Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Текст 18.8
духкхам итй ева йат карма, кайа-клеша-бхайат тйаджет (йах) — Тот, кто; ити (матва) — думает, что; йат карма — такие ежедневные обязанности; духкхам ева — просто причиняют беспокойство; тйаджет — и отказывается (от них); кайа-клеша-бхайат — из страха перед телесным неудобством; сах — такой человек; критва — совершением; тйагам — отречения; раджасам — в страсти; на лабхет ева — никогда не сможет достичь; тйага-пхалам — плода отречения, то есть знания. Тот, кто отказывается от ежедневных обязанностей из страха перед телесными неудобствами, считая, что они причиняют беспокойства, отрекается в страсти. Из-за этого он так и не обретает (знания, которое есть) плод истинного отречения.
Текст 18.9 карйам итй ева йат карма, нийата= крийате ’рджуна (хе) арджуна — О Арджуна; нийатам — ежедневные; карма — обязанности; йат — которые; крийате — исполняются; карйам ити ева — как долг; тйактва — отказываясь; сангам — от привязанности; пхалам ева ча — и корыстных желаний; сах тйагах саттвиках — составляют отречение в благости; (ме) матах — согласно Моему мнению. О Арджуна, тот, кто совершает предписанные обязанности как свой долг, оставив привязанность и желание выгоды, отрекается в благости. Таково Мое мнение.
Текст 18.10 на двештй акушала= карма, кушале нанушаджджате медхави — Облададающий проникновенным разумом; тйаги — отрекающийся; саттва-самавиштах — наделенный благостной природой; чхинна-са=шайах — и свободный от всех сомнений; на двешт и — не презирает; акушалам — проблематичные; карма — обязанности; на анушаджджате — и не привязан к; кушале — обязанностям, которые приносят радость. Отрешенный человек, обладающий проникновенным интеллектом и благостной природой, свободный от всех сомнений, никогда не обеспокоен проблематичными обязанностями и не привязан к той деятельности, что приносит счастье.
Текст 18.11 на хи деха-бхрита шакйа=, тйакту= карманй ашешатах деха-бхрита — Воплощенная душа; на шакйам хи — никогда не сможет; ашешатах — полностью; тйактум — оставить; кармани — деятельность. ту — Однако; абхидхийате — описывается; ити — что; йах сах карма-пхала-тйаги — тот, кто отрекается от плодов деятельности; тйаги — истинно отрешенный. В действительности, для воплощенной души полное отречение от деятельности невозможно. Поэтому воистину отрекается тот, кто отрекается от плодов своих действий.
|