Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Женщина
Женское обличье[53] есть предмет обыкновенно приличный заботам молодого ситэ. При всем том оно—весьма трудно[54]. Прежде всего, когда одеяние[55] ужасно, [зрителям] решительно не на чем остановить взор. При подражании, к примеру, [придворным дамам] него и кои[56]— ибо не случается нам видеть их высокий облик и поведение — надо хорошенько расспросить [знающих людей]. Следует разузнать о манере ношения кину и хакама[57], так как ни в чем невозможно здесь своеволие. Обличие же обыкновенных, мирских женщин — поскольку нам привычно их видеть — поистине легко передать. Тут в большинстве случаев надевается платье косодэ[58] — только и всего. Что до обличья женщины в танцах кусэмаи или сирабёси[59], а также в облике безумной, то лучше держать в руках [предметы] — будь то веер, будь то кадзаси[60], — совсем, совершенно расслабленно, как бы и не полагая держать их вовсе. Платья кину и хакама, как и все другие одежды, должны быть столь длинными, чтобы были закрыты ступни. Надо выпрямить спину и не сгибать ноги в коленях. Всей фигуре надобно сделаться грациозной. Если нести голову очень высоко, вся наружность производит дурное впечатление. А ежели голову понурить — плох облик со спины. К тому же, когда посадка головы тверда, на женщину не походишь. Хорошо надеть кимоно с предлинными рукавами, такими, чтобы даже кончики пальцев не были видны. Пояс оби[61] лучше повязывать совсем слабо. Забота об одеянии из того следует, что оно помогает чудесно передать обличье [женщины]. И хотя в любом виде подражания, если одеяние скверно, это подражание никак не назовешь прекрасным, но все же именно в женском обличье посредством одеяния создаешь основу [образ а]. Старик Подражание старику — сокровенное[62] на нашем пути. Оно является самым трудным, ибо [здесь] степень мастерства [лицедея] легко обнаруживает себя перед зрителями. Обыкновенно даже среди ситэ, что достигли высокого уровня мастерства, есть много людей, которые не способны передать старческий облик. Когда, к примеру, [ситэ] искусно уподобляется старикам таких ремесел, как дровосек или солевар»; тотчас назвать его мастером будет суждением ошибочным. Тебе едва ли подходит — если не являешься человеком, умудренным [опытом], — облик [аристократического] старца в[головных уборах] кабури, наоси или эбоси и в [одеянии] каригину[63]. [Эта роль] не может подходить тебе, если по мере занятий не приходишь к [новым] достижениям, не поднимаешься по ступеням мастерства. К тому же, когда нет цветка, то нет и чарующего [в игре]. Если согнуть спину и колени да сгорбиться, то утратишь цветок и будешь выглядеть [исполнителем] в «старой манере»[64], хотя в общем-то наружность и поведение старика якобы и должны быть старческими. Но во всем этом будет мало привлекательного. Тут только и надо, что держаться очень прямо и быть мягким в движениях. И особенно трудной из трудных является манера исполнения танцев стариков. Надо тщательно им обучаться, поставив себе задание[65]: сохранивши цветок, показать преклонный возраст. И это будет прямо подобно цветку, который распустился на старом дереве. Открытое лицо [66] И этот вид подражания труден. В общем то ты и есть изначально просто человек, и потому этот вид мономанэ должен бы быть легким. Удивительно, однако, что с открытым лицом не смотрится тот, кто не поднимается по ступеням мастерства[67]. Во-первых, тут, в сущности, [по облику] неизбежно подражать в согласии с тем или иным характером [персонажа]. А что до выражения лица, то принцип уподобления [при этом] отсутствует, что [нередко] понимают как выставление обыкновенной своей физиономии со всей сменой настроений, [ей свойственной]. Становишься человеком, на которого совершенно невозможно смотреть. Походить надобно на самое вещь поведением и стилем [игры]. Ну а выражение лица — его следует хранить неизменно простым[68], тебе самому свойственным, никак и никоим образом не переменяя его.
|