Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Что такое глобализация? 8 страница
Можно ли назвать эту жизнь, которая охватывает города различных континентов, транснационально связывает их воедино в одной жизни, – несчастьем, проявлением распада? Нет, ибо наша старая дама не принуждена вести транснациональную жизнь, даже косвенно, в отличие от многих, чья жизнь раскорячена, как в шпагате, поскольку так диктует им профессиональная карьера. Старая дама в счастливом положении, ей не нужно выбирать: за Тутцинг и против Кении или за Кению против Тутцинга. Она живет полигамно в плане местожительства, любит Африку и Тутцинг (пусть и кажется, что одно исключает другое). Транснациональная полигамия в плане местожительства, полилокальный брак с различными местами жительства, относящимися к разным мирам, – это въездные ворота глобализации в частной жизни, они ведут к глобализации биографии. Глобализация биографии означает, что противоречия мира осуществляются не только где-то там снаружи, но в центре личной жизни, в мультикультурных браках и семьях, на производстве, в кругу друзей, в школе, в кино, в походе за покупками у прилавка с сырами, во время слушания музыки, за ужином, в любовных объятиях и т. п. Все чаще приходится делать вывод (вольно или невольно, осознанно или неосознанно), что все мы живем «глокально» (т. е. глобально + локально). Чтобы осмыслить масштабы этих изменений, стоит вспомнить, что культуркритика в течение целого столетия достаточно оплакивала и то, что в ходе прогрессирующей модернизации люди все сильнее замыкаются в клетки своих высокоспециализированных крошечных миров. Мы внезапно оказались в ситуации, диаметрально противоположной тому, что было общепринятым: дело в том, что противоположности и противоречия континентов, культур, религий – третий и первый миры, озоновая дыра и коровье бешенство, пенсионная реформа и капризы политических партий – все это вторгается в частную жизнь, ставшую незавершаемой. Глобальное подстерегает и угрожает не как Великое Целое где-то там снаружи – оно гнездится и шумит в самом приватном пространстве приватной жизни. Более того: оно составляет добрую часть индивидуальной неповторимости, своеобразия личной жизни. Частная жизнь есть местоположение глокаль-ного. Возможно ли это? Частная жизнь уже не привязана к какому-либо определенному месту, это уже не устоявшаяся, оседлая жизнь. Это жизнь «в пути» (в прямом и переносном смыслах), кочевая жизнь, жизнь в автомобиле, в самолете, в поезде или у телефона, в Интернете, она поддерживается средствами массовой информации и несет на себе отпечаток масс-медиа, это транснациональная жизнь. Техника служит средством преодоления времени и пространства. Она уничтожает расстояния, восстанавливает близость, преодолевая дистанцию, и создает дистанцию вблизи – можно как бы отсутствовать в каком-либо месте, находясь там. Жить в одном и том же населенном пункте уже не значит жить сообща, а жить сообща уже не означает жить в одном и том же месте. Ключевой фигурой частной жизни стал не фланер, а человек, оснащенный автоответчиком и электронной почтой: человек и есть и его нет, он не отвечает на звонок и тем не менее отвечает автоматически, посылает и принимает сообщения, будучи удаленным во времени и пространстве, – сообщения, принятые с помощью технических средств из других пунктов мира и сохраненные в памяти аппарата. Полилокальность, транснациональность биографии, глобализации частной жизни создают и далее почву для подрыва суверенности национального государства и устаревания национально-государственной социологии: связь места и общности/общества распадается. Смена и выбор места стоят у колыбели глокализации биографий. Надо подчеркнуть, что смена и выбор местожительства с учетом возможностей и конфликтов мирового общества не всегда обусловлены субъективным решением. В профессиональных карьерах еще практикуется относительно мягкое принуждение к смене места. Жестокое физическое насилие в военных конфликтах гонит тысячи людей в другие страны и на другие континенты, там они снова (должны) будут скитаться либо спустя месяцы или десятилетия вернутся (должны будут вернуться) назад, на свою «родину»; бедность и надежда на лучшую жизнь ведут к легальной или нелегальной, постоянной или спорадической иммиграции1. Добровольно или принудительно – а то и добровольно-принудительно – люди охватывают своей жизнью разделенные миры. Полилокальные жизненные формы суть переведенные, переставленные с места на место биографии, биографии-переводы, которые постоянно надо переводить для себя и других, чтобы они могли существовать как промежуточные жизни. Переход от Первого ко Второму модерну является также переходом от монолокальности к полилокальности форм жизни. Полилокальный «брак» может, как мы видели, означать очень многое. Он может разыгрываться между Айнзидлерхофом и Обераммергау, или между культурами (как, например, у немецко-турецкой молодежи третьего поколения), или между континентами (например, у вьетнамцев в бывшей ГДР, а теперь в Берлине). Можно пережить и перестрадать континенты мира и в одном глобальном месте (например, в Лондоне). 1 См.: Pries L. (Hg.), Internationale Migration – Sonderband der Sozialen Welt. Baden-Baden 1997. «Глобализация биографии» должна означать не любую «полилокальность», но только ту, которая перешагивает границы разделенных миров – границы между странами, религиями, культурами, цветами кожи и т. п., – и ту, чьи противоположности должны или могут вмещаться в одну жизнь. Ибо представление о том, что совмещение многих жизней в одной должно непременно означать отчаяние и перенапряжение своих сил – это легенда, которой монолокальные пытаются отгородиться от полилокальных. Чтобы понять социальную конфигурацию глобализации частной жизни, нужно учитывать противоречия различных мест, между которыми эта жизнь протянулась. Это, помимо прочего, требует нового осмысления мобильности. Мобильность, понимаемая как движение социальной единицы жизни и деятельности (семья, брак, индивид) между двумя местами (пунктами) в социальной иерархии, уровне, местности, теряет или смещает свой смысл. В центре оказывается внутренняя мобильность частной жизни, для которой нормальным стало передвижение туда-сюда, одновременное пребывание здесь и там, невзирая на границы. При этом, согласно статистике регистрации граждан, можно быть постоянно проживающим и, так сказать, жить неоседло во многих местах одновременно. (От этого надо четко отличать внешнюю экстренную мобильность, в случае, например, переезда, смены профессии, развода, вынужденного бегства, эмиграции.) Внутренняя мобильность уже не исключение, но правило, не нечто чуждое, но нечто привычное, что встречается постоянно в многообразных формах выражения; постоянное посред-ничание между различными местоположениями и их особыми социальными требованиями есть вторая натура частной жизни. Внутренняя мобильность и полилокальность – транснациональная, трансконтинентальная, трансрелигиозная, трансэтническая, в биографическом поперечном срезе и продольном разрезе жизни – суть две стороны одного и того же. Внутренняя – в отличие от внешней – мобильность предполагает такую меру духовной и физической подвижности, которая требуется или желательна, чтобы справляться с повседневной жизнью между различными мирами. В этом проявляются также пределы внутренней мобильности: они связаны не только с (финансовыми) трудностями социальной координации и социального освоения быта, они обусловливаются и возрастом, болезнью, инвалидностью и т. п. Эти различные миры потенциально присутствуют (благодаря информации, потреблению, социальным, культурным и религиозным противоречиям) в каждом конкретном месте, что зависит от доступных источников информации, многообразия межкультурных отношений, миграции, законов об иностранцах и т. д. Иными словами: представление, что мы живем в замкнутом, замыкаемом месте, повсюду оказывается на опыте фикцией1. Маартен Хайер (ссылаясь на У. Ханнерца) говорит о «транснационализации места». «Транснационализация создает новые связи между культурами, людьми и местами и тем самым изменяет наше повседневное окружение. Она не только приносит с собой в наши супермаркеты едва ли известные до сих пор продукты (как, скажем, дарьяны, чабатты или пиде), а в наши города – знаки и символы (например, китайские и японские надписи или мусульманскую музыку); в городах объявляются, причем во все большем количестве, новые группы и люди, которые в глазах многих граждан сегодня определяют внешний вид большого города: это, например, африканцы, боснийцы, хорваты, поляки и русские, встречаются также 1 См.: Albrow M. Abschied von der Heimat. Frankfurt/M. 1998. японцы и американцы. Кроме того, в больших городах можно наблюдать, как транснационализация влияет на новую культуру Второго модерна, что проявляется, скажем, в форме мусульманской музыки в стиле «диско», кулинарных «смешанных» блюдах – называемых также cuisune sauvage («дикарская кухня»), новых концертов с участием представителей музыкальных культур всего мира, а также в появлении евроазиатских, афро-европейских или карибско-африканских детей»1. Что же такое полилокальность, транснациональность частной жизни, если само понятие места (локуса) столь многозначно? Когда частная жизнь распростирается на несколько мест, это может означать, что данная биография осуществляется во всеобщем пространстве, т. е. в аэропортах, в отелях, ресторанах и т. п., которые всюду одинаковы или похожи, а значит, не связаны с определенным местом, и вопрос «Где я?» в конечном счете повисает в воздухе. Полилокальность может также означать, что люди влюбляются – всякий раз по-новому – в то, что отличает одно место от другого, в их лица и истории, как бы обручаются с ними (я сопоставил только крайности). Таким образом, места дают повод открыть и испробовать особые стороны самого себя. В какой мере это место является «моим местом», а «мое место» – моей частной жизнью? Каким образом соотнесены друг с другом различные места на воображаемой карте «моего мира» и в каком смысле они являются «значимыми местами» в срезе и разрезе частной жизни? 2 1 Hajer M. Die Gestaltung der Urbanit ä t, in: Beck U. (Hg.), Perspektiven der 2 См. об этом: D ü rrschmidt J. Individual Relevances in the Globalized World. Diss. Итак, полилокальность не означает (если соотносить ее с великими социологическими наррациями) ни эмансипации, ни не-эмансипации, ни аномии, ни не-аномии, ни автоматически «космополитического взгляда», ни нового фундаментализма, ни паушализации, ни алармизма, ни диффамации (например, в отождествлении ислама и фундаментализма с насилием). Но она означает нечто новое – то, что вызывает наше любопытство, нашу жажду новизны, побуждая нас раскрыть мир этого нового, его вид. «Мы встречаем людей с экзотически звучащими именами, непривычной для нас внешностью, с иным цветом волос и кожи, – все это вызывает у нас массу ассоциаций с дальними странами, с Востоком; но вдруг они отвечают нам на баварском или швабском диалекте, и тут выясняется, что выросли они в Кройцберге под Берлином или в Дуйсбурге; короче, они ставят нас в тупик и переворачивают наши представления о нормальности. Как говорится в одном романе Курейши1: “ Каждый смотрит на тебя и думает: какой симпатичный индийский мальчик, какой экзотический у него вид! Что за прелесть! Какие увлекательные истории о джунглях и слонах он нам расскажет! ” Но потом выясняется, что индийский мальчик – родом из Орпингтона, лондонского предместья, и никогда, даже наездом, не был в Индии; короче: мир сошел с ума. Вид так обманчив. Кто есть что, кто есть кто? Похожие истории можно услышать и о Германии: “Так-так, господин Каянка, вы, значит, частный детектив будете. Интересное у вас имя, Каянка”. “Совсем не интересное, а про-1 Курейши, Ханиф (р. 1954) – английский писатель, автор двух романов, а также рассказов, пьес, киносценариев. Упоминаемый отрывок взят из его первого романа «Будда из предместья» («Buddha of Suburbia», 1990). – Прим. перев. сто турецкое”. “Ах вот как”. Улыбка делается еще слаще, глаза превращаются в щелочки. “Стало быть турок. Турецкий частный детектив? Чего только на свете не бывает. А где это вы так здорово наловчились говорить по-немецки, позвольте полюбопытствовать? ” “Да нигде, я просто другого не знаю. Родители умерли, когда я был маленьким, вырос я в немецкой семье”. “Но вы – турок, то есть, я хочу сказать...” “У меня немецкий паспорт, если это вас может успокоить” (J. Arjo-uni. Ein Mann, ein Mord. Z ü rich 1991)» 1. 4. Возможна ли межкультурная критика? На одной карикатуре изображены испанские конкистадоры, которые вступают на землю Нового Света, сияя доспехами и оружием. «Мы пришли к вам, – написано в облачке, выходящем из уст говорящего, – чтобы побеседовать с вами о Боге, цивилизации и истине». А группа явно озадаченных туземцев отвечает: «Конечно, конечно, что бы вам хотелось узнать?» О том, что затем дело дошло, да и сейчас еще доходит до кровавой бойни, писали очень много и безо всякого результата. Чем же обусловлен комизм этой сцены? Забавный момент связан со взаимным непониманием характера этой «встречи»: громыхающий оружием западный империализм маскирует свой миссионерский пыл сентенциями в жанре «межкультурного диалога». Завоеванные наивно и неверно истолковывают ситуацию как приглашение к разговору и хотят поделиться своими соображениями, но им суждено другое. Их, как рождественских гусей, сначала будут откармливать чужими истинами, а потом свернут им шею. 1 Beck-Gernsheim E. Was kommt nach der Familie? M ü nchen 1998. Горький комизм заключается в том, что наблюдатель знает больше, чем нарисовано на картинке, карикатурист и рассчитывает на это знание. Наблюдатель знает о реальном будущем того, что происходит на картинке. Он знает, какие разрушения и кровавые бойни пришли в мир из-за слепоты к чужому, заложенной в собственных истинах. Улыбка сбегает с лица от сознания трагизма, которым завершится эта ситуация. И этим трагизмом мир пронизан до сегодняшнего дня. Трагизм и комизм – две стороны ведущегося, но постоянно терпящего крах межкультурного «диалога». И тут мы спросим: возможна ли межкультурная критика? И еще наивнее: каким образом она возможна? Чтобы быть уверенными в правильности постановки вопроса, обратимся сначала к классикам толерантности и непонимания – к Ницше и Лессингу, – а затем попытаемся навести мосты между (враждебными) лагерями (постмодерного) контекстуализма и (просвещенческого) универсализма. а) «Мудрость, полная плутоватой шутливости» Существует Ницше-постмодернист, который с удовольствием крушит и бичует все истины, вскрывая эгоистические побуждения в морали, и проповедует имморализм, безответственность и эгоизм. Но есть еще и Ницше – иронический просветитель, основатель подобного просвещения, и этого основателя, пожалуй, еще надо будет открыть. Он знал о мудрости смеха, которую он называет «мудростью, полной плутоватой шутливости»: «[Сократ обладал] веселой серьезностью и мудростью, полной плутоватой шутливости, [что составляет лучшее душевное состояние человека]…»1 1 Nietzsche F. Werke in drei B ä nden. M ü nchen 1994. Bd. 1, S. 915. Со-страдание Ницше заменяет со-смеянием. Очевидно, что разрушение ценностей никогда не было для него самоцелью, оно должно было расчистить пространство для со-радования, со-смеяния других (истин) в межкультурном диалоге – со-смеяния над другими, чью маску люди натягивают на себя, над маской, которой стали эти люди и на которую смотрят глазами других, и т. д. При этом глобальное, что стоит у Ницше перед глазами, не растворяется в современном, но заключает в себе и соседство, и противопоставление столетий. Чем бы оказалась мораль «глокальной» жизни под ироническим взглядом Ницше? Легче сказать, чем она не является: она и не моральная tabula rasa, и не мораль условностей. Она предполагает, что абсолютистские морали разделенных миров подвергаются разрушению. Но не для того, чтобы их место заняло ничто, а чтобы открыть пространство для одновременного уменьшения и увеличения моральных масштабов и притязаний. «Итак, искушающая мораль: полагать себе цель»1. «Мудрость, полная плутоватой шутливости» проявляется (если говорить упрощенно, то методически применяется) у Ницше в двойном движении. Во-первых, он выступает за индивидуализацию идеалов: индивидуум становится законодателем, но при этом только законодателем самого себя. Индивидуализация, следовательно, осуществляет в царстве морали максимально возможное уменьшение масштабов. Они справедливы для меня, только для меня. Так мораль становится возможной как законодательство-для-себя, а точнее – как законодательство- только -для-себя. Но это законодательство не распахивает двери перед релятивизмом, принципом «делай-что-хочешь». Ницше имеет в 1 Nietzsche F., a. a. O., Bd. 3, S. 874. виду прямо противоположное, в терпимости, которая почивает с уверенностью в собственной моральной правоте, он всегда улавливает болтовню о толерантности – «облачко с текстом, вылетающее изо рта персонажа комикса», «облачко» завоевателя: «...мы пришли, чтобы побеседовать с вами о Боге, цивилизации и истине...» Толерантность должна мыслиться и практиковаться радикальнее в одновременности двух движений: сужения области собственной моральной высоты и стремления к межкультурному диалогу с другими истинами, истинами других. Итак, индивидуализация морали проистекает не из эгоистических мотивов. Напротив, она дает шанс для глобальной морали толерантности. Так становится возможным не только диалог, но и такой «гибрид», как межкультурная критика: законодательство-для-себя в двойном значении ограничения и расширения делает нас способными на критику и на конфликт. Для Ницше самоограничение вплоть до законодательства-только-для-себя открывает взгляд, освобождает – возможно – от расхожих образов чужих, выводит на экспериментальное пространство опыта и действий при встрече с тем, что достоверно для других. Ответы Ницше на вопрос, как возможна межкультурная критика, в сильно огрубленном виде формулируются так: только законодательство-для-себя и усомнение-в-себе открывают и укрепляют нас перед лицом вызовов межнациональной жизни. Одно законодательство-для-себя без усомнения-в-себе ведет к нетерпимости, этноцентризму, эгоцентризму; одно усом-нение-в-себе без законодательства-для-себя ослабляет, заставляет капитулировать перед пошлостью мира. Это противоречие разрешается, как было сказано, тем, что Ницше называет «испытующей моралью: полагать себе цель». Индивидуализация идеалов сужает и расширяет область морали, поскольку таким образом моральные законы других становятся возможными, могут переживаться и делаются желанными как обогащение частной жизни: «Мы же хотим стать тем, что мы есть, – новыми, неповторимыми, несравнимыми, полагающими себе собственные законы, себя-самих-тво-рящими!»1 Контрвопрос очевиден: что произойдет, если за-конодатели-только-для-себя будут по очереди разбивать друг другу головы? В известном смысле аналогичный ответ можно найти у Лес-синга, которого занимали вопросы взаимоисключающих истин, что нашло особое выражение в его пьесе «Натан Мудрый». «Мудрость» Натана Мудрого заключается прежде всего в том, что он с подозрением относится к своей мнимой мудрости, как и ко всем проявлениям высокопарного идеализма, которые делают людей слепыми по отношению к миру. На вопрос султана Саладина: «Тебя зовут Натаном? И мудрым?» – он отвечает: «Нет». На упрек султана: «Сам не скажешь так, а твой народ?» – он роняет: «Возможно»2. Затем следует пассаж о сомнительной ценности похвалы – слыть «мудрым» у народа. Сегодня можно было бы сказать: Натан – ранний «прагматик» в вопросах веры и истины. Он хочет увидеть, почувствовать, ощупать то, чему соответствуют выспренние слова, которые часто слетают с высокопарных уст. «Мы пришли к вам, чтобы побеседовать с вами о Боге, цивилизации и истине». – «Конечно, конечно, что бы вам хотелось узнать?» 1 Веселая наука, ¹ 335 (перевод К.А. Свасьяна) – В кн.: Ницше Ф. Сочинения в 2 т. Т.1. М., 1990. С. 655. – Прим. перев. 2 Лессинг Г.Э. Драмы. Басни в прозе. М., 1972. С. 363 (перевод Н. Вильмонта). – Прим. перев. Это моральное пустословие противно Натану, он смотрит на это иронически. Так, в удивительном вопросе султана: «Так уж поведай мне: какая вера, какой закон тебя своею правдой всех более пле-нил?»1 – он подозревает сначала ловушку и отвечает, чтобы выиграть время, не прямо, а той знаменитой притчей о кольцах, которая задумана именно не как ответ, а как уклонение от ответа. Кольцо в притче символизирует избранность. Оно всегда переходит от отца к самому любимому сыну. И так до того момента, когда некий любящий отец, которому его трое сыновей одинаково дороги, велит изготовить еще два столь же ценных и столь же прекрасных кольца, неотличимых от первого, чтобы не огорчить никого из сыновей. Но поскольку каждый считает, что обладает тем самым единственным кольцом, и мнит себя избранником, возникает вынесенный на публику спор. «Судья сказал: когда не приведете вы тотчас же отца, покиньте тут же судилище. Иль думаете вы, что я разгадчиком сюда поставлен?..»2 Требование провести различие между взаимоисключающими правдами христианской, еврейской и мусульманской религии выполняется парадоксальным образом. С одной стороны, вовсе никак, с другой – двумя способами: судья не выносит решения; он призывает ищущих совета к самостоятельному мышлению и самостоятельным действиям. Одновременно он снабжает спорящих об истине неким критерием. Согласно его приговору, единственно возможное доказательство их «избранничества» кроется в плодах их действий. Итак, деятельность, конфликт, спор, подтверждение 1 Там же. С. 365. 2 Там же. С. 371. на практике умножают признаки, но исключительно те, которые указывают на истину. И здесь – как и у Ницше – отказ от притязания на истину нужен для того, чтобы разрядить мир contradictory certainties1 и раскрыть пространства для творческого созидания. Проще говоря, ответ Лессинга сводится к различению, значение которого невозможно преувеличить, а именно к различению между уверенностью и истиной. Уверенность – если говорить словами притчи – это обладание единственным кольцом отца; напротив, истина – неуверенность в том, какое из трех колец «подлинное». Эта неуверенность как истина не-снимаема. Уверенности не вредит никакое сомнение. В истине, напротив, живет – правит? – сомнение. Кольцо дарует, согласно притче, расположение людей. Истина должна заслужить свой атрибут – быть истинной. «Расположение» (признание другими того, что я делаю) становится средством, чтобы доказать себе и другим изначальную силу кольца. Так, сомнение благодаря истине поистине высвобождает активность, которая должна сама себя оправдать – «доказать». Самостоятельное мышление, самостоятельная деятельность, необладание – открывает возможности, создает пространства. У Лессинга помимо прощания с уверенностью, с которой он расстается мягко, скорее с печалью, чем с иронией, имеется существенное указание, что не-обладание уверенностью в собственной правоте располагает людей к другим людям и их истинам. К тому же Лессинг связывает максиму самоограничения – допущения, что есть несколько истин, несколько действительностей, которые противоречат друг другу, – с вла-1 Противоречащие друг другу, взаимоисключающие правды, или уверенности в собственной правоте (англ.). дением кольцом (Ring) как свидетельством многозначного избранничества. Иными словами, универсалистские и релятивистские принципы настолько переплетены друг с другом, что борьба (Ringen) за истину становится предпосылкой социально ценной деятельности. б) Контекстуальный универсализм Ницше и Лессинг аргументируют по-разному, даже радикализм их разный, но их аргументы указывают в одном направлении: оба они не готовы, говоря современным языком, расстаться с универсалистскими принципами или релятивистскими принципами. Недостаток универсализма в том, что он навязывает свою точку зрения другим, но его преимущество в том, что он учитывает другие, относится к ним серьезно. Важно различать между универсалистской и тотализиру-ющей (в предельном случае тоталитарной) точками зрения. Универсалистская точка зрения, – скажем вслед за Ницше, – легко объединяется с самоограничивающим законодатель-ством-для-себя. Универсализм знает – скажем вслед за Лес-сингом – о различии между истиной и уверенностью в собственной правоте. И то и другое не годится для тотализирую-щих тенденций; тут образ собственной морали, замутненный в своих исторических истоках, становится мерилом для всех. С другой стороны, нельзя обойтись без релятивизма и контекстуального мышления, поскольку они повышают уважение перед культурными различиями и делают привлекательной и необходимой смену перспектив. Находясь перед выбором между универсализмом и контек-стуализмом (релятивизмом), оба они – Ницше и Лессинг – отвергают это «или – или» и ищут (как я их называю) инклюзивные различия. Эту борьбу за «и», связывающее друг с дру-146 гом универсализм и контекстуализм, я хотел бы подхватить и продолжить, применив это различение к себе. В результате возникает таблица, состоящая из четырех полей: универсалистский универсализм (УУ), универсалистский контекстуализм (релятивизм) (УК), контекстуальный универсализм (КУ) и контекстуальный контекстуализм (КК); причем четвертая позиция (КК) в содержательном плане весьма близка третьей, так что в дальнейшем я вкратце освещу лишь первые три позиции. Обе первые позиции (УУ и КУ) в различной степени несут тотализирующие черты. Это относится, например, к старому Просвещению, которое говорит о людях, подразумевая мужчин, а точнее – белых мужчин высшего образованного слоя. К тому же притязания ученых с помощью своих методов заставить заговорить природу, действительность, какова она есть, вызывают теперь только улыбку. Но в другом отношении это справедливо и для тотализи-рующего контекстуализма (релятивизма). Здесь с помощью совсем других аргументов, но со схожими результатами осуществляют отказ от смены перспектив, просто объявляя ее невозможной. Если все относительно, то это означает (в применении к нашей карикатуре), что у завоевателя одна точка зрения, а у завоеванного – другая; карикатурист-наблюдатель и его публика занимают еще какие-то позиции. Между всеми этими позициями зияют более или менее непреодолимые пропасти. Результат: все таковы, каковы они есть. Невольная ирония, кроящаяся в тезисе о несоизмеримости, состоит в том, что он неотличим от эссенциалистского взгляда на мир. Он соблазняет и влечет к постмодерному квазиэссенциализму, который разделяет подход естественного эссенциализма: вещи надо принимать такими, какие они есть. Возможно, это поможет в дальнейшем задуматься не только об ограничении своих собственных моральных принципов, но также об ограничении своего собственного релятивизма. Абсолютизированный контекстуализм в конечном счете так же слеп к истинам другого, как и абсолютизированный универсализм. Там это блокируется образом чужого, заложенным в уверенности в собственной правоте – своей правде, здесь – допускаемой невозможностью вообще понять точку зрения другого. Универсалистский контекстуализм (релятивизм) есть эвфемизм для невмешательства. Здесь царит вечный (не)покой вечного релятивизма. Люди хотят иметь покой и оставить в покое других и подводят под это базу, утверждая, что пропасти между культурами непреодолимы, так что диалог отражает всегда только собственную уверенность. Это, разумеется, полемическая характеристика, а что касается мотивов, то, наверное, даже и ложная. Но из предположения о несоизмеримости вытекает априорный пакт о невмешательстве, который заключается между культурами, допускаемая невозможность диалога, а также невозможность смены перспектив (в любой форме). Важен именно этот аспект: это утверждение взаимоисключающих точек зрения делается без проб и ошибок, принципиально, без опыта, как бы антиконтексту-алистично. Я бы хотел использовать эту без-опытность как повод, чтобы сформулировать противоположную позицию – контекстуальный универсализм. Дело в том, что его можно понять и развить как точное зеркальное отражение универсалистского контекстуализма. Контекстуальный универсализм исходит из противоположной ситуации: не вмешательство не возможно; именно это подразумевается в утверждении, что мы живем в век однородности, в глобальную эру. Все попытки остаться в стороне,
|