Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Самые многозначные модальные частицы.






Модальная частица denn

Модальная частица denn восходит по происхождению к наречию dann/denn «в таком случае», «при данных обстоятельствах». Вопросительные предложения с модальной частицей denn никогда не являются начальными репликами в разговоре, никогда не открывают собою диалога, а всегда выступают в качестве ответных реплик на вопрос, замечание или какое-то действие собеседника. В целом, модальная частица denn в зависимости от типа высказывания опонентов, может отражать различные субъективно-модальные значения.

- Wer spielt denn? - Кто играет-то?

- Wo ist denn nur der Aufsatz? - Где же сочинение?

- Johannes, was ist denn jetzt? - Йоханнес, ну, что опять?

- Wie sieht das denn aus, wenn ich mit Vater komme? – Как это будет выглядеть, если я с отцом приду?

- Warum lugen Sie mich denn an? - Почему Вы мне врёте?

- Was machen wir denn jetzt? – Что же мы сейчас делать будем?

- Was wurden denn Sie an meiner Stelle tun? - Что бы Вы на моём месте сделали?

- Was weiss denn ich! – Я знаю что-ли!

Модальная частица doch

Модальная частица doch в современном немецком языке придает всему высказыванию особую убедительность и настоятельность. Говорящий интенсивно, с большей долей экспрессии стремится склонить собеседника к собственному мнению, убедить или даже переубедить его в чем-то. Употребление частицы doch может быть вызвано желанием переубедить собеседника, придерживающегося противоположного мнения, так и желанием сделать свое высказывание особенно настоятельным.

В целом модальную частицу doch можно перевести на русский язык частицей же. Но считать русскую частицу же переводным эквивалентом не принято. Часто в контексте предложения частица doch не переводиться.

- Ich habe dir doch nichts getan. – Я же тебе ничего не сделал.

- Ich weiss doch, dass eine bei ihm im Zimmer ist. – Я знаю, что она у него в комнате.

- " Ich rede doch von normalen Eltern", rief er.– " Я же говорю о нормальных родителях", закричал он.

- " Aber die ist doch viel zu hell", sagt Emma. " So helle Farben machen mich doch nur noch dicker." – " Но они же слишком светлые", говорит Эмма. " Такие светлые тона делают меня ещё толще".

Частица doch употребляется в предложениях, выражающих требование. Это усиливает требование, связанное с желанием изменить данное положение вещей, при этом выражается нетерпение, злоба, упрек. В восклицательных предложениях с глаголом в императиве модальная частица doch сообщает о просьбе или требовании с особой убедительностью и настоятельностью. Говорящий с напором старается воздействовать на собеседника и добиться желаемого результата. Такие предложения с частицей doch разумеется всегда эмоционально окрашены.

- " Zieh doch deinen Rock aus, dann kannst du besser laufen" – " Сними свою юбку, тогда ты сможешь лучше бежать"

- " Mach doch nicht so ein Theater." – " Не разыгрывай театр"

- " Komm doch mit! ", sagt Miguel.– " Пойдем со мной! ", говорит Мигель.

- Du kannst doch nicht einfach den Computer abschalten! – Ты же не можешь просто так выключить компьютер!

- Mach’s doch nicht so spannend! - Это ж так не интересно!

- Oh, du Holle, das ist doch ein Blodsinn! - О, проклятье, это же ерунда!

Модальная частица ja.

В целом, модальная частица ja может переводиться на русский язык такими частицами, как же или ведь.

Модальная частица ja употребляется в повествовательных предложениях. Модальная частица ja в повествовательных предложениях констатирующего характера, где говорящий подчеркивает, что он сообщает хорошо всем известные или совершенно очевидные факты, в которых не может быть никакого сомнения.

- " Eigentlich war es ja klar", sagt Hannah traurig.– " Собственно говоря, это и так было ясно", говорит Ханна грустно.

- Sie hat ja Geld.– У нее есть деньги.

- Es geht ja nur darum, dass meine Monika nichts merkt. -Так происходит только потому, что моя Моника ничего не замечает.

Зачастую используются такие высказывания с модальной частицей ja, в которых говорящий стремится представить положение вещей как очевидное, не вызывающее сомнений, для того, чтобы убедить собеседника в его неправоте, некомпетентности или в наличии у него каких-нибудь отрицательных качеств.

- " Du bist ja verrueckt", sagt Nikol.– Ты с ума сошла, говорит Николь.

- Da bist du ja endlich. Wo warst du nur so lange? – Вот и ты наконец-то. Где ты была так долго?

Модальная частица ja употребляется также, когда говорящий открывает что-то новое и неожиданное для себя. В эмоционально насыщенных высказываниях (часто в восклицательных) он выражает свою реакцию: удивление, радость, негодование, растерянность.

- Ach, hier ist er ja. – Ах, да вот же он.

- Das ist ja ein Kanarienvogel! – Да это же канарейка!

Die Verben, die in ihrer Bedeutung oft verwechselt werden. (Глаголы значение которых в немецком языке часто путают.)


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал