Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
TЕКСT 18. са эва пурйам мадху-бхук панчалешу сва-паршадаих
са эва пурйам мадху-бхук панчалешу сва-паршадаих упанитам балим грхнан стри-джито навидад бхайам
сах - он; эва - так; пурйам - городе; мадху-бхук - наслаждаясь сексом; панчалешу - Панчалы; сва-паршадаих - спутники; упанитам - принесенные; балим - налоги; грхнан - принимая; стри-джитах - покорен женщинами; на - не; авидат - ведал; бхайам – страха.
Все прошлые годы город покорно платил Пуранджане подати, которые тот без остатка тратил на все удовольствия. Наложницам его не было числа; в их объятиях он не замечал, как колесо жизни завершает очередной оборот.
TЕКСT 19 каласйа духита качит три-локим варам иччхати парйатанти на бархишман пратйанандата кашчана
каласйа - времени; духита - дочь; качит - кого-нибудь; три-локим - в трех мирах; варам - мужа; иччхати - желая; парйатанти - путешествуя; на - не; бархишман – о царь; пратйанандата – принял предложение; кашчана - кто-либо.
В ту пору дочь Калы, времени, по имени Джара, старость, бродила по свету в поисках мужа. Уродливая, но любвеобильная, она стучалась в каждую дверь, но никто не желал пускать ее на порог.
TЕКСT 20 даурбхагйенатмано локе вишрута дурбхагети са йа тушта раджаршайе ту вртадат пураве варам
даурбхагйена - несчастная судьбы; атманах - своей; локе - мир; вишрута - славу; дурбхага - несчастной; ити - так; са - она; йа - кто; тушта - удовлетворен; раджа-ршайе - великому царю; ту - но; врта – принят; адат - дала; пураве - царю; варам - благо. За то, что все сторонились ее, она получила прозвище Дурбхага, неприкаянная. И однажды некий господин сжалился над нею и приютил у себя в доме. В благодарность она даровала ему чудесное благословение. TЕКСT 21 кадачид атамана са брахма-локан махим гатам вавре брхад-вратам мам ту джанати кама-мохита
кадачит - однажды; атамана - путешествуя; са - она; брахмалокат – обитель Брахмы; махим – наЗемлю; гатам - придя; вавре - предложила; брхат-вратам – обет воздержания; мам - мне; ту - тогда; джанати - зная; кама-мохита - иллюзию вожделение.
Когда я покинул обитель своего отца Брахмы и спустился на Землю, я встретил дочь времени Калу. Она воспылала ко мне страстью и предложила обручиться. Но я отказал ей, ибо прежде уже дал обет воздержания.
TЕКСT 22 майи самрабхйа випула мадач чхапам судухсахам стхатум архаси наикатра мад-йачна-вимукхо муне
майи - меня; самрабхйа - разгневавшись; випула - безграничной; мадат - иллюзии; шапам - проклятие; су-духсахам - невыносимое; стхатум архаси - оставаться; на – никогда не; экатра - одно; мат - мою; йачна - на просьбу; вимукхах - отказ; муне - мудрец. Разгневанная, она прокляла меня. С тех пор я не могу подолгу оставаться в одном месте. Я не имею ныне, и не буду иметь никогда собственного жилища.
|