Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Самые многозначные модальные частицы.
Модальная частица denn Модальная частица denn восходит по происхождению к наречию dann/denn «в таком случае», «при данных обстоятельствах». Вопросительные предложения с модальной частицей denn никогда не являются начальными репликами в разговоре, никогда не открывают собою диалога, а всегда выступают в качестве ответных реплик на вопрос, замечание или какое-то действие собеседника. В целом, модальная частица denn в зависимости от типа высказывания опонентов, может отражать различные субъективно-модальные значения. - Wer spielt denn? - Кто играет-то? - Wo ist denn nur der Aufsatz? - Где же сочинение? - Johannes, was ist denn jetzt? - Йоханнес, ну, что опять? - Wie sieht das denn aus, wenn ich mit Vater komme? – Как это будет выглядеть, если я с отцом приду? - Warum lugen Sie mich denn an? - Почему Вы мне врёте? - Was machen wir denn jetzt? – Что же мы сейчас делать будем? - Was wurden denn Sie an meiner Stelle tun? - Что бы Вы на моём месте сделали? - Was weiss denn ich! – Я знаю что-ли! Модальная частица doch Модальная частица doch в современном немецком языке придает всему высказыванию особую убедительность и настоятельность. Говорящий интенсивно, с большей долей экспрессии стремится склонить собеседника к собственному мнению, убедить или даже переубедить его в чем-то. Употребление частицы doch может быть вызвано желанием переубедить собеседника, придерживающегося противоположного мнения, так и желанием сделать свое высказывание особенно настоятельным. В целом модальную частицу doch можно перевести на русский язык частицей же. Но считать русскую частицу же переводным эквивалентом не принято. Часто в контексте предложения частица doch не переводиться. - Ich habe dir doch nichts getan. – Я же тебе ничего не сделал. - Ich weiss doch, dass eine bei ihm im Zimmer ist. – Я знаю, что она у него в комнате. - " Ich rede doch von normalen Eltern", rief er.– " Я же говорю о нормальных родителях", закричал он. - " Aber die ist doch viel zu hell", sagt Emma. " So helle Farben machen mich doch nur noch dicker." – " Но они же слишком светлые", говорит Эмма. " Такие светлые тона делают меня ещё толще". Частица doch употребляется в предложениях, выражающих требование. Это усиливает требование, связанное с желанием изменить данное положение вещей, при этом выражается нетерпение, злоба, упрек. В восклицательных предложениях с глаголом в императиве модальная частица doch сообщает о просьбе или требовании с особой убедительностью и настоятельностью. Говорящий с напором старается воздействовать на собеседника и добиться желаемого результата. Такие предложения с частицей doch разумеется всегда эмоционально окрашены. - " Zieh doch deinen Rock aus, dann kannst du besser laufen" – " Сними свою юбку, тогда ты сможешь лучше бежать" - " Mach doch nicht so ein Theater." – " Не разыгрывай театр" - " Komm doch mit! ", sagt Miguel.– " Пойдем со мной! ", говорит Мигель. - Du kannst doch nicht einfach den Computer abschalten! – Ты же не можешь просто так выключить компьютер! - Mach’s doch nicht so spannend! - Это ж так не интересно! - Oh, du Holle, das ist doch ein Blodsinn! - О, проклятье, это же ерунда! Модальная частица ja. В целом, модальная частица ja может переводиться на русский язык такими частицами, как же или ведь. Модальная частица ja употребляется в повествовательных предложениях. Модальная частица ja в повествовательных предложениях констатирующего характера, где говорящий подчеркивает, что он сообщает хорошо всем известные или совершенно очевидные факты, в которых не может быть никакого сомнения. - " Eigentlich war es ja klar", sagt Hannah traurig.– " Собственно говоря, это и так было ясно", говорит Ханна грустно. - Sie hat ja Geld.– У нее есть деньги. - Es geht ja nur darum, dass meine Monika nichts merkt. -Так происходит только потому, что моя Моника ничего не замечает. Зачастую используются такие высказывания с модальной частицей ja, в которых говорящий стремится представить положение вещей как очевидное, не вызывающее сомнений, для того, чтобы убедить собеседника в его неправоте, некомпетентности или в наличии у него каких-нибудь отрицательных качеств. - " Du bist ja verrueckt", sagt Nikol.– Ты с ума сошла, говорит Николь. - Da bist du ja endlich. Wo warst du nur so lange? – Вот и ты наконец-то. Где ты была так долго? Модальная частица ja употребляется также, когда говорящий открывает что-то новое и неожиданное для себя. В эмоционально насыщенных высказываниях (часто в восклицательных) он выражает свою реакцию: удивление, радость, негодование, растерянность. - Ach, hier ist er ja. – Ах, да вот же он. - Das ist ja ein Kanarienvogel! – Да это же канарейка! Die Verben, die in ihrer Bedeutung oft verwechselt werden. (Глаголы значение которых в немецком языке часто путают.)
|