Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ТЕКСТЫ 43 - 44
диг-гаджаир дандашукендраир абхичаравапатанаих майабхих санниродхаиш ча гара-данаир абходжанаих хима-вайв-агни-салилаих парватакраманаир апи на шашака йада хантум апапам асурах сутам чинтам диргхатамам праптас тат-картум набхйападйата дик-гаджаих — большими слонами, специально обученными крушить все, что попадается им под ноги; данда-шука-индраих — укусами ядовитых змей, которых держал царь; абхичара — черной магией; авапатанаих — сбрасыванием с горной вершины; майабхих — мистическими трюками; санниродхаих — заточением; ча — а также; гара-данаих — подсыпанием яда; абходжанаих — голодом; хима — холодом; вайу — ветром; агни — огнем; салилаих — и водой; парвата-акраманаих — сбрасыванием на него огромных камней и гор; апи — тоже; на шашака — не сумел; йада — когда; хантум — убить; апапам — безгрешного; асурах — демон; сутам — сына; чинтам — беспокойство; диргха-тамам — длительное; праптах — приобретший; тат-картум — сделать это; на — не; абхйападйата — достиг.
Что он только ни пробовал, чтобы погубить Прахладу - бросал под ноги слонам, в гущу ядовитых змей и в пропасть с высокого утеса; навлекал колдовские чары, запирал в темнице, травил ядами, морил голодом; кидал в огонь, в воду и ледяные пещеры; обрушивал на него горные лавины и побивал камнями. Но всякий раз какая-то неведомая сила оберерегала Прахладу. ТЕКСТ 45 эша ме бахв-асадхукто вадхопайаш ча нирмитах таис таир дрохаир асад-дхармаир муктах свенаива теджаса эшах — этот; ме — мой; баху — многими; асадху-уктах — дурными словами названный; вадха-упайах — всевозможные способы убить; ча — и; нирмитах — придуманы; таих — теми; таих — теми; дрохаих — коварствами; асат-дхармаих — отвратительными действиями; муктах — избавленный; свена — своей; эва — поистине; теджаса — силой.
Что же мне делать, - сокрушался демон – неужели нет над ним моей власти? Неужели я, властелин мира неспособен лишить жизни безоружного ребенка? Неужели лгал Брахма, когда говорил, что нет бессмертных в этом мире! ТЕКСТ 46
вартамано 'видуре ваи бало 'пй аджада-дхир айам на висмарати ме 'нарйам шунах шепа ива прабхух
вартаманах — находящийся; авидуре — не далеко; ваи — поистине; балах — ребенок; апи — хотя; аджада-дхих — абсолютно бесстрашный; айам — этот; на — не; висмарати — забывает; ме — мое; анарйам — недостойное поведение; шунах шепах — скрученный кольцом хвост собаки; ива — в точности как; прабхух — обладающий способностью или силой.
Почему это дитя не трепещит передо мною, от кого бежал небесный царь? Неужели Бог, которого он прячет в уме, так оберегает его? Почему я не могу распрямить этот собачий хвост? И что, если моя ненависть обернется против меня?
|