Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Професійна лексика та терміни в ділових паперах
Більшість слів сучасної української мови є загальновживаними. Ними ко- ристуються в усіх сферах життя і діяльності. Значно менше слів вузько- спеціальних, які вживаються окремими групами людей у різних галузях на- родного господарства, науки культури тощо. Слова або звороти, властиві мовленню людей певної професії, назива- ються професіоналізмами. Професійні слова - це назви понять певної галузі виробництва, роду за- нять тощо (вікно редактора, вінчестер, командний рядок – зі сфери комп'ютерної техніки; зняти касу, прикинути баланс – зі сфери банківсько-фінансової діяльності). За межами певного професійного середовища ці слова не завжди зрозумілі або не становлять інтересу. Значна частина професіоналізмів – неофіційні розмовні замінники термінів. Професіоналізми утворюються різними шляхами. По-перше, завдяки вживанню слова загальнонародної мови у спеціаль- ному значенні. Наприклад: вікно у мовленні вчителів, викладачів - не запов- нений між уроками час; човник - деталь швейної машини; пара - заняття у вузі; шапка - заголовок до тексту; підвал - стаття, що займає низ газетної статті, якісні показники - показники високої якості (високі). По-друге, шляхом усічення основ слів на зразок кібер (кібернетик), тер- мояд (термоядерна реакція); скороченням слів та словосполучень: мехмат (механіко-математичний факультет), юрфак (юридичний факультет). По-третє, через зміни в наголошенні слів: атомний, компас, рапорт. По-четверте, звичайна потреба професіоналів визначити деталі виробни- чого процесу чи виробу призводить до появи фахових назв, наприклад: дно – нижня частина виробу, машина - комп’ютер, удар – одиниця швидкості станка, свідки – макети деталей, що додаються до кожної партії товару. По-п’яте, шляхом заміни деяких граматичних законів літературної мови. Наприклад, професійній мові властиве вживання іменників абстрактних та речовинних назв у множині: масла, жири, солі, сталі. Професійні слова можуть виникати шляхом додавання префіксів і су- фіксів. Серед найпоширеніших є: до - доукомплектувати, дооформити, дозакінчити, дообладнати; недо - недовнесок, недопромисел, недополив, над - надзверхплановий, надприбутковий; за - задебетувати, запроцентувати, заорганізувати; -ість - пливучість, стрибучість; -ація - маршрутизація, докваліфікація. Професіоналізми зберігають емоційність, вони іноді передають якийсь образ: проектувати з чистого місця; зводити, підбивати рахунки; дебет кре- дит обганяє; липовий баланс; заморозити рахунки; збити в купу рахунки. Найчастіше професіоналізми вживаються в усному неофіційному мов- ленні людей певної професії. У ділових паперах їх слід уникати, вони можуть викликати непорозуміння, ускладнювати ділові стосунки. Значна частина професіоналізмів з часом стає термінами, однак деякі не набувають загального поширення і літературного нормування. Мета про- фесіоналізмів - спростити спілкування. Окрім професіоналізмів існує ще одна група вузьковживаних слів - це те- рміни. Терміни - це слова або словосполучення, які вживаються в досить спе- цифічній (науковій, публіцистичній, діловій та ін.) сфері мовлення і ство- рюються для точного вираження спеціальних понять і предметів. Термін - це не лише найменування предмета, явища чи поняття, а й їх то- чне визначення. Значення терміна фіксують державні стандарти, словники, довідники. Кожна вузька галузь науки має свої терміни: медичні, юридичні, техноло- гічні, математичні, економічні та ін. Існує й загальнонаукова термінологія, що використовується в усіх галу- зях науки, суспільного життя: аналіз, синтез, держава, проблема, машина, право. Терміни позбавлені образності, експресивно-стилістичного забарвлення. Більшість термінів - іменники (акциз, кредит, менеджмент, бартер, бюджет, фінанси). Виділяються однослівні (аванс, капітал, патент) та терміни- словосполучення (банківський білет, разове доручення, акції росту, валовий продукт, ф’ючерський ринок). Одні слова-терміни є власне українськими (позивач, справочинство, пра- вник, рахунок), інші - іншомовного походження (авізо, інсайдер, дебет, бланк, вексель, баланс). До термінів у діловодстві ставляться такі вимоги: 1) термін повинен вживатися лише в одній, зафіксованій у словнику фор- мі (акта (документ), акта (дія); рахунка (документ), рахунку (дія); обіг (а не оборудка); 2) термін повинен вживатися з одним (закріпленим у словнику) значен- ням (сальдо – різниця між грошовими надходженнями і витратами за певний проміжок часу; дебітор – боржник, юридична або фізична особа, яка має гро- шову заборгованість підприємству, організації, установі); 3) при користуванні терміном слід суворо дотримуватися правил утво- рення від нього похідних форм (акт - актувати, а не активування, спонсор – спонсорський, а не спонсорний; споживчі товари, а не споживацькі; позика – позиковий і позичка – позичковий;). Кожна вузька галузь науки має свої терміни. Проте деякі терміни мають кілька значень, зокрема у діловодстві. Наприклад: справа - означає один документ і сукупність документів; одиниця зберігання документів в архіві (юридична справа); різновид справи, який становить цілісне за змістом і послідовне ведення одного питання (судова справа). Біржа - 1) заклад, в якому здійснюється купівля-продаж цінних паперів (фондова біржа), валюти (валютна біржа), (товарна біржа); 2) будинок, де здійснюються біржові операції. Слід уникати використання застарілих термінів, що перейшли до по- всякденного вжитку і втратили своє термінологічне значення, наприклад: фронт, фактор, стимул, база, альтернатива. Щодо використання термінів у документах – слід пам'ятати: укладаючи документ, необхідно враховувати його адресата, не вводити спеціальні терміни до тих документів, що адресуються широкому колу людей.
|