Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
TЕКСT 23. тато вихата-санкалпа канйака йаванешварам
тато вихата-санкалпа канйака йаванешварам майопадиштам асадйа вавре намна бхайам патим
татах - затем; вихата-санкалпа - осуществить намерения; канйака - дочь Времени; йавана-ишварам – к царю неприкасаемых; майа упадиштам - указанному мной; асадйа - приблизившись; вавре - взяла; намна - по имени; бхайам - страх; патим - в мужья.
Отвергнутая мною, старость Джара отправилась к главному воину Ямы, смерти, по имени Бхая, страх, и предложила ему себя в жены. ТЕКСT 24 ршабхам йавананам твам врне вирепситам патим санкалпас твайи бхутанам кртах кила на ришйати
ршабхам - лучшего; йавананам - неприкасаем; твам - тебя; врне - я принимаю; вира - герой; ипситам - желан; патим - муж; санкалпах - решимость; твайи - к тебе; бхутанам - существ; кртах - сделана; кила - несомненно; на - не; ришйати - поражения. О славный герой, - сказала дочь Времени, - сильнее тебя нет никого в этом мире. Тебе подчиняются юнцы и старики. Я полюбила тебя с первого взгляда и предлагаю тебе свою руку и сердце. Обещаю, ты не разочаруешься в своем сокровище.
TЕКСT 25 двав имав анушочанти балав асад-аваграхау йал лока-шастропанатам на рати на тад иччхати
двау - два вида; имау - эти; анушочанти - они скорбят; балау - невежественные; асат - глупцов; аваграхау - вставая на путь; йат - тот, который; лока - обычаями; шастра - писаниями; упанатам - установлен; на - никогда не; рати - следует; на - ни; тат - того; иччхати - желает. Писания гласят: Кто отказывается от драгоценных даров, тот - последний глупец. Кто отверг Удачу, когда она сама пришла к нему, тот в нищенстве вечно будет сожалеть об этом.
TЕКСT 26 атхо бхаджасва мам бхадра бхаджантим ме дайам куру этаван паурушо дхармо йад артан анукампате
атхо - поэтому; бхаджасва - прими; мам - меня; бхадра - о благородный; бхаджантим - служить; ме - мне; дайам - милость; куру - окажи; этаван - столько; паурушах – любого; дхармах – долг; йат - тот; артан - бедствующим; анукампате - сострадание. Я буду служить тебе верой и правдой; вместе мы станем несокрушимою силою. О благородный муж, сжалься надо мною, не отвергай презираемую всеми.
TЕКСT 27 кала-канйодита-вачо нишамйа йаванешварах чикиршур дева-гухйам са сасмитам там абхашата
кала-канйа - дочерью Времени; удита - сказанные; вачах - слова; нишамйа - слушая; йавана-ишварах - царь варваров; чикиршух - желая выполнить; дева - провидения; гухйам - тайную миссию; сах - он; са-смитам - улыбаясь; там - кней; абхашата - обратился. В ответ на мольбу Старости полководец Страх улыбнулся и стал размышлять, как ему поступить с неожиданным подарком судьбы.
|