Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Культура и язык 1 страница
В основе современной цивилизации лежит многообразие культур, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. При этом каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители общаются друг с другом. В науке различные формы языкового общения получили название вербальных средств коммуникации. К наиболее известным вербальным средствам общения относится прежде всего человеческая речь, так как благодаря речи люди передают и получают основную массу жизненно необходимой информации. Однако человеческая речь является только одним из элементов языка, поэтому ее функциональные возможности гораздо меньше, чем языковой системы в целом. Значение языка в культуре любого народа трудно переоценить. Каждая наука в этой оценке обычно дает свой акцент. В культурологической литературе значение языка чаще всего сводится к следующим оценкам: • язык — зеркало культуры, в котором отражаются не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и ценностей, картина мира; • язык •— кладовая, копилка культуры, так как все знания, умения, материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в его языковой системе — фольклоре, книгах, в устной и письменной речи; • язык — носитель культуры, так как именно с помощью языка она передается из поколения в поколение. Дети в процессе инкультурации, овладевая родным языком, вместе с ним осваивают и обобщенный опыт предшествующих поколений; • язык способствует идентификации объектов окружающего мира, их классификации и упорядочению сведений о нем; • облегчает адаптацию человека в условиях окружающей среды; • помогает правильно оценить объекты, явления и их соотношение; • способствует организации и координации человеческой деятельности; • язык — инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа, а также специфический культурный образ мира[59]. Непреходящая роль языка в процессе коммуникации стала предметом научного анализа еще с начала Нового времени. Так, знаменитые философы XVIII в. Ж. Ламетри, К. Гельвеций, П. Гольбах и другие отмечали, что язык является необходимым условием формирования общества и культуры, верили в неограниченные возможности каждого человека и народа в развитии культуры. При этом ими подчеркивалось, что язык не только закрепляет новые мысли, но и объединяет духовное и материальное в человеке, формирует его духовную сущность. Вслед за ними проблему взаимосвязи языка и культуры исследовали Д. Вико, И. Гердер, В. Гумбольдт, которые заложили своими исследованиями основы современной лингвистики. В наибольшей степени эта проблема осмысливается в концепции И.Г. Гер- дера, который рассматривал язык и культуру как особые средства связи поколений в пространстве и времени, а также оценивал их влияние, которое они оказывают на формирование образа' жизни и мировосприятия. В. Гумбольдт понимал язык как вечно меняющееся историческое явление, непосредственно взаимосвязанное с «духом народа». Языковой процесс трактовался им в контексте сознания, культуры и социальной действительности. Он признавал воздействие силы духа с помощью языка на развитие человека, культуры, цивилизации, образования и просвещения. Однако самые большие успехи в изучении проблемы «язык — культура» были достигнуты в XX в., когда ученые смогли объяснить неразрывную взаимосвязь языка, мышления и культуры. В результате исследования различных аспектов этой проблемы утвердилась точка зрения, согласно которой язык выступает важным фактором культурного наследия. Каждое общество имеет свою национально-своеобразную культуру, которая сохраняется, поддерживается и передается с помощью языка. Иными' словами, культура получает свое непосредственное отражение в языке. Поэтому овладение языком означает, с одной стороны, овладение теми культурными ценностями, которые накопило данное общество, а с другой стороны, освоение ценностей невозможно без знания языка: язык — хранитель культуры, с его помощью культура наследуется новыми поколениями людей данного общества. Инициаторами в изучении взаимосвязи языка и культуры стали американский культурный антрополог Ф. Боас и британский социальный антрополог Б. Малиновский. Боас еще в 1911 г. указал на эту связь, проиллюстрировав ее сравнением двух культур через их словарный состав. Так, для большинства североамериканцев снег — простое погодное явление, и в их лексиконе для обозначения этого понятия есть только два слова: snow (снег) и slush (слякоть). А в языке эскимосов Аляски существует более 20 слов, описывающих снег в разных состояниях. Такое разнообразие словарных средств ясно показывает, что для эскимосов снег — это не просто составная часть погоды, а ее важнейшая часть, на которой базируется большинство элементов их культуры. Вслед за ними стали появляться различные аспекты исследований данной проблемы, которые значительно углубили представления о языке в контексте культуры. Из всего многообразия точек зрения и аспектов исследований в контексте нашей темы необходимо выделить такие, как интерпретация языка как социокультурного феномена[60], овладения иностранным языком как средством вхождения в чужую культуру[61], исследование языковой специфики этнических культур, национально-культурных и речевых стереотипов[62]. В результате изучение языковых явлений в контексте культуры привело к возникновению самостоятельного научного направления — лингвокультурологии. Существенный вклад в исследование взаимосвязи языка и культуры внесли исследования середины XX в., которые позволяют сделать вывод, что соотношение языка и культуры носит диалектический характер. Практически все исследователи отмечают обоюдное влияние (взаимовлияние) языка и культуры, т.е. здесь следует говорить о взаимовлиянии языка и культуры. Но при этом влияние культуры на язык заметно более отчетливо. В настоящее время в решении этой проблемы наметилось несколько подходов и точек зрения. Первый подход разработан группой отечественных культурологов, которые считают, что взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону[63]. По их мнению, если язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, то и язык — простое отражение культуры. Изменения действительности влекут за собой соответствующие изменения в культуре, что находит отражение в языке. При таком подходе остается открытым вопрос об обратном воздействии языка на культуру. В рамках второго подхода исследование вопроса взаимосвязи привело к разработке гипотезы лингвистической относительности, создателями которой стали американские лингвисты Э. Сепир и Б. Уорф. Основу этой гипотезы составляет убеждение, что люди видят мир по-разному — сквозь призму своего родного языка, что язык — это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Для сторонников этой точки зрения реальный мир существует так, как он отражается в языке: по-раз- ному говорящие люди по-разному смотрят на мир. Но если каждый язык отражает действительность только присущим ему способом, то, следовательно, языки различаются своими «языковыми картинами мира». Гипотеза Сепира—Уорфа исходит из положения, что язык является основой той картины мира, которая естественным образом складывается у каждого человека и приводит в порядок (гармонизирует) огромное количество предметов и явлений окружающего нас мира. При этом в данной гипотезе выделяются следующие основные положения: • Язык обусловливает способ мышления говорящего на нем народа. • Способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие его субъекты. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который может быть организован нашим сознанием, а это значит в основном — языковой системой, хранящейся в нашем сознании»[64]. Согласно этой гипотезе, любой предмет или явление становятся доступными для нас только тогда, когда им дается название. Соответственно предмет или явление, не имеющие названия, для нас просто не существуют. Сформулировав какое-либо название, мы тем самым включаем новое понятие в ту систему понятий, которая уже существует в нашем сознании. Иными словами, мы вводим новый элемент в существующую у нас картину мира. Можно утверждать, что язык не просто отображает мир, он строит идеальный мир в нашем сознании, он конструирует вторую реальность, с которой человек имеет дело прежде, чем с предметами реальной действительности. Человек видит мир так, как он говорит. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному. В соответствии с гипотезой Сепира—Уорфа реальный мир создается благодаря языковым особенностям данной культуры. Каждый язык имеет собственный способ представлять одну и ту же реальность. В этом процессе все основывается на степени переживаний, которые определяют восприятие и мышление. Если какой-то объект объясняется системой из нескольких понятий, то это означает, что он имеет важное значение для людей данной культуры. Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного явления, тем оно более значимо и весомо в данной культуре. И, наоборот, чем явление менее значимо, тем грубее языковая дифференциация. Например, раньше в классическом арабском языке было более 6000 слов, которые так или иначе характеризовали верблюда (окраска, форма тела, пол, возраст, передвижение и т.д.), но в настоящее время многие из них исчезли из языка, поскольку значение верблюда в повседневной жизни у арабов сильно уменьшилось. Гипотеза Сепира—Уорфа получила широкую известность, и у нее появились как свои последователи, так и противники. Последние подвергают гипотезу резкой критике, обосновывая свои позиции следующими положениями: 1) источником понятий служат предметы и явления окружающего мира. Любой язык в своем генезисе — результат отражения человеком окружающего мира, а не самодовлеющая сила, творящая и создающая мир; 2) язык в значительной степени приспособлен к особенностям физиологической организации человека, но эти особенности возникли в результате длительного приспособления живого организма к окружающему миру; 3) неодинаковое членение внеязыкового континуума возникает в период первичной номинации. Оно объясняется неодинаковостью ассоциаций и различиями языкового материала, сохранившегося от прежних эпох. Гипотеза лингвистической относительности дала толчок многочисленным исследованиям проблемы взаимосвязи языка, мышления и культуры, что привело к рождению третьего подхода в объяснении этой взаимосвязи[65]. Исходные идеи этого подхода состоят в следующем: • язык является составной частью культуры, которую мы наследуем от наших предков; • язык — основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру; • язык — важнейшее явление культуры, поскольку понимание сущности культуры возможно только через рассмотрение явлений этой культуры как кодов, формируемых подобно языку, и естественный язык представляет наиболее совершенную модель такого рода кодов. Поэтому концептуальное осмысление культуры возможно только посредством естественного языка. Эти исходные положения означают, что между языком и реальным миром стоит человек — носитель языка и культуры. Именно он воспринимает и осознает мир посредством органов чувств, создает на этой основе свои представления о мире. Они в свою очередь рационально осмысливаются в понятиях, суждениях и умозаключениях, которые уже можно передать другйм людям. Таким образом, между реальным миром и языком стоит мышление. Слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит его, через призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая детерминирована его культурой. Ведь сознание каждого человека формируется как под влиянием его индивидуального опыта, так и в результате инкультурации, в ходе которой он овладевает опытом предшествующих поколений. Таким образом, язык является не простым зеркалом, автоматически отражающим все окружающее, а призмой, через которую люди смотрят на мир и которая в каждой культуре своя. Язык, мышление и культура настолько тесно взаимосвязаны, что практически составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга. Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную мен- тальность его носителей. Путь от реального мира к понятию и выражению этого понятия в слове различен у разных народов и детерминирован различными природными, климатическими условиями, а также различным социальным окружением. В силу этих обстоятельств у каждого народа своя история, своя культурная и языковая картина мира. При этом культурная картина мира всегда богаче, чем языковая. Но именно в языке реализуется, вербализируется культурная картина мира, хранится и передается из поколения в поколение. В этом процессе слова представляют собой не просто названия предметов и явлений, а кусочек реальности, пропущенный через призму культурной картины мира и поэтому приобретший специфические, присущие данному народу черты. В то же время языковая практика свидетельствует, что язык не является механическим придатком какой-либо культуры, поскольку в этом случае он был бы не в состоянии использоваться в многочисленных ситуациях межкультурного общения. Лингвистическая относительность ограничивала бы потенциал языка рамками только одной культуры. В действительности одним из ведущих свойств языка является его универсальность, позволяющая человеку использовать язык в качестве средства общения во всех потенциально возможных ситуациях общения, в том числе и по отношению к другим культурам. Именно универсальность языка позволяет ему осуществлять как внутрикультурное, так и межкультурное общение. В современной лингвистике существует много определений языка, но все они сходятся в главном: язык представляет собой основное средство общения между людьми. Современные развитые языки выполняют различные функции в культуре их носителей, но среди многочисленных функций языка существует коммуникативная функция, предполагающая, что без языка любые формы общения людей невозможны. Язык предназначен для коммуникации и может быть назван основным ее средством. А поскольку культура как специфически человеческий способ адаптации к окружающей среде тоже может быть названа коммуникацией, то становится ясно, что взаимосвязь языка, культуры и коммуникации является естественной и неразрывной. Как правило, в межкультурной коммуникации больше всего проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод в таких случаях невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Наиболее частым случаем такого языкового несоответствия выступает отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия и даже отсутствие самого понятия. Это вызвано тем, что понятия или предметы, обозначаемые такими терминами, уникальны для данной культуры и поэтому в других культурах отсутствуют, и, следовательно, там нет терминов для их выражения. Так, в русском языке нет понятий «эль» или «виски», а значит, нет и соответствующих слов на русском языке. В свою очередь в английском языке нет слов, обозначающих блины, борщ, водку и т.п. В случае необходимости такие понятия выражаются с помощью заимствований. Но лексических заимствований в лексиконе любого языка не очень много (обычно не более 6—7%). В межкультурной коммуникации, пожалуй, самыми сложными оказываются ситуации, когда одно и то же понятие по-разному — избыточно или недостаточно — выражается в разных языках (вспомним наши примеры со снегом у эскимосов и верблюдом у арабов). Проблема заключается в том, что значение слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием (денотацией слова), а в значительной степени зависит от его лексико-фразеологической сочетаемости и коннотации. Абсолютно полное совпадение названных аспектов слова практически невозможно. Именно поэтому невозможно переводить слова только с помощью словаря, который дает длинный список возможных значений переводимого слова. Изучая иностранный язык и используя его в общении, следует заучивать и употреблять слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку. Поэтому «победу» можно только «одержать», «роль» — «играть», «значение» — «иметь». Русский «крепкий чай» по-анг- лийски будет «сильным чаем» (strong tea), а «сильный дождь» — «тяжелым дождем» (heavy rain). Это отдельные примеры лекси- ко-фразеологической сочетаемости слов, которые естественны и привычны в родном языке, но совершенно непонятны для иностранца (если он будет их переводить по словарю). Помимо проблем, связанных с лексико-фразеологической сочетаемостью слов, существует проблема несоответствия между культурными представлениями разных народов о тех или иных предметах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков. В данном случае примером может служить словосочетание «зеленые глаза», которое по-русски звучит весьма поэтично, наводит на мысль о колдовских глазах. Но то же словосочетание по-английски (green eyes) служит образным синонимом чувств зависти и ревности, которые были названы У. Шекспиром в его трагедии «Отелло» «зеленоглазым чудовищем». Слово как единица языка соотносится с обозначаемым предметом или явлением реального мира. Однако в различных культурах это соответствие может быть разным, поскольку разными могут быть как сами эти предметы или явления, так и культурные представления о них. Например, английский термин «house» очень сильно отличается от русского понятия «дом». Для нас дом означает место жительства, место работы, любое здание и учреждение. Для англичанина понятие «house» означает только здание или строение. Домашний очаг передается словом «home». Это значит, что в русском языке понятие «дом» шире, чем понятие «house» в английском. В настоящее время общепринятой является точка зрения, согласно которой как в культуре, так и в языке каждого народа присутствуют одновременно общечеловеческий и национальный компоненты. Универсальные значения, одинаково осознаваемые всеми людьми в мире или представителями отдельных культур, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре присутствуют специфические культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т.д. Глава 3 Введение в теорию межкультурной коммуникации 3.1. Общение и коммуникация Социальное бытие человека предполагает взаимоотношения человека с природой, культурным окружением и другими людьми, с которыми каждый индивид вынужден вступать в прямые или опосредованные контакты. Общение с окружающим миром выступает необходимым условием человеческого существования. Дело в том, что в своей индивидуальной жизнедеятельности овладение человеком опытом и знаниями предыдущих поколений возможно только через общение с другими людьми и поколениями. Общение выступает как взаимодействие субъектов, порождаемое потребностями их совместного существования. В процессе общения происходит взаимный обмен видами и результатами деятельности, идеями, чувствами, установками и т.п. Именно общение организует социум и позволяет человеку жить и развиваться в нем, координируя свое поведение с действиями и поведением других людей. «Нет сферы человеческой деятельности, которая не могла бы быть рассмотрена сквозь призму общения, не говоря уже о том, что само общение, опосредованное знаками, все боле кристаллизуется в самостоятельную деятельность с определенной психологической структурой, с собственной стратегией решения тех или иных коммуникативно-по- знавательных задач»[66]. Общение представляет собой сложный и многогранный процесс, который может выступать одновременно как процесс взаимодействия индивидов, как отношение людей друг к другу, как процесс их взаимовлияния, сопереживания и взаимопонимания. В целом это один из важнейших факторов человеческой жизнедеятельности. С точки зрения культурной антропологии общение обеспечивает ста В силу своей практической значимости процесс общения привлекает внимание специалистов самых разных областей гуманитарного знания: философии, психологии, социологии, культурологи, этнологии, лингвистики и др. При этом каждая наука или научное направление, изучающие те или иные аспекты общения, выделяет в этом процессе опять же свой предает изучения. Проблемы общения, его сущность и формы проявления сравнительно недавно стали широко исследоваться в отечественной науке. Инициаторами здесь стали психологи и лингвисты, которые в 1960 — 1970-е годы основной акцент в своих исследованиях сделали на раскрытии психологических и социальных характеристик общения, семантической интерпретации коммуникативных актов, правилах и особенностях речевого поведения коммуникантов. При этом процесс общения рассматривался как обмен мыслями и идеями при помощи языковых знаков. В 1980-е годы различные аспекты процесса общения стали изучать представители социологической науки, которые заинтересовались более всего анализом социальной природы и сущности общения. В социологической литературе того времени общение рассматривалось как «процесс взаимосвязи и взаимодействия общественных субъектов (классов, групп, личностей), в котором происходит обмен деятельностью, информацией, опытом, способностями, а также результатами деятельности»[67]. Тогда же появился логико-се- миотический и культурологический интерес к процессу общения. В рамках этих научных направлений стало возможным связать процесс общения с личностью его участников, понять общение как феномен того или иного типа культуры[68]. Особенно бурный рост исследовательского интереса к проблемам общения наблюдался в 1990-е годы, что было вызвано бурным развитием современных электронных средств связи и социально-политическими изменениями в мире. Тогда появились многочисленные концептуальные работы отечественных исследователей по теории общения и коммуникации, в которых излагались системные представления о процессе общения, его формах, видах и типах[69]. В современной науке общение определяется как всеобщая взаимосвязь, взаимодействие субъектов (социальных групп, личностей), которые возникают в процессе обмена деятельностью, информацией, опытом, способностями, умениями, навыками, а также результатами деятельности. Из такого определения вытекает, что вся жизнедеятельность человека представляет собой прежде всего процесс общения, что не может не определять его особое место в системе культуры. Оно выступает средством передачи форм культуры и общественного опыта, обеспечивает межэтнические и межкультурные связи, консолидирует и интегрирует общество. В связи с таким социальным значением проблемы общения в настоящее время все больше привлекают внимание ученых различных направлений, специалистов по работе с персоналом, работников средств массовой информации. Изучение общения как общественного феномена опирается на имеющиеся методологические подходы, разработанные различными гуманитарными и социальными науками. В общефилософском подходе общение рассматривается как многогранный процесс, который может выступать одновременно и как процесс взаимодействия людей, и как информационный процесс, как отношение людей друг к другу и как процесс их взаимного влияния друг на друга, и как процесс переживания и взаимного понимания друг друга[70].
Социологический подход понимает процесс общения в двух аспектах, как освоение личностью социокультурных ценностей и как ее самореализацию в ходе социального взаимодействия. Отсюда общение — это социальное взаимодействие между людьми При психологическом подходе общение определяется как специфическая форма деятельности, необходимая для реализации других видов деятельности личности. Согласно Е. В. Руденскому, «общение есть форма деятельности, осуществляемая между людьми как равными партнерами и приводящая к возникновению психического контакта, который обеспечивает в общении взаимный обмен эмоциями и характеризует общение как двустороннюю деятельность, взаимную связь между людьми[72]. Таким образом, представленные подходы позволяют сделать вывод, что оно, во-первых, представляет собой самостоятельный вид человеческой деятельности; во-вторых, оно есть атрибут других видов человеческой деятельности; и, в-третьих, общение — это разнообразные формы взаимодействия субъектов. В то же время воздействия партнеров друг на друга в процессе общения не всегда имеют целенаправленный характер. В процессе общения человек часто находится под воздействием непроизвольных влияний окружающего мира, что влияет на содержание, стили и типы общения. Исследователи выделяют три основных типа общения: ритуальный, манипулятивный и гуманистический [73] . Ритуальное общение порождается межгрупповыми ситуациями и поэтому его главной задачей является поддержание связи между отдельными частями социума. Под ритуальным общением понимается выработанный обычаем или установкой механизм общения. Отсюда для ритуального общения определяющую роль играет знание необходимых правил и этикетных норм общения. Одним из примеров ритуального общения является императивное общение, т.е. авторитарная, директивная форма взаимодействия с партнером по общению с целью достижения контроля над его поведением, установками и мыслями, принуждения его к определенным действиям или решениям. Манипулятивное общение детерминировано преимущественно деловыми отношениями, при которых партнер рассматривается как средство достижения внешних целей, причем воздействие на партнера по общению с целью достижения своих намерений осуществляется скрытно. При этом партнер рассматривается как совокупность функциональных качестве, которые оказываются полезными для достижения поставленной цели. Примерами манипу- лятивного общения служат обучение, убеждение, управление и т.п. Эти виды общения предполагают объективное восприятие партнера по общению, стремление добиться контроля над поведением и мыслями другого человека. Отсюда манипулятивное общение встречается там, где есть совместная деятельность людей. Успех этой совместной деятельности во многом зависит от владения человеком навыками манипулятивного общения. Поэтому осознание его законов и механизма оказывается решающим в соответствующих ситуациях. Гуманистическое общение обусловлено межличностными отношениями и по многим признакам отличается от других типов. Это прежде всего личностное общение, позволяющее удовлетворить потребности человека в понимании, сочувствии, сопереживании. По своему характеру этот тип общения является диалогичным, т.е. равноправным субъективным взаимодействием, имеющим целью взаимное познание и самопознание партнеров по общению. Гуманистическое общение предполагает искреннее, доверительное общение, детерминируемое не столько условиями общения, его целью и стереотипами, сколько характером субъекта, его настроением и отношением к партнеру. Содержание общения выражается в передаче от человека к человеку информации, в восприятии, взаимной оценке, взаимодействии и взаимовлиянии партнеров по общению друг на друга. В соответствии с содержанием общения выделяются четыре основных его функции: • инструментальная (управление и передача информации, необходимой для деятельности); • интегративная (объединение людей в процессе общения); • самовыражения (взаимопонимание людей); • трансляционная (передача различных способов деятельности, оценок и т.д.). В зависимости от содержания и соответствующей функции процесс общения выражается в той или ной манере общения. Манера общения определяется: тоном общения (спокойный, властный, вкрадчивый, взволнованный и т.д.); дистанцией общения (интимная, личная, социальная, публичная). Сочетание этих факторов порождает разнообразие манер общения, среди которых наиболее распространены уважительная, пренебрежительная, шутливая, серьезная, доброжелательная, озлобленная. Наконец, содержание, функции и манеры общения реализуются с помощью стиля общения, который определяет эмоциональную атмосферу взаимодействия партнеров. К наиболее известным стилям общения относят дружеский, дистанционный, подавляющий, популистский, заигрывающий, требовательный, деловой и др.
|