёте 30 метров, поворачиваете налево, прямо там.
Рeki, ç ok teş ekkü r ederiz. Хорошо, большое спасибо.

 

70. EVLİ Lİ K ЖЕНИТЬБА
Diplomatı n biri fakir bir adama gider ve: Один дипломат идёт к бедняку и говорит:
Oğ lunun evlenmesine yardı mcı olabilirim, der. Я могу помочь твоему сыну жениться.
Fakir adam yanı tlar: Бедный человек отвечает:
Asla oğ lumun hayatı na karı ş mam. Никогда я не вмешиваюсь в жизнь моего сына.
Ama kı z Lord Rothschild'in kı zı. Но девушка – дочь лорда Ротшильда.
O zaman baş ka... Тогда другое дело...
Diplomatı n sı radaki durağ ı Lord Rothschilddir: Дипломат едет теперь («на очереди остановка») к лорду Ротшильду.
Kı zı nı z iç in bir kı smet buldum, Lordum. Я нашел судьбу для вашей дочери, мой лорд.
Ama benim kı zı m evlenmek iç in ç ok kü ç ü k. Но моя дочь ещё очень мала для женитьбы.
Ama bu delikanlı Dü nya bankası baş kan yardı mcı sı. Но этот юноша – помощник президента Мирового банка (IMF).
O zaman baş ka... Тогда другое дело...
Diplomat bu sefer Dü nya bankası baş kanı nı n yanı na gider: Дипломат теперь едет к президенту IMF:
Size baş kan yardı mcı sı olarak tavsiye edeceğ im bir delikanlı var. Я советую вам одного юношу, в качестве помощника президента.
Ama benim ş imdi ihtiyacı mdan fazla baş kan yardı mcı m var zaten. Но, по существу, у меня сейчас помощников президента – больше, чем нужно (ihtiyaç – нужда; zaten – по сути).
Ama bu ç ocuk Lord Rothschild'in damadı. Но этот юноша – зять лорда Ротшильда.
O zaman baş ka... Тогда другое дело...

 

71. SON 12 SAAT ПОСЛЕДНИЕ 12 ЧАСОВ
Doktor adama son 12 saat ö mrü kaldı ğ ı nı sö ylemiş. Доктор сказал человеку, что тому осталось жить 12 часов.
Adamı n ç ok morali bozulmuş ve evine gitmiş. У человека очень испортилось настроение, и он пошел домой.
Salonda divana uzanmı ş … sonra karı sı eve gelmiş ve… В гостиной он полежал на диване... потом домой пришла его жена и...
Merhaba, canı m, nası lsı n? Привет, дорогой, как дела?
Merhaba, hanı m, ç ok kö tü yü m. Привет, дорогая, мне очень плохо (= мои дела очень плохи).
Ne oldu? Что случилось?
Bugü n doktora gittim, benim 12 saat ö mrü m kaldı ğ ı nı sö yledi. Сегодня я ходил к врачу, он сказал, что мне осталось жить 12 часов.
Nee!! Что?
Haydi bugü n sabaha kadar eğ lenelim, dans edelim, rakı iç elim… Давай сегодня до утра повеселимся, потанцуем, попьём ракы...
Hayı r, olmaz, ben yapamam. Нет, нельзя, я не могу.
Neden? Почему?
Tabii, sabah senin saat 7’de kalkma mecburiyetin yok… Конечно, тебе же не надо вставать в 7 утра... (mecburiyet – необходимость)

 

72. GÜ LE GÜ LE ПРОЩАЙ
Adam bakmı ş, kü ç ü k oğ lu Hz. (Hazreti) İ sa’nı n resmi ö nü nde dua ediyor. Человек видит, как маленький сын молится перед изображением Святого Иисуса (dua – молитва).
Tanrı m, anneme, babama, bü yü k babama uzun ö mü r ver. Gü le gü le, anneanne... Мой Бог, дай долгой жизни моим маме, папе, дедушке. Прощай, бабушка...
Bir anlam verememiş bu duaya... Он не придал значения этой молитве...
Ancak ertesi gü n acı haber gelmiş. Anneаnne sizlere ö mü r. Однако на следующий день пришли горькие новости. Бабушка умерла (приказала долго жить) (ö mü r – жизнь).
Ertesi hafta adam bakmı ş ç ocuk yine duada: На следующей неделе человек видит ребёнка ещё раз за молитвой:
Tanrı m, anneme, babama uzun ö mü r ver. Gü le gü le, bü yü k baba... Мой Бог, дай долгой жизни моим маме и папе. Прощай, дедушка...
Ertesi gü n bü yü k baba vefat eder. На следующий день дедушка умер (vefat – смерть, кончина).
Bir hafta sonra adam bakmı ş kü ç ü k ç ocuk yine duada: Неделю спустя человек ещё раз видит ребёнка за молитвой:
Tanrı m, anneme uzun ö mü r ver. Gü le gü le, baba... Мой Бог, дай долгой жизни моей маме. Прощай, папа...
Adam ertesi sabah bir hastaneye gitmiş yatmı ş. Человек на следующее утро пошёл, лёг в больницу.
Tetkikler, tahliller, kalp elektrosu, rö ntgen ç ekimleri... Sapasağ lam. Исследования, анализы, кардиограмма, рентген... Очень здоров, здоровёшенек (sağ lam – здоровый).
Bakmı ş karı sı iki gö zü iki ç eş me ağ lı yor. Когда увидел жену, она очень сильно плачет (ç eş me – источник).
Ne oldu, hanı m? Что случилось, дорогая?
Bizim postacı, ç ok iyi adamdı. Наш почтальон был очень хороший человек.
Bugü n haber aldı m. Ö lmü ş!!! Сегодня я слышала: он умер!!! (haber – известие, новость; almak – брать)

 

73. TEMEL PAZARDA ТЕМЕЛЬ НА РЫНКЕ
Temel kamyon ş ö fö rü olmuş tur. Темель стал водителем грузовика.
Bir gü n rampa aş ağ ı hı zla giderken freni patlar. Однажды, когда он быстро едет вниз по склону, отказывают тормоза (patlamak – лопаться, взрываться).
Yol ilerde ikiye ayrı lmaktadı r. Дальше дорога раздваивается (ayrı lmak – разделяться, расходиться).
Bir tarafta pazar kuruludur, diğ er tarafta ise sadece bir ç ocuk vardı r. С одной стороны располагается рынок, с другой стороны есть только один ребёнок.
Temel pazar yerine girip bir katliam yapmaktansa sadece ç ocuğ un ü stü ne gitmeyi yeğ ler. Темель выбрал путь сбить только ребёнка, нежели въехать в рынок – устроить бойню (yeğ lemek – предпочитать; yeğ – лучший).
Ertesi gü n gazetelerde ş u manş etler vardı r: На следующий день в газетах такие заголовки:
«Pazarda katliam», «Temel 15 kiş iyi ö ldü rdü». «Бойня на рынке», «Темель убил 15 человек».
Gazeteciler Temel’e niç in ç ocuğ un ü stü ne gitmeyip te pazar yerine girdiğ ini sorarlar. Журналисты спрашивают Темеля, почему он въехал в рынок, а не переехал ребёнка.
Temel de cevap verir ‘Ben de ç ocuğ un ü stü ne gittim ama ç ocuk son anda pazara kaç tı ’ der. Темель отвечает: «Я же поехал на ребёнка, но ребёнок в последний момент убежал на рынок...»

 

74. SOL Sİ NYAL ЛЕВЫЙ СИГНАЛ
Temel arabası ile Taksim meydanı nda dö nü p duruyordu. Темель на своей машине кружит вокруг площади Таксим.
Aynı trafik polisi ö nü nden beş inci defa geç erken, polis de merak etti ve Temel’i durdurup sordu: Он снова проехал в пятый раз перед гаишником, гаишник заинтересовался и, остановив Темеля, спросил:
Bir yeri mi arı yorsunuz? «Вы ищете какое-то место?
Niye meydanı n etrafı nda dö nü p duruyorsunuz? Почему вы кружитесь вокруг площади?»
Temel: Sol sinyal takı ldı da… Темель: «Левый сигнал застрял...»

 

75. BENDEN BAŞ KA ДРУГОЙ, КРОМЕ МЕНЯ
Yeni asker olan Temel'e komutanı sormuş: Командир спросил новобранца («нового солдата») Темеля:
" Savaş ta siperdesin, sağ taraftan dü ş man askeri geldiğ ini gö rdü n. Peki, ne yaparsı n? " «Ты в окопе, на войне, с правой стороны видишь на подходе вражеских солдат. Так, что будешь делать?»
Temel heyecanla cevap verir: Темель отвечает, волнуясь («с волнением»):
" Hemen ç evirir silahı mı ü zerlerine ateş aç arı m, komutanı m." «Сразу направлю на них винтовку, открою огонь, мой командир.»
Komutan tekrar sormuş: Командир еще, снова спросил:
" Peki, karş ı dan geliyorsa? " «Ладно, а если идут на тебя (напротив)?»
" Karş ı ya ateş aç arı m, komutanı m." «Перед собой (напротив) открою огонь.»
" Arkadan geliyorsa? " deyince komutan, Temel dayanamamı ş: Когда командир сказал: «Если подходят сзади?», Темель не вытерпел:
" Komutanı m, bu ordunun benden baş ka askeri yok mu? " «Мой командир, в этой армии, кроме меня, другого солдата нет?»

 

76. Ç OK CALIŞ IYORUM Я МНОГО РАБОТАЮ
Temel Karayolları Mü dü rlü ğ ü nde iş e baş lamı ş tı r; gö revi ise yollardaki ç izgileri ç ekmektir. Темель начал работать в Управлении дорог, его работа – рисовать разметку на дорогах (gö rev – должность, обязанность).
Temel'e bir kutu boya ve fı rç a verilir. Темелю дают банку краски и кисть.
Temel ç izgileri ç ekmeye baş lar. Темель начинает рисовать разметку («линии, черты»).
Bir gü n amiri gelir ve ç izelgeye bakar; " 1. gü n 500 metre, 2. gü n 300 metre, 3. gü n 150 metre, 4. gü n 100 metre..." Однажды пришел его начальник и смотрит отчёт (таблицу): «1-й день – 500 метров, 2-ой день – 300 метров, 3-й день – 150 метров, 4-й день – 100 метров...».
" Temel", der " her gü n gittikç e kö tü ç alı ş ı yorsun? " Он говорит: «Темель, с каждым днём ты работаешь все хуже и хуже.»
Temel cevap verir: Темель отвечает («дает ответ»):
" Aksine, amirim, daha ç ok ç alı ş ı yorum, ama gü n geç tikç e boya kutusundan daha fazla uzaklaş ı yorum..." «Наоборот, мой начальник, я работаю ещё больше, но с каждым днём я всё больше отдаляюсь от банки с краской.»

 

77. TRABZON’A В ТРАБЗОН
Temel uç akla Trabzon'a gidecekmiş. Темель отправляется на самолёте в Трабзон.
Oturmuş bir yere rastgele. Он сел на первое попавшееся место (rastgele – случайный, любой, наугад).
Ası l yer sahibi gelmiş: Пришел настоящий хозяин места:
" Beyfendi, burası benim yerim, kalkar mı sı nı z? " «Господин, это моё место, вы можете встать?»
" Hayı r." «Нет.»
" Beyefendi, burası benim yerim, kalkı n." «Господин, это моё место, вставайте!»
" Hayı r." «Нет.»
Yer sahibi gider hostese baş vurur. Хозяин места пошел обратиться к стюардессе.
" Beyefendi, burası sizin yeriniz değ il, kalkar mı sı nı z lü tfen? " «Господин, это не ваше место, пожалуйста, вы можете встать?»
" Kalkmam." «Не встану.»
Hostes ç are bulamayı nca kaptana baş vurur. Стюардесса обратилась к капитану, чтобы найти выход из положения («не находя выход»).
Kaptan, Temel'in kulağ ı na bir ş ey fı sı ldar ve Temel kalkar, arka tarafa oturur. Капитан что-то прошептал на ухо Темелю, и Темель встал, сел сзади.
Herkes hayret etmiş, " biz bu kadar uğ raş tı k kalkmadı acaba kaptan nası l kaldı rdı bunu" diye. Все изумились, говорят: «Мы столько возились – он не встал, интересно было бы знать, как капитан его поднял.»
Dayanamı yorlar, kaptan'a soruyorlar: Не утерпев, они спросили у капитана.
" Dedim ki burası Trabzon'a gitmez…" «Я сказал: это место не летит в Трабзон...»

 

78. ONUN ADI NE? КАК ЕЁ ЗОВУТ?
Ahmet ç ok ç alı ş kan bir ö ğ renciydi. Ахмет был очень старательным учеником.
O bü tü n derslerde (matematik, fizik, kimya...) ç ok baş arı lı ydı. Он на всех уроках (математика, физика, химия...) – был очень успешен.
Okul baş ladı ktan 2 ay sonra bir imtihanda ö ğ retmen 10 tane soru sormuş tu. Через 2 месяца после начала занятий («школы) учитель на экзамене задал («спросил») 10 вопросов.
O hemen bü tü n soruları cevapladı bir tanesi hariç. Он ответил сразу на все вопросы, кроме одного.
O ö nce dü ş ü ndü ki ö ğ retmen ş aka yapı yordu. Сначала он думал, что учитель пошутил (ş aka – шутка).
Soru aynen ş ö yleydi: “Her gü n okulu temizleyen kadı nı n adı nedir? ” Вопрос был буквально такой: «Как зовут женщину, которая каждый день убирается в школе?» (temiz – чистый)
Ahmet kadı nı her gü n gö rü yordu: uzun boylu, siyah saç lı, elli yaş ları nda bir kadı ndı. Ахмет каждый день видел женщину – высокого роста, с черными волосами, пятидесяти лет.
Ama adı nı bilmiyordu. Но имени её не знал.
Ahmet o soruyu boş bı rakı p kağ ı dı nı verdi. Ахмет этот вопрос оставил пустым (= пропустил) и сдал свой лист.
Ö ğ retmene son sorununda puanlamaya dahil olup olmadı ğ ı nı sordu. Он спросил учителя: будет или не будет включен на оценку последний вопрос (puan – очко /например в игре/; dahil – внутренний, dahil olmak – входить в состав).
«Tabiki dahil» – dedi ö ğ retmen ve ekledi: «Конечно, будет», – сказал учитель, и добавил:
«Hayatı nı z boyunca birç ok insanla karş ı laş acaksı nı z. «За всю вашу жизнь вы встретите очень много людей.
Hepsi biribirinden farklı insanlar. Все люди отличаются («отличны») друг от друга.
Fakat hepsi sizin ilginizi hakeden insanlar. Однако, все люди («каждый из них») заслуживают вашего интереса.
Sadece bir MERHABA demeniz gerekse bile»... Просто (= хотя бы) «здравствуйте» вам надо бы сказать.
Ahmet bu dersi ve o kadı nı n adı nı hayatı boyunca unutmadı. Ахмет этот урок и имя этой женщины не забывал всю жизнь.
Kadı nı n adı Dorotiydi. Имя женщины было – Дороти.

 

79. GECE YAĞ MUR ALTINDA НОЧЬЮ ПОД ДОЖДЁМ
Hasan bey bir gü n gece saat 24.00’de arabası yle evine gidiyordu. Хасан бей однажды в 12 часов ночи на своей машине едет домой.
Hava ç ok kö tü ydü ve ç ok ş iddetli bir yağ mur yağ ı yordu. Погода очень плохая, и идёт очень сильный дождь.
Yolda arabası bozulan bir kadı n arabası nı n dı ş ı nda yağ mur altı nda insanlardan yardı m istiyordu ama kimse durmuyordu. На дороге сломалась машина, женщина около машины, под дождем, хочет помощи от людей, но никто не останавливается.
Hasan bey durdu. Хасан бей остановился:
Nası l yardı mcı olabilirim? «Как я могу вам помочь?»
Beni ş ehirde bir taksi durağ ı na gö tü rü n lü tfen. Отвезите меня, пожалуйста, в город, на остановку такси.
Tabiki, binin arabaya... Конечно, садитесь в машину.
Hasan bey kadı nı bir taksi durağ ı na bı raktı ve kadı n giderken Hasanı n adresini aldı. Хасан бей довез женщину до остановки такси, и женщина, уходя, взяла адрес Хасана.
Birkaç gü n sonra Hasanı n evine bir paket gelir. Несколько дней спустя Хасану домой пришла посылка.
Pakette yeni son model bir televizyon ve bir zarf vardı r. В посылке был новый телевизор последней модели и конверт.
Hasan zarfı aç ar. Хасан открыл конверт.
Zarfı n iç indeki kağ ı tta ş unlar yazı lı ydı, Внутри конверта, на бумаге было написано так:
‘O gece yağ murda sadece elbiselerim değ il ruhumda ı slanmı ş tı. «Той ночью, под дождем вымокла не только моя одежда, но и моя душа.
İ nsanlara olan gü venimi yitirmiş tim. Я потеряла веру в людей.
Siz geldiniz ve ö lmek ü zere olan kocamı son bir kez daha gö rmeye yetiş tim. Вы приехали, и я успела в последний раз увидеть умирающего мужа.
Ç ok teş ekkü r ederim.’ Большое спасибо.»
Sonra Hasan dü ş ü ndü ki, bazı ları iç in ö nemsiz olan bazı ş eyler, bazı ları iç in ç ok ö nemli olabiliyor. Потом Хасан думал: «Для некоторых одни вещи бывают неважными, а для других – очень важными.» (ö nem – значение, важность)

 

80. PASTAHANE КОНДИТЕРСКАЯ
İ ngiltere’de 10 yaş ı nda bir erkek ç ocuk pastahaneye girdi. В Англии 10-летний мальчик зашёл в кондитерскую.
Ç ok kalabalı ktı ve sı rası nı beklemeye baş ladı. Было много народа, и он ждал («начал ждать») своей очереди (kalabalı k – толпа, скопление народа).
Garson kı z tek baş ı na ç alı ş ı yordu. Официантка работала одна (tek – один, единственный).
Sı ra ç ocuğ a geldi. Подошла очередь ребёнка.
Garson sordu: Официантка спросила:
Ne istiyorsunuz? Что вы желаете?
Ç ikolatalı pasta ne kadar? Сколько стоит шоколадная паста?
50 sent. 50 центов.
Ç ocuk cebinden paraları nı ç ı kardı ve saymaya baş ladı. Ребёнок достал деньги из кармана и начал считать.
Tam elli senti vardı. Было ровно 50 центов.
Peki, bu dondurma ne kadar? Хорошо, это мороженое сколько стоит?
35 sent. 35 центов.
Garson yalnı zdı ve ç ok mü ş teri vardı, daha fazla bekleyemezdi. Официантка была одна, а клиентов было очень много, и она больше не могла ждать.
Ç ocuk bir dondurma istedi ve garson dondurmayı verdi. Ребёнок хотел одно мороженое, и официантка дала мороженое.
Yarı m saat sonra ç ocuk dondurmayı yedi ve gitti. Через полчаса ребёнок съел мороженое и ушел.
Garson masayı toplamak iç in geldiğ inde ç ocuğ un bı raktı ğ ı 15 sent bahş iş i gö rdü ve gö zleri doldu. Когда официантка пришла убрать со стола, она увидела 15 центов чаевых, оставленых ребёнком, и была тронута этим («глаза наполнились»).

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.009 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал