Stornierung eines Vertrags
| Расторжение договора
|
Kann ich Sie bitten, dem Vorschlag auf Anderung der Lieferzeit zuzustimmen und eine Zweitschrift des Nebenabkommens mit ihrer Unterschrift uns zuruckzusenden.
| Я хотел бы Вас попросить рассмотреть предложение об изменении сроков поставки и выслать нам второй экземпляр дополнительного соглашения с вашей подписью.
|
Ich bin nicht sicher, ob uns solche Lieferzeit passt. Wir konnen schwerlich diese Anderung vornehmen. Jeden falls ich werde Ihnen unbedingt heute Abend informieren, welche Entscheidung haben wir uns getroffen.
| Я не уверен, устроят ли нас такие сроки поставки. Вряд ли мы сможем принять это изменение. В любом случае я проинформирую вас о нашем окончательном решении сегодня вечером.
|
Aber wir bieten Sie, die Lieferzeit zu verlangern. Wir mochten nicht unsere Zusammenarbeit aufhoren
| Но мы просим Вас продлить срок поставки. Нам бы не хотелось прекращать сотрудничество.
|
Ich mochte gerne wissen, aus welchen Grunden die Waren nicht rechtzeitig liefern konnen und Sie diese Anderung vornehmen wollen. Wahrscheinlich, wissen Sie doch nicht alles und sind nicht auf dem Laufenden. Bei den gestrigen Verhandlungen wurde daruber bei unserer Leitung entschieden: Der Vertrag wird storniert, aber im nachsten Jahr einen neuen geschlossen wird.
| Я хотел бы знать, по каким причинам Вы не можете поставить вовремя товар и хотите внести такие изменения? Возможно, вы не все знаете и не совсем в курсе событий. На вчерашних переговорах по этому вопросу нашим руководством было принято решение: договор будет расторгнут, но в следующем году будет подписан новый.
|
Oh, wie schade! Danke fur die Information.
| О, как жаль! Спасибо за информацию.
|
Vertragsstorung
| Нарушение условий договора
|
Ich bin sehr froh Ihnen hier zu treffen! Ich habe nicht erwartet, sonst hatte ich dieses Brief mitnehmen konnte um Ihnen personlich zu uberreichen.
| Я очень рад Вас здесь встретить! Я не ожидал, иначе лично передал бы Вам наше письмо.
|
Woran geht es im Brief? Wir haben bei der Uberprufung des Vertrages Nr. 8 festgestellt, dass gewisse Warenmenge nicht geliefert wurde. Gema? unserer vertraglichen Vereinbarung musste die Ware am 04.04. 2015 geliefert werden. Aber bis heute bekamen wir keine Ware und keine Mitteilung uber sie.
| О чем идет речь в письме? При проверке контракта № 8 мы обнаружили, что не было поставлено определенное количество товара. Согласно договорному соглашению 04.04.2015 товары должны были быть поставлены. Но до сегодняшнего дня мы не получили ни товаров, ни какого-либо сообщения о них.
|
Ja. Das stimmt. Aber wir haben Sie im voraus mit dem Brief vom 20.04. 2015 uber den Lieferverzug informiert. Haben Sie das nicht erhalten? Auf jeden fall bitten wir um Entschuldigung.
| Да, это так. Но мы Вас информировали заранее письмом от 20.04. 2015 о задержке поставки. Вы его не получили? В любом случае мы просим прощения.
|
Nein, leider habe ich noch keines Brief gesehen. Konnten Sie mir sagen, wann die Lieferung des Waren wir bekommen konnen?
| Нет, я еще не видел письма. Вы можете мне сказать сейчас, когда мы можем рассчитывать на поставку товаров?
|
Ich kann Ihnen versichern, dass die Waren bis zum 04.05.2015 ab Werk direkt geliefert werden.
| Могу Вас заверить, что товары будут поставлены прямо на фабрику до 04.05. 2015.
|
Danke. Das passt uns. Ich frage heute die Sekretarin uber des Brief. Auf Wiedersehen.
| Хорошо, мы согласны. Я спрошу секретаря о Вашем письме. До свидания.
|
Ich bitte nochmal um Entschuldigung. Ich Danke Ihnen fur Verstandnis.
| Я еще раз приношу свои извинения. Спасибо за понимание.
|