Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Явление XIV
Т е ж е, г р а ф, К е р у б и н о.
Г р а ф (в беседке, вытаскивая оттуда кого-то, кто пока еще не виден). Все ваши усилия напрасны, вы погибли, сударыня, ваш час настал! (Выходит, не оборачиваясь.) Какое счастье, что наш с вами постылый союз не оставил никакого залога... Ф и г а р о (вскрикивает). Керубино! Г р а ф. Мой паж? Б а з и л ь. Вот тебе раз! Г р а ф (в сторону, вне себя). Вечно этот чертов паж! (Керубино.) Что вы там делали? К е р у б и н о (робко). Скрывался по вашему приказанию. П е д р и л ь о. Стоило загонять коня! Г р а ф. Ступай туда, Антонио, и приведи бесчестную женщину, покрывшую меня позором, к ее судье. Б р и д у а з о н. Это вы там гра-афиню разыскиваете? А н т о н и о. А все-таки есть, черт подери, справедливость на свете: вы-то, ваше сиятельство, сами столько в наших краях набедокурили, что теперь следовало бы и вас... Г р а ф (в бешенстве). Ступай же!
Антонио входит в беседку.
ЯВЛЕНИЕ XV
Т е ж е кроме А н т о н и о.
Г р а ф. Сейчас вы убедитесь, господа, что паж был в беседке не один. К е р у б и н о (робко). Моя участь была бы слишком печальна, когда бы некая добрая душа не усладила ее горечи.
ЯВЛЕНИЕ XVI
Т е ж е, А н т о н и о и Ф а н ш е т т а.
А н т о н и о (тащит за руку кого-то, кто пока еще не виден). Пожалуйте, сударыня. Раз все знают, что вы туда вошли, стало быть и выходите без стеснения. Ф и г а р о (вскрикивает). Сестренка! Б а з и л ь. Вот тебе раз! Г р а ф. Фаншетта! А н т о н и о (оборачивается и вскрикивает). А, прах его возьми! Да вы что, ваше сиятельство, нарочно меня туда послали, чтобы добрые люди увидели, что вся эта каша заварилась из-за моей дочки? Г р а ф (со злостью). Да кто же знал, что она там? (Хочет войти в беседку.) Б а р т о л о (выступает вперед). Позвольте, ваше сиятельство, тут что-то не так. Я человек более хладнокровный. (Входит в беседку.) Б р и д у а з о н. Это дело тоже о-очень запутанное.
ЯВЛЕНИЕ XVII
Т е ж е и М а р с е л и н а.
Б а р т о л о (говорит кому-то в беседке, а затем выходит). Не бойтесь, сударыня, вам ничего дурного не сделают. Я вам за это отвечаю. (Оборачивается и вскрикивает.) Марселина!.. Б а з и л ь. Вот тебе раз! Ф и г а р о (со смехом). Что за вздор! И матушка оказалась там? А н т о н и о. Час от часу не легче! Г р а ф (со злостью). Меня это не касается! Графиня...
ЯВЛЕНИЕ XVIII
Т е ж е и С ю з а н н а, закрывая лицо веером.
Г р а ф. А, вот и она! (Резким движением берет ее за руку.) Господа, чего, по-вашему, заслуживает презренная...
Сюзанна, опустив голову, бросается на колени.
Нет, нет!
Фигаро бросается на колени с другой стороны.
(Еще более решительно.) Нет, нет!
Марселина бросается перед ним на колени.
(Еще более решительно.) Нет, нет!
Все, за исключением Бридуазона, становятся на колени.
(Вне себя.) Будь вас хоть целая сотня!
|