Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Просперо. Мой Ариэль! О, как ты был прекрасен
(в сторону) Мой Ариэль! О, как ты был прекрасен И вместе страшен, гарпией явившись! Сказал ты все, что я тебе велел, Не упустив ни слова. И другие Помощники мои легко и живо Сыграли им порученную роль. И вот уже подействовали чары: Мои враги охвачены безумьем И власть моя над ними безгранична. Оставлю их пока, чтоб возвратиться К покинутому мною Фердинанду, Которого они сочли погибшим, И к той, что нам обоим дорога. (Исчезает.)
Гонзало Что с вами, государь? О боже правый, Куда так странно вы вперили взор?
Алонзо Чудовищно! Ужасно! Мне казалось, Что волны мне об этом говорили, Что ветер мне свистал об этом в уши, Что в исступленном грохоте громов Звучало имя Просперо, как будто Трубили трубы о моем злодействе! За это сын мой в тине погребен. Но хоть пришлось бы мне спуститься глубже, Чем лот свинцовый, я его найду, Чтобы уснуть навеки рядом с ним! (Уходит.)
Себастьян Всех дьяволов — по очереди только — Зову на бой!
Антонио А я — твой секундант!
Себастьян и Антонио уходят.
Гонзало Все трое обезумели. Их мозг Давно отравлен ядом преступленья. Но лишь теперь подействовал тот яд! - Синьоры, вы моложе и проворней, Так поспешите же вослед безумцам, Чтобы в своем неистовстве они Не натворили бед.
Адриан Скорей! За мной!
Уходят.
АКТ IV
СЦЕНА 1 Перед пещерой Просперо. Входят Просперо, Фердинанд и Миранда.
Просперо Жестоко я с тобою поступил, Но будешь ты вознагражден сторицей: Нить жизни собственной тебе вручаю, Все, чем живу, тебе я отдаю. С тобою так сурово обращаясь, Твою любовь хотел я испытать. И выдержал ты с честью испытанье. Прими же, друг, перед лицом небес Мой драгоценный дар. О Фердинанд! Не удивляйся, что горжусь я так Своею дочерью. Ты сам увидишь, Что все хвалы ничтожны по сравненью С достоинствами редкими ее.
Фердинанд Клянусь, что в этом ни один оракул Меня не разуверил бы!
Просперо Итак. Бери мой дар, тобою он заслужен. Но если ты кощунственной рукой Ей пояс целомудрия развяжешь До совершенья брачного обряда — Благословен не будет ваш союз. Тогда раздор, угрюмое презренье И ненависть бесплодная шипами Осыплют ваше свадебное ложе, И оба вы отринете его. Так охраняй же чистоту, пока Не озарил вас светоч Гименея.
Фердинанд Клянусь своею жизнью и любовью, Грядущим счастьем и потомством нашим, Что не позволю сумраку пещер, Уединенью и дурным внушеньям Злых духов осквернить мои мечты, Благоговенье переплавить в похоть. Не омрачу тот лучезарный день, Когда казаться будет мне, что Феб Остановил коней на небосводе, Что ночь внизу прикована цепями!
|