Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Дублирование
Для китайцев достаточно привычно дублировать слова для выражения эмоций: Kě yǐ, kě yǐ! 可 以 , 可 以 ! Конечно можно! Некоторым глаголам, таким как Xiū xí 休 息 «отдыхать», дублирование придает смысл «частичного, небольшого количества действия»: Xiū xí xiū xí ba! 休 息 休 息 吧 ! Отдохните немного!
Упражнение 7. Прослушайте диалог. -先 生 您 去 那 个 国 家 ? - 我 去 中 国 。 - 您 是 中 国 人 吗 ? - 是 的 , 我 是 中 国 人 。 Guó jiā 国 家 страна
Счетные слова Когда дополнение к глаголу одиночное, очень привычно не употреблять слово yi «один», но соответствующее счетное слово используется обязательно, как при числительном yi: Hē (yī) bē i kā fē i ba! 喝 (一)杯 咖 啡 吧 ! Выпейте (один) стакан кофе!
Альтернативные вопросы Как мы уже видели, один путь построения общих вопросов – это добавление ma 吗 к фразе: Kā fē i rè ma? 咖 啡 热 吗 ? Кофе горячий? Другой путь образования таких вопросов – одновременно использование положительной и отрицательной форм глагола или прилагательного вместе, что даст реальный шанс выбора из двух ответов: Kā fē i rè bù rè? 咖 啡 热 不 热 ? Кофе горячий или не горячий? Nǐ hē bù hē chá? 你 喝 不 喝 茶 ? Ты будешь пить чай? Nǐ xiǎ ng bù xiǎ ng xiū xí? 你 想 不 想 休 息 ? Ты хочешь отдохнуть? Wo kě yǐ bu keyi chō u yā n? 我 可 以 不 可 以 抽 烟 ? Могу я закурить? (chou yan = курить, chou = вдыхать, yan = дым) Nǐ zhī dà o bù zhī dà o …? 你 知 道 不 知 道 。 。 。 ? Ты знаешь или не знаешь …?
Упражнение 8 Прочитайте и переведите. 1. 他 是 北 京 人 2. 她 有 中 国 朋 友 。 3. 他 想 喝 红 茶 。 4. 她 不 认 识 张 先 生 。 5. 那 儿 不 热 。
Упражнение 9 Прослушайте диалог. -小 姐 , 你 是 哪 国 人 ? - 我 是 美 国 人 。 - 他 们 也 是 美 国 人 吗 ? - 不 他 们 不 是 美 国 人 。 - 他 们 都 是 英 国 人 。
Частицы Частица а啊 (3.3) имеет ещё дополнительные предназначения для образования слабых риторических вопросов типа «О, вот в чем дело, да?»: Ó, tā shì zhō ngguó ré n a? 哦 , 他 是 中 国 人 啊 ? О, он ведь китаец? Bù kě yǐ chō uyā n a? 不 可 以 抽 烟 啊 ? Так же мы не можем покурить? Ba吧 – как вы помните (2.7); выражает побудительность( ну, давай): Nǐ hē ba! 你 喝 吧! Ты попей!
Не надо! Bié 别 – короткий синоним к Bù yà o不 要, и они оба могут быть использованы, чтобы дать отрицательную команду: «Нельзя!» Таким образом, Bié zuò nà 'er! 别 坐 那 儿 ! и Bù yà o zuò nà 'er! 不 要 坐 那 儿 ! оба переводятся: «Не надо сидеть там!» Bié chǎ o! 别 吵 ! Не шумите! (Тихо!)
Новые слова:
Глава №4. Новые иероглифы: 62.
Итого: 180.
|