Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Господин Чжао и Цин Нян
Так случилось, что в девятый день девятой луны, после третьей стражи, зашёл ко мне мой старый друг, сюцай Чжао. Мы взяли керамические чашки, пару доу сучжоуского вина, плоды личжи, и отправились в сад. Расположились в беседке над озером. Внизу были видны рыбачьи лодки на мерной зыби спокойных волн, чуть дрожащее отражение луны в зеленоватой воде… Как тут не вспомнить слова небожителя, несравненного Ли Бо:
Вековую скорбь долой, избываем свои беды, выпиваем чередой сто кувшинчиков вина, глубока, прозрачна ночь, и чиста река беседы, ослепительна луна… мы не спим, или она?
Мы немного захмелели, и сюцай Чжао стал рассказывать мне свою историю. Последнее время сюцай жил практически один. Человек спокойный и степенный, он занимался поэзией, каллиграфией, получал от правительства небольшую пенсию за старые заслуги.
Но однажды приятели пригласили его на пиршество в Сучжоу, с участием актёрок, и там бедный господин Чжао потерял голову. Он увидел певичку в возрасте первой причёски, похожую на божественную фею. У неё были прелестные маленькие ножки, чёрные, как смоль, волосы, лицо белее первого снега, глаза, прозрачные, как осенняя вода, нос, словно выточенный из нефрита, может быть, правда, немного больше, чем у прославленной Лянь Сан, грудь, нежная, как бутон лотоса… Звали её Цин Нян.
Взглянешь на неё – и рассудок потеряешь!
Стал думать господин Чжао, как бы сблизиться с ней. С той поры проводил он дни и ночи в смертном томлении, как говорится, «коснулась души весенняя грусть и заворожила»… И вот однажды в дверь постучались, и когда господин Чжао открыл дверь, он увидел на пороге свою певицу. Она была прекрасна, как лотос, розовеющий в каплях росы, как цветок абрикоса, увлажнённый лёгким туманом.
Цин Нян сказала: Мой господин, я почувствовала Вашу необыкновенную душевную тягу ко мне, и не могла не придти. С этими словами она достала копчёную курицу, нарезала её тоненькими ломтями, и они стали есть её, запивая ароматным вином, а потом забрались на кровать и безумно разволновались в любовной схватке…
Утром Цин Нян собралась уходить. Господин Чжао подарил ей серебряные шпильки. Вот и «полынь нашла опору в яшмовом дереве», сказала с благодарностью Цин.
С тех пор они часто проводили ночи вместе, и перламутровая раковина щедро отворяла свои створки, и они сплетались, как орхидеи в весеннем саду, и лёгкий пот выступал на висках, и лёгкие царапины и следы от укусов страсти оставались на теле сюцая…
Будто ветром раскинут тот узел волос, на висках жемчуга или капли росы? Красота её – из волшебного сна, сказочной феей казалась она….
По утрам, когда она возвращалась к себе, господин Чжао дарил ей то яшмовый браслет, то золотое нагрудное украшения в виде феникса, то нефритовое ожерелье с центральной фигуркой в виде кувыркающегося дельфина.
Но вот однажды Цин стала играть для него на цитре грустные мелодии, похожие на дуновение ветра в осеннюю пору…
пусть верное сердце любовью, как прежде горит, печаль, господин, велика, но неведома Вам…
Когда она сняла пояс, чтобы поудобней подхватить цитру, у неё выпал какой-то пакетик. Чжао незаметно поднял его и спрятал.
В эту ночь она была особенна нежна с сюцаем, но когда она ушла, Чжао рассмотрел спрятанный пакетик. Там оказалась записка и упаковка от использованного презерватива “Vizit”. Сердце его похолодело. Оказалось, что Цин давно уже находится в любовной связи с бедным молодым ремесленником, отличавшимся редкой красотой.
Кто ответит, куда уносит ручей в весеннюю воду упавший цветок?
Что же мне делать? - спросил меня господин Чжао. Я не знаю, любила ли она меня, или только мои подарки? Или она так любвеобильна, что ей мало одного мужчины? Может быть, у неё есть и ещё третий?
Я вспомнил, что покойный отец оставил мне заклинание на случай тяжёлой жизненной ситуации, и коробочку с благовониями, которые нужно было зажечь во время чтения заклинания. Я достал шкатулку из белого рога, открыл её, достал тонкий листик рисовой бумаги с текстом заклинания и пилюлю. Чжао поблагодарил меня, низко кланяясь, и ушёл домой.
На следующее утро я сам отправился навестить господина Чжао. Он сидел в тростниковой беседке и глаза его были полны слёз. Что случилось? – спросил я его.
Ах, дорогой друг, - ответил Чжао, - я зажёг благовония, прочёл заклинание, и вдруг моя Цин превратилась в чёрную лисицу!
Зачем ты это сделал, - укоризненно сказала Лиса – ведь я могла любить тебя ещё долго! Ну, и что, разве тебе было хуже со мной оттого, что я спала ещё с другими мужчинами? С этими словами она выбежала в дверь и исчезла между сосновых деревьев.
Как тут не повторить вслед за Лю Сяочо:
Тянется ночь, мою душу тоска охватила… Грустные думы прогнать я сегодня не в силах. Ворот распахнут сижу в одинокой печали…
Мы пошли с господином Чжао ко мне в сад, взяли чарки, много молодого вина, и стали пить за чудеса, которые случаются в нашей жизни.
СПб, ноябрь 2010 года
|