Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






VIII латинский квартал







ТЕКСТ 46

PETITE HISTOIRE DE LA SORBONNE
EN QUATRE TABLEAUX1

Premier tableau: en 1253.

Deux «é coliers» s'entretiennent dans une taverne de la montagne
Sain te - Geneviè ve2.

«Qu'as-tu donc, Franç ois, pour ê tre si gai? Ma parole! Je ne te
reconnais plus. Hier encore tu faisais une mine longue comme un jour
sans pain3...

— Hé! «sans pain», c'est bien le mot, mon vieux, car jusqu'ici je me
demandais chaque matin si je dî nerais et mê me où je coucherais 1e soir.
Mais maintenant, au diable tous ces tracas! — Vraiment? — Tu connais
messire Robert? — Le chanoine? — Oui. Tu sais que nous sommes né s
tous deux à Sorbon, en Champagne, et qu'il m'honore-de son amitié. Eh
bien, voici une merveilleuse nouvelle: il fonde un collè ge pour quinze
ou seize é coliers pauvres, et m'y ré serve une place. — Ah! comme je
t'envie! le lit, la table, les é tudes, tout ç a pour rien... — Messire Robert
de Sorbon est un homme gé né reux, et qui se rappelle le temps difficile
de sa jeunesse, où il servait à table ses camarades pour gagner sa vie. —
Dis-donc, Franç ois, il n'y aurait pas un petit coin pour moi dans ton
collè ge? — Je parlerai de toi à messire Robert. Mais, tu sais, ne te fais
pas trop d'illusions: Beaucoup d'appelé s, peu d'é lus!»

Примечания:

1. См. путеводитель Мишлен (Париж).

2. Название холма в самом сердце Латинского квартала, на котором теперь
возвышается Пантеон.

3. Лицо у тебя было унылое, вытянутое.

Deuxiume tableau: en 1626.

Le roi Louis XIII et le cardinal de Richelieu, son ministre:

«Ê tes-vous satisfait, monsieur le cardinal? La reconstruction de la
Sorbonne avance-t-elle selon vos vœ ux? — Sire, nous en avons encore
pour longtemps! Qui sait mê me si j'en verrai la fin? Il y a tant à faire!..


fout tombait en ruines, dans ce vieux collè ge qui m'est cher... Du temps
où j'y é tudiais la thé ologie, je me suis promis de le rebâ tir un jour. Et
Votre Majesté fut assez gé né reuse pour m'accorder son appui... Le
chanoine Robert fit naî tre la Sorbonne. Vous, sire, vous l'aurez fait
renaî tre. — Allons, allons, monsieur de Richelieu, pas trop de modestie!
C'est à vous que la France devra d'avoir restauré la maison de la
sagesse. Et vous mé riterez d'y reposer en paix... le plus tard possible!»

Troisiume tableau: en 1884.

Le ministre de l'Instruction publique et l'architecte Né not.

«Vous m'apportez, monsieur Né not, les plans d'agrandissement de la
Sorbonne? Voyons cela... Vingt-deux amphithé â tres, vingt-deux salles
de confé rences, seize salles d'examens, deux cent quarante laboratoires,
un observatoire d'astronomie, deux musé es... Vous avez ré ussi à tout
loger, c'est bien. — Monsieur le ministre, je ne vous cache pas que
certains s'inquiè tent et trouvent ce projet bien ambitieux. — Laissons
dire les sots, mon cher Né not. Un jour, tout cela sera encore trop petit!»

Quatriume tableau: en 196...

Deux é tudiants, dans une brasserie du Quartier latin.

«Quel est ce tapage? — Oh! une manifestation de gosses: des
potaches qui fê tent le bachot1 à leur faç on. — Quand ils en seront aux
é tudes sé rieuses, ils n'auront plus guè re le temps de chahuter2. — Ni le
temps, ni le dé sir! Nous avons d'autres soucis!.. Où sont les farces
joyeuses de jadis? — Et les bagarres avec la police, pour un oui, pour
un non? 3 — Ah là, mon cher, je t'arrê te: nous saurions encore
«descendre dans la rue», si la liberté é tait menacé e, et nous sommes
toujours prê ts à manifester la paix et ja justice. — C'est vrai. Mais tu
m'avoueras qu'aujourd'hui un é tudiant songe surtout à se loger, à se
nourrir, à ré ussir ses examens; puis, le diplô me en poche, à conqué rir
une place dans la vie... — Oui... une place... quel problè me! Si
seulement nous en trouvions, des places, dans ces amphithé â tres
bondé s... Au cours de physique gé né rale, j'ai encore dû rester debout. —
Patience! Dé jà les nouveaux bâ timents du quai Saint-Bernard et les
Faculté s de Nanterre et d'Orsay... — Non, jamais l'Université de Paris
ne connaî tra le confort des université s amé ricaines: salles de spectacle,
terrains de sport, piscines... — Ne mê le donc pas tout! Que nous faut-il?


des maî tres nombreux? La France peut les produire sans peine. Des
laboratoires et des amphis 9 On en construit tous les jours. Pour le reste,
n'oublie pas que, depuis un demi-siè cle, Paris offre aux é tudiants une
des plus belles cité s universitaires du monde — Optimiste, va1 En
attendant, garç on, remettez-nous ç a1»5

(G M)
Примечания

1 Les potaches лицеисты (разг.). Le bachot, le bac - экзамен на степень
бакалавра который сдают по окончании лицея или коллежа 2 Школьный
жаргон:
шуметь, скандалить, бузить Так, например, chahuter un professeur
освистывать преподавателя, мешать ему вести урок 3 По ничтожному поводу
4 Разг Аудитории 5 Прост, renouvelez-nous cette consommation1 — повторите
заказ1

ГРАММАТИКА___________________________

ПРОШЕДШЕЕ НЕЗАВЕРШЕННОЕ ВРЕМЯ
ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ

(L'IMPARFAIT DE L'INDICA TIF)

I — Напомним, что глагол в imparfait обозначает действие, которое
разворачивается, длится в прошлом.

Таким образом, глагол в imparfait обозначает

Действие, длящееся в прошлом Les deux é tudiants causaient
tranquillement, lorsque des cris attirè rent leur attention

Привычное или повторяющееся действие в прошлом chaque matin,
JE ME DEMANDAIS où je coucherais le sou

Описание (в прошлом) одушевленного лица или предмета в рамках
какого-либо действия Hier TU FAISAIS une mine longue comme un jour sans
pain

II -— Imparfait употребляется также для выражения одновременности
каких-либо действий в прошлом:

II entendit frapper à la porte C'ETAIT son voisin

Отсюда- в придаточном предложении imparfait заменяет pré sent, если
глагол главного предложения употреблен в прошедшем времени Le
cardinal
CONSTATA que le roi SAVAIT bâ tir pour la paix (Ho; / CONSTATE que
le roi
SAIT bâ tir pour la paix)


III — В придаточном предложении, начинающемся союзом quand,
imparfait употребляют, чтобы подчеркнуть регулярность повторения
действия (глагол главного предложения тоже употребляется в imparfait)

Quand les é tudiants ETAIENT pauvres, ils SE METTAIENT au service de leurs
camarades

Но если глагол главного предложения стоит в passe composé или
в passe simple (т е обозначает действие, не связанное с настоящим време-
нем), после quand должен следовать глагол в passe composé, в passe simple
или в passe anté rieur QUAND J AI FERME les yeux, je ME SUIS ENDORMI —
QUAND IL FERMA les yeux, il S'ENDORMIT — QUAND IL EUT FERME les yeux, il
s'endomit

УПРАЖНЕНИЯ

I) Объясните употребление imparfait в данных предложениях La brasserie
é tait pleine d'é tudiants ce jour-là — Des clients se plaignirent que la patronne du café
é tait plus souvent occupé e à se mettre du rouge qu'a les servir ou comptoir — Tous les
ans la prison de la Bastille recevait de nouveaux prisonniers — Selon Rabelais, Panurge
é tait le meilleur garç on du inonde Pourtant chaque jour, il jouait un mauvais tour aux
archers du guet, c'est à -dire à la police de ce temps-là — Chaque soir, quand je passais
devant les fenê tres de l'é cole de danse, je m'arrê tais pour é couter — Le comé dien eut
une dé faillance de mé moire il hé sita, balbutia, et, dé jà, les spectateurs chuchotaient des
ré flexions dé plaisantes

И) Объясните употребление imparfait, passé simple и passé composé в следу-
ющих предложениях

Pendant la Ré volution franç aise, c'est par la rue Saint-Honoré que passaient les
charrettes des condamné s à mort — Le 8 septembre 1429, Jeanne d'Arc donna l'assaut
aux Anglais qui occupaient Pans — Dans ce concours de danse une seule ré compense
fut dé cerné e à un couple bré silien — En moins d'un mois, ce provincial connut les
principales rues de Pans sur le bout du doigt — «La derniè re fois que Chariot est venu
à Pans, c'est moi, dit Jacques Charon, qui l'ai conduit à la Comé die-Franç aise»

III) Поставьте глаголы в скобках в нужные времена (imparfait или passé simple)
Panurge (ê tre) un mauvais sujet 1l ne (manquer) jamais aucune occasion de jouer

des tours à la police Ne (s'aviser)-il pas, un joui, de semer de la poudre à canon par
terre, puis de l'allumer, pour le plaisir de voir le guet, qui n
'(ê tre) pas trè s courageux,
s'enfuir a toutes jambes7 Une autre fois, il
(mener) ses compagnons devant Vé glise
Sainte-Geneviè ve, car il
(savoir) que le guet (passer) ordinairement par là, et, quand
celui-ci
(approcher), il (lancer) un chariot sur la pente, les archers, qui ne (se mé fier) de
rien,
(faillir) ê tre é crasé s On aurait vraiment cru qu'il (se plaire) a faire le mal

IV) Перепишите текст упражнения 3, начав его следующими словами
Panurge est un mauvais sujet (используйте времена, относящиеся к разговорному
языку)

V) Эссе. Racontez à l'imparfait les habitudes d'intempé rance, d'avance, etc d'un
ami de jeunesse, qui, depuis, s'est corrigé


ТЕКСТ 47

À LA CITÉ UNIVERSITAIRE.
VEILLE D EXAMENS

«Examens!»

Le mot est monté dans le «bus» en mê me temps que Catherine.
Depuis une semaine, il refuse de la lâ cher. Tout Paris, semble-t-il,
pré pare des examens. Le cordonnier, la blanchisseuse s'informent:
«C'est pour quand?» avec, dans la voix, un mé lange de respect et de
pitié. Le Directeur du Collè ge Né erlandais distribue chaque matin une
manne1 de sourires et de recommandations: «Vous sentez-vous prê ts?
Ne vous é nervez pas.» Catherine a reç u de sa mè re une lettre lui
conseillant «d'é viter les nuits blanches, de surveiller son intestin, et de
revê tir pour le grand jour le tailleur noir qu'elle s'obstine a dé daigner».
Enfin, l'abbé Lebeau a parlé des devoirs de l'é tudiant chré tien et rappelé
qu'il ne fallait pas oublier Dieu, ni avant ni aprè s l'é preuve.

Mais personne ne prend les examens avec autant de sé rieux que
l'é tudiant. Il oublie qu'il é tait amoureux, é crivait des vers, souffrait des
dents, se passionnait de politique: il oublie de manger, de se raser, de
changer de chemise, il oublie de respirer, mais ses poumons s'en
souviennent et absorbent la fumé e de ses cigarettes; il oublie de
marcher, mais ses jambes intelligentes le conduisent, à travers les autos
et les cyclistes, jusqu'à l'examinateur. (...) Pourquoi cette ferveur? Parce
que l'é tudiant ne joue pas seulement ses vacances, sa bourse, son sé jour
à la Cité (qui expulse au deuxiè me é chec), son avenir, mais sa raison
d'ê tre mê me. Pendant tout un hiver, il a porté le titre d'é tudiant. Y avait-
il droit? A-t-il é tudié? La chute dans le né ant le guette. Cette menace lui
inspire la force d'avaler, mâ cher, ruminer des kilos de papier. (...)

Depuis jeudi soir, Daniel n'a dormi que quelques heures. Il compte
achever ses é tudes par une é blouissante victoire. Moune maigrit,
Annette pâ lit, un bouton de fiè vre pique la lè vre de Catherine. Une rage
de travail empoisonne la splendeur de cette fin de printemps.

A l'exté rieur de la Cité, hors de la protection des grilles brodé es de
lierre, le cœ ur accé lè re ses battements. Des plans, des aide-mé moire,
des sché mas remplacent les dictionnaires et les encyclopé dies. Jusqu'à
la derniè re minute, Catherine picore des graines de savoir: une date, une
citation. Elle a dé jà pré senté deux certificats: celui d'histoire du XX-e
siè cle et celui de gé ographie humaine. Contrairement à ses pré visions,
elle a ré ussi le premier et failli ê tre collé e au second.


«Des chiffres, donnez-moi des chiffres», l'interrompit le professeur
Je gé ographie humaine, alors qu'il avait ré pé té maintes fois (Catherine
l'entend encore) que les chiffres ne prouvaient rien, que les statistiques
se pliaient aux caprices des plus futiles hypothè ses.

Il avait coupé un é loquent plaidoyer de Catherine en faveur de la
nationalisation du sol par un3:

«Citez-moi quelques faits concrets.»

Catherine avait gardé le silence. (...)

Enfin les sourcils du maî tre desserrè rent leur pince. Il tendit la
perche4 d'une seconde question:

«Parlez-moi du dé veloppement de l'industrie automobile en Italie.»

Catherine s'accorda le temps de respirer. La sueur perlait à la racine
de ses cheveux et l'é tau qui lui serrait la gorge ne laissait é chapper que
des sons imperceptibles. Ainsi le passant qui vient d'é chapper à un
grave accident, s'é vanouit à l'idé e de cette mort qu'il a frô lé e. L'industrie
automobile la rassura peu à peu; au bord de sa paupiè re, la larme sé cha
et elle se surprit à exposer, non sans autorité, la courbe de production
des diverses grandes marques. (...)

Lorsqu'elle se tut, le crayon du maî tre glissa lentement à cô té de son
nom, hé sita, virevolta sur sa pointe comme une danseuse, tourna et
remonta:

«Un huit5, devina Catherine, je suis sauvé e.»

D'aprè s E.TrÉ VOL. Cité Universitaire
Примечания:

1. Манна небесная. Зд. в переносном значении — изобилие. 2. Студенческий
.жаргон:
и чуть не завалила. 3. Резко оборвал... репликой. Article neutre
(нейтральный артикль) подчеркивает резкость замечания преподавателя.
4. Бросил спасательный круг. 5. Восемь баллов, при максимальной оценке 10.

ТЕКСТ 48

SOUVENIRS D'UNE É TUDIANTE

En octobre, la Sorbonne fermé e, je passai mes journé es à la Biblio-
thè que nationale. J'avais obtenu de ne pas rentrer dé jeuner à la maison:
j'achetais du pain, des rillettes1, et je les mangeais dans les jardins du
Palais-Royal, en regardant mourir les derniè res rosé s; assis sur des
bancs, des terrassiers mordaient dans de gros sandwiches et buvaient du

i 131


vin rouge. S'il bruinait2, je m'abritais dans un café Biard, parmi des
maç ons qui puisaient dans des gamelles; je me ré jouissais d'é chapper au
cé ré monial des repas de famille; en ré duisant la nourriture à sa vé rité, il
me semblait faire un pas vers la liberté. Je regagnais la Bibliothè que;
j'é tudiais la thé orie de la relativité, et je me passionnais. De temps en
temps, je regardais les autres lecteurs, et je me carrais avec satisfaction
dans mon fauteuil: parmi ces é rudits, ces savants, ces chercheurs, ces
penseurs, j'é tais à ma place. (...)

Moi aussi, je participais à l'effort que fait l'humanité pour savoir,
comprendre, s'exprimer: j'é tais engagé e dans une grande entreprise
collective et j'é chappais à jamais à la solitude. Quelle victoire! A six
heures moins un quart, la voix du gardien annonç ait avec solennité:
«Messieurs — on va — bientô t — fermer.» C'é tait chaque fois une
surprise, au sortir des livres, de retrouver les magasins, les lumiè res, les
passants, et le nain qui vendait des violettes à cô té du Thé â tre-Franç ais.
Je marchais lentement, m'abandonnant à la mé lancolie des soirs et des
retours. (...)

L'Université rouvrit ses portes. J'avais sauté une anné e3 et, sauf
Clairant, je ne connaissais aucun de mes nouveaux camarades; pas un
amateur, pas un dilettante parmi eux: tous é taient, comme moi, des
bê tes à concours. Je leur trouvai des visages ré barbatifs et des airs
importants. Je dé cidai de les ignorer. Je continuai à travailler à bride
abattue4. Je suivais à la Sorbonne et à l'É cole normale tous les cours
d'agré gation5 et, selon les horaires, j'allais é tudier à Sainte-Geneviè ve6,
à Victor-Cousin6, ou à la Nationale6. Le soir, je lisais des romans ou je
sortais. (...) Cette anné e, mes parents m'autorisaient à aller de temps en
temps au spectacle le soir, seule ou avec une amie. Je vis l'É toile de Mer
de Man Ray, tous les programmes des Ursulines7, du Studio 287 et du
Ciné -Latin7, tous les films de Brigitte Helm, de Douglas Fairbanks, de
Buster Keaton. Je fré quentai les thé â tres du Cartel8. (...) L'agré gatif9
d'allemand (m'avait dit mon amie Stepha) me reprochait de passer mon
temps dans les livres: vingt ans c'est trop tô t pour jouer les femmes
savantes; à la longue j'allais devenir laide! Elle avait protesté et elle
s'é tait piqué e10: elle ne voulait pas que sa meilleure amie eû t l'air d'un
bas-bleu" disgracié. (...) Je me mis à aller souvent chez le coiffeur, je
m'inté ressai à l'achat d'un chapeau, à la confection d'une robe.
Je renouai des amitié s. (...)

(Le jour du concours est arrivé.)


Nous nous installâ mes dans la bibliothè que de la Sorbonne. Je posai
à cô té de moi une bouteille thermos pleine de café et une boî te de petits-
beurre "; la voix de M. Lalande annonç a: «Liberté et contingence»; les
regards scrutè rent le plafond, les stylos se mirent à bouger; je couvris
des pages et j'eus l'impression que ç a avait bien marché. A deux heures
de l'aprè s-midi, Zaza et Pradelle vinrent me chercher; aprè s avoir bu une
citronnade au Café de Flore13, qui n'é tait alors qu'un petit café de
quartier, nous nous promenâ mes longtemps dans le Luxembourg
pavoisé de grands iris jaunes ei mauves. (...)

(Sé ance d'é tudes chez Jean-Paul Sartre.)

J'é tais un peu effarouché e quand j'entrai dans la chambre de Sartre; il
y avait un grand dé sordre de livres et de papiers, des mé gots14 dans tous
les coins, une é norme fumé e. Sartre m'accueillit mondainement: il
fumait la pipe. (...) Il se chargea de nous expliquer le Contrat social15,
sur lequel il avait des lumiè res spé ciales. A vrai dire, sur tous les
auteurs, sur tous les chapitres du programme c'é tait lui qui, de loin, en
savait le plus long; nous nous bornions à l'é couter. J'essayais parfois de
discuter; je m'ingé niais, je m'obstinais (...) mais Sartre avait toujours le
dessus. Impossible de lui en vouloir: il se mettait en quatre16 pour nous
faire profiter de sa science. «C'est un merveilleux entraî neur intel-
lectuel», notai-je. Je fus é berlué e par17 sa gé né rosité, car ces sé ances ne
lui apprenaient rien, et, pendant des heures, il se dé pensait sans compter.

SIMONE DE BEAUVOIR. Mé moires d'une jeune fille rangé e.
Примечания:

1. Паштет из свинины. 2. Если моросил мелкий дождь, похожий на туман.
3. " Перескочила" через курс. 4. Фигур Во весь опор, закусив удила. 5. Симона
де Бовуар готовилась к общенациональному конкурсу на замещение должности
преподавателя философии (l'agré gation
de philosophie) в старших классах лицея.
— Il y a aussi des agré gations de lettres, de grammaire, d'anglais, de mathé matiques, etc.
6. Крупные библиотеки Парижа. 7. Кинотеатры, специализирующиеся на показе
авангардных фильмов. 8. " Картель" — группа режиссеров, которые оказали
огромное влияние на театр в период между двумя мировыми войнами. В эту
группу входили: Дюллен, Жуве, Питоефф и Бати. 9. Студенческий жаргон:
участник конкурса на замещение должности преподавателя старших классов
лицея. 10. Она немного рассердилась. 11. " Синий чулок". 12. Сухое печенье.
13. Кафе около церкви Сен-Жермен-де-Пре, которое позднее сделал известным
Жан-Поль Сартр. 14. Жарг. Окурки. 15. " Общественный договор" —
политический трактат Ж.-Ж.Руссо (1762). 16. Старался вовсю, делал все.
17. Разг. Поражена, потрясена.


ГРАММАТИКА___________________________

ПРОШЕДШЕЕ НЕЗАВЕРШЕННОЕ ВРЕМЯ
(IMPARFAIT) (окончание)

I. — Глагол в imparfait может обозначать единичное действие
в прошлом:

André dé cida de quitter Paris; et à 9 heures pré cises, IL PRENAIT le train.

II. — Imparfait может приближаться по значению к plus-que-parfait
ré cent:

Les habitants QUITTAIENT à peine la maison, quand une bombe la dé truisit.

III. — Глагол в imparfait может обозначать действие, которое
совершится
к определенному моменту в прошлом (= futur presque
immé diat):

Je bondis dans le wagon. Il é tait temps: le train PARTAIT quelques secondes
plus tard.

IV. — Imparfait может приближаться по значению к conditionnel
passé.
В этом случае глагол в imparfait обозначает действие, которое чуть
было не совершилось
в прошлом:

Sans l'aide de mes camarades, j'é chouais (= j'allais é chouer, j'aurais
é choué) a l'examen.

После условного союза si глагол в imparfait выражает:

а) Условие, предположение, которое может оправдаться, или
предположение, которое не оправдалось;
в
этом случае придаточное
предложение, как правило, зависит от главного, стоящего в условном
наклонении:

Si J'É TAIS REÇ UE au concours, je serais nommé e professeur dans un lycé e.

б) Привычное действие в прошлом; в данном случае глагол главного
предложения не стоит в условном наклонении, а союз " si" эквивалентен
quand:

S'IL BRUINAIT, je m'abritais dans un café.

в) Пожелание, сожаление, предположение:

J'ai soif... si C'É TAIT une brasserie!J'aime les livres... Ah! si J'AVAIS de
l'argent! Nous sommes en retard... si
NOUS PRENIONS un taxi?

УПРАЖНЕНИЯ

I) Замените глаголы в imparfait на глаголы в conditionnel passé: S'il n'avait pas
fait si mauvais temps, je rentrais à pied chez moi. — Que l'examinateur eû t montré un
peu d'indulgence, et Pierre é tait reç u. — Jean n'avait qu'à trouver une table vide, et on
lui servait à boire sur-le-thamp. — Sans cette mauvaise note en travaux pratiques, tu
é tais admissible. — Il suffisait de hâ ter le pas, et nous é vitions la pluie. — En montant
au premier é tage, nous pouvions trouver une table libre


II) Замените глаголы в conditionnel passé на глаголы в imparfait: S'il avait
trouvé un taxi à la station, il n'aurait pas descendu à pied la rue Soufflot, et il serait
arrivé à l'heure au rendez-vous — Sans la pluie, je serais venu vous rendre visite. —
Pour un peu, je me serais cru revenu au temps où je faisais mes é tudes au Quartier Latin
— Avec un peu de chance, j'aurais é té reç u à l'agré gation.

III) Определите, в каких случаях глагол в imparfait с союзом " si" выражает
предположение, а в каких — сожаление, предложение или пожелание: Si j'é tais
reç u à l'agré gation, je pré parerais aussitô t mon doctorat — Quel temps é pouvantable1 Si
encore j'avais un parapluie ou un impermé able! — Cette brosserie est pleine Si nous
allions dans celle d'en face? — Le Quartier Latin, les é tudes, les discussions dans les
brasseries Ah1 si ce temps-là pouvait revenir'

IV) Объясните употребление imparfait в следующих предложениях: II se
croyait tiré d'affaire; et deux jours aprè s, il mourait. — Vous arrivez à point; un peu
plus, je vous faisais appeler. — Aprè s cette longue maladie il se ré tablissait presque,
quand une complication pulmonaire l'emporta.

V) Эссе. Quelles sont les habitudes sociales et les distractions des é tudiants dans
votre pays: sé ances de club, fré quentation de brasseries ou de bars, organisation de
repré sentations thé â trales, etc.?

СЛОВАРЬ

(Об жзаменахсуществительное examen) Объясните значение
выделенных
слов: Le candidat s'est pré senté à l'examen du Diplô me supé -
rieur, il a é té reç u. —
L'examen (ou l'autopsie f.) du cadavre a permis de con-
clure à un crime. — Le mé decin
me fera un examen du poumon à la radio.
La police a fait sur lui une minutieuse enquê te, mais il a bé né ficié d'un non-
lieu. - Je n'admets pas qu'on soumette ma vie privé e à une pareille
inquisi-
tion. — Des investigations dans l'immeuble ont ré vé lé l'origine de
l'incendie. — Une
perquisition au domicile de l'accusé a permis de dé couvrir
des documents compromettants pour lui. — Les
recherches des savants ont
abouti à de grandes dé couvertes. —
L'inspection de l'appartement a montré
qu'il é tait habitable.
L'antiquaire a procé dé à l'expertise du tableau: c'est un
faux (= il n'est pas authentique). — Les ingé nieurs travaillent à la
prospection
des terrains pé trolifè res.

ТЕКСТ 49

CHEZ LE RELIEUR

Juliette entra. Elle ne vit personne. A la place où rè gne le comptoir
dans une boutique ordinaire, il y avait une longue table; quelques livres
dessus, et des rognures1 de cuir. (...)

Un homme parut. A vrai dire, il avait l'air d'un monsieur, et
beaucoup plutô t, malgré certains dé tails de vê tement, d'un mé decin de
quartier, ou d'un architecte, que d'un artisan.


Juliette dé fit le paquet qu'elle avait apporté sous son bras. Un papier
blanc; un papier de soie; un livre à couverture jaune. (...)

«C'est un livre auquel je tiens beaucoup», dit-elle.

Il lut le titre:

«Choix de Poé sies, de Paul Verlaine2. Ah! vous aimez la poé sie,
Madame?»

Elle ne ré pondit pas. Elle vit à l'angle de la piè ce, sur une petite
table, des livres é cartelé s3, dé chiqueté s, qu'on avait dû mettre dans cet
é tat pour la reliure. Elle reprit presque anxieusement:

«II n'arrive jamais, au cours du travail, qu'un livre soit dé té rioré,
gâ ché... sans qu'on le veuille?

— Mais non. Madame. En tout cas, je suis responsable...

— C'est que... je tiens trè s spé cialement à cet exemplaire-ci. Je
voudrais ê tre sû re que...

— Soyez sans crainte. Madame. Quel genre de reliure souhaitez-
vous?» (...)

Elle vit nettement la boutique, les laniè res de cuir sur les deux tables
qui ressemblaient à des vestiges de cruauté 4; les livres mis en piè ces,
dont sortaient, tordus en divers sens, des arrachements de fils.

«Je vais vous montrer quelques types de reliure; et des é chantillons
de peau. Maintenant, vous me guideriez en m'indiquant le prix autour
duquel vous voulez vous tenir.

— Ceci coû terait combien?

— Quelque chose comme ceci? Sans aucun ornement? Ce n'est pas
un peu sé vè re pour des poé sies? En tout cas, c'est de trè s bon goû t. Sur
le dos, vous ne voudriez pas un fer5? une fleur comme celle-ci par
exemple?»

Juliette examina la petite fleur, finement creusé e en traits bleus et

rouges. (...)

«Non, tout à fait simple.

— Comme vous voudrez, chè re Madame. A l'inté rieur, je vous
conserve la couverture et le dos, bien entendu. Et je vous mettrai un
papier plus beau que celui-ci».

JULES ROMAINS. Les Hommes de Bonne Volonté. Le 6 octobre.
Примечания:

1. Обрезки. 2. Поль Верлен — французский поэт (1844 - 1896), которого
символисты считали своим предшественником. 3. Не сшитые, разделенные на
отдельные тетрадки. 4. Следы пыток. 5. Тиснение, которым украшают кожаные
переплеты и корешки книг.


ГРАММАТИКА___________________________

ПРЕДПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО
НАКЛОНЕНИЯ (LE PLUS-QUE-PARFAITDE L'1NDICATIF)
Напомним, что глагол в plus-que-parfait обозначает действие, завер-
шившееся к определенному моменту в прошлом:
A ce moment dé jà, le client avait quitté la boutique.

Таким образом, он часто обозначает прошедшее действие, предшест-
вующее другому действию в прошлом:

а) Отдельное, единичное действие: l'enfant regretta amè rement ce qu'il
AVAIT FAIT.

б) Повторяющееся, привычное действие: Toutes les fois qu'il avait bu
un peu trop, il é tait de mauvaise humeur. — (Возможно употребление
imparfait buvait, но при этом не будет выражено предшествование одного
действия другому).

Так, в придаточном предложении plus-que-parfait заменяет passé
composé, в случаях, когда глагол главного предложения употреблен
в прошедшем времени (в частности, в passé simple или в imparfait de
l'indicatif): Elle DÉ FIT (dé jà elle DÉ FAISAIT,) le paquet qu'elle AVAIT APPORTÉ.

Отметьте следующий оборот речи:

A PEINE AVAIT-ELLE DÉ FAIT le paquet (ИЛИ: EUT-ELLE DÉ FAIT) QUE le relieur
PRIT le livre pour l'examiner.

После условного союза si глагол в plus-que-parfait выражает:

а) Невыполнимое условие, предложение, которое не реализова-
лось;
в таком случае обычно придаточное предложение предшествует
главному: Si tu AVAIS VOULU, tu aurais ré ussi ton examen.

б) Привычное действие с оттенком предшествования (si = quand):
S'il AVAIT BU un peu trop, il é tait de mauvaise humeur.

в) Неисполнимое желание, т.е. сожаление (глагол в plus-que-parfait
употреблен в простом предложении, без главного):

Ah! Si j'avais voulu!.. Si j'avais su!.. Si j'avais pu!
Наконец, plus-que-parfait может приближаться по значению
к conditionnel passé: un pas de plus, ET IL AVAIT DÉ PASSÉ la limite.

УПРАЖНЕНИЯ

I) Объясните употребление plus-que-parfait: — Les braves gens avaient pré dit
cent fois à ce paresseux qu'il finirait par se ruiner. — Les mauvais garç ons payè rent trè s
cher les mé faits qu'ils avaient commis. — Depuis cette é poque, le chauffeur n'avait plus
fré quenté les café s. Mais un beau jour, la tentation le reprit. — Henriette, qui avait fait
relier un volume de poé sies, l'offrit à son mari pour sa fê te. — Quand j'é tais riche, jadis,
je faisais relier tous les livres qu'on m'avait offerts.


II) Объясните значение глаголов в plus-que-parfait с союзом " si": Si Panurge
avait eu l'imagination moins fé conde, il n'aurait pas inquié té tous ceux qui
l'approchaient. — Si Mme Plumet n'avait pas soigné son chien avec é nergie, il serait
mort de cet accident. — Ah! disait l'instituteur, si votre fils avait suivi mes conseils!.. —
Ah! disaient les sergents du guet, si nous avions pu saisir ce Panurge!..

III) Поставьте словосочетание «on raconte» в imparfait и перепишите текст,
соблюдая правила согласования времен: On raconte que Panurge a rassemblé
quelques mauvais garç ons, les a fait bien boire et les a emmené s devant l'abbaye Sainte-
Geneviè ve. Puis, quand le guet est arrivé, ils ont lancé un chariot sur la pente de la
colline et ont mis par terre les pauvres sergents.

IV) Поставьте глаголы в скобках в нужное время: Les enfants lurent d'un trait
les livres que leur parrain leur (offrir). — Elle lisait trè s vite tous les livres qu'on lui
(offrir) [deux formes possibles]. — A peine lui (apporter) [deux formes possibles] le
livre, qu'elle se mit à le lire.

V) Перепишите текст «A la Cité universitaire», начиная со слов: «Des chiffres»
до слов: «... une seconde question», поставив глагол «l'interrompit» в настоящее
время. Соблюдайте согласование времен.

VI) Эссе. Sur le modè le du texte «Chez le relieur», imaginez un dialogue entre un
marchand de tableaux ou un marchand de disques et leurs clients.


ТЕКСТ 50

LUXEMBOURG

Je dis Luxembourg, j'appelle Luxembourg
Feuilles fraî ches, battements d'ailes1,
Reines de pierre2, vases de pierre,
Et ton dos de grange3, é trange Odé on —
Soleil dé jà chaud —

Sifflet d'un enfant, sifflet d'un agent —

Sœ urs de chanté, toutes en noir, qui passent

Avec une vieille demoiselle, en noir, elle aussi.

Luxembourg, jeunesse des autres,

Un jeune homme dort, en chemise de cow-boy,

Face au soleil, dort et se dore —

Un pensionnat passe dans la poussiè re

Conduit par un pion4

Oh! beau jeune homme, sens-tu le printemps?
Des couples assis, dé sordre de plage —

On amè ne des chaises, des charreté es de chaises,

C'est le printemps —

Un homme seul a l'air de chercher —

Ce n'est pas naturel, un homme seul

En ce beau jardin —

Des é tudiants passent, vestes sur l'é paule,

Un enfant tombe: «Faut pas pleurer, coco!»,

Les fleurs des marronniers ont la couleur des feuilles —

Devant moi l'ombre

De mon chapeau, de mes é paules,

D'une fumé e de cigarette —

En moi, des vers passé s, des vers a nous,

Qui s'en reviennent.

Beau jour d'Avril, jambes croisé es6.

PAUL AUROUSSEAU. Amour de Paris. O.Perrin.


Примечания:

1. Смысл: " Когда я говорю: " Люксембург", — мне представляются молодые
листья, хлопанье крыльев голубей и других птиц, что живут в парке". 2. Статуи
королев. 3. Крыша театра Одеон похожа на крышу риги. 4. См. стр. 121.
примечание 9. 5. Разг. " малыш" — ласковое обращение к ребенку. 6. Beau jour
d'avril, que je savoure, assis, jambes croisé es.


IX

ОТ СЕН-ЖЕРМЕН-ДЕ-ПРЕ
ДО ЭЙФЕЛЕВОЙ БАШНИ


 


 


 


ТЕКСТ 51

FOIRE SAINT-GERMAIN

II y avait jadis, à Paris, deux foires principales: la foire Saint-Laurent
qui se tenait, vers le 15 aoû t, dans le quartier Saint-Lazare, la foire Saint-
Germain, à partir de fé vrier. Seule, celle-ci a lieu encore aujourd'hui ven
Pâ ques, dans le quartier Saint-Sulpice-Saint-Germain-des-Pré s.
La foire se tenait du 3 fé vrier jusqu'à la semaine de la Passion,
à l'emplacement du marché Saint-Germain actuel. On construisait là
chaque anné e deux galeries qui avaient prè s de 200 mè tres de longueur.
On y voyait des montreurs de singes, des montreurs de marionnettes,
des phé nomè nes de toutes sortes. Le premier rhinocé ros qu'on ait
montré à Paris [le fut] au coin de la rue de Tournon et de la rue des
Quatre-Vents.

Là aussi s'é levaient de petits thé â tres traditionnellement en guerre
avec le pouvoir. Le conflit durait depuis 1697. Les gens de la foire,
à cette date, se mirent à jouer le ré pertoire de la Comé die-Italienne qui
venait d'ê tre fermé e1: la Comé die-Franç aise se fâ cha: «La Foire Saint-
Germain, disait-elle, dé tournait le public». Elle fit interdire les piè ces.
— Les forains2 s'inclinè rent. Ils jurè rent de ne plus jouer de «piè ces».
Mais ils jouè rent des «scè nes» sans unité de lieu ni de temps3: la
Comé die-Franç aise fit interdire les scè nes et les dialogues, quels qu'ils
fussent4. — Les forains dé cidè rent de jouer des monologues. Un acteur
seul parlait tandis que les autres faisaient des gestes: la Comé die-
Franç aise fit interdire les monologues. —Les forains «se ré fugiè rent
dans le galimatias»5. Ils prononç aient des mots inintelligibles, «avec le
ton convenable»: la Comé die-Franç aise fit interdire le galimatias. —
Les forains inventè rent la piè ce à é criteaux: pour chaque ré plique, un
é criteau descendait du plafond: la Comé die-Franç aise fit interdire les
piè ces à é criteaux. [A la fin, il ne resta plus aux forains que la
pantomime, totalement muette, où ils excellaient.]

D'aprè s Alain Decaux. Paris-Presse, 1954.
Примечания:

1. Venait de + l'infinitif a la valeur d'un plus-que-parfait ré cent. 2. Ярмарочные
торговцы и актеры, выступающие на ярмарках. Однако у слов forain и foire
(ярмарка) разные корни, несмотря на внешнее сходство. 3. В классическом театре
существовало правило " трех единств": единства места, действия и времени.
Действие пьесы должно происходить в одном месте и укладываться в одни сутки.
4. См. грамм, стр. 79. 5. Галиматья, ахинея.


ГРАММАТИКА__________________________

ПРОСТОЕ ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ И ПРОШЕДШЕЕ
НЕЗАКОНЧЕННОЕ ВРЕМЯ (PASSÉ SIMPLE ET IMPARFAIT)

I. Простое прошедшее время (passé simple) почти не употребляется в
разговорном языке.

В письменном языке глагол в passé simple обозначает единичное
действие в прошлом,
не подчеркивая ни длительности или повторяемо-
сти действия, как imparfait, ни связи этого действия с настоящим време-
нем, как passé composé:

La Comé die-Franç aise FUT FONDÉ E en 1680 par ordre de Louis XIV.
Autrefois le thé â tre INTERROMPAIT SES repré sentations pendant le carê me.
Ré cemment, la Comé die-Franç aise A INSCRIT deux nouvelles piè ces à son
ré pertoire.

II. — В повествовании: a) passé simple вводит череду последова-
тельных действий:

Les gens de la foire SE MIRENT À jouer le ré pertoire de la Comé die-
Italienne: la Comé die-Franç aise
SE FÂ CHA. Elle FIT interdire les piè ces. Les
forains
S'INCLINÈ RENT.

6) Imparfait выражает причину:

«La Foire Saint-Germain DÉ TOURNAIT le public.»

или используется для описания персонажей и действий:

Un acteur seul PARLAIT, tandis que les autres FAISAIENT des gestes.

III.Протяженность, повторяемость. — Глагол в passé simple
может обозначать действия, которые длились или повторялись в про-
шлом,
но в таком случае он должен сопровождаться обстоятельством
времени,
поскольку passé simple не указывает ни на протяженность
действия, ни на его повторяемость; оно лишь обозначает, что действие
совершилось в прошлом:

La foire SE TINT pendant des anné es à l'emplacement du marché
Saint-Germain actuel.
— ON Y VIT chaque anné e des montreurs de singes, des
montreurs de marionnettes.

Imparfait, напротив, является показателем продолжительности или
привычности
действий и событий:

La foire SE TENAIT sur l'emplacement du marché St. -Germain.

УПРАЖНЕНИЯ

I) Найдите в тексте для чтения следующие глаголы и объясните употребление
imparfait: Se tenait — construisait — avaient — s'é levaient — durait — dé tournait —
prononç aient — descendaient.


И) Поставьте следующие глаголы в passé simple: se tenait — construisait -
s'é levaient — prononç aient — descendaient, и объясните, какой новый оттенок
получают сами глаголы и вся фраза.

III) В следующих предложениях поставьте глаголы сначала в imparfait
а затем в passé composé, и отметьте разницу в значениях одного и того же глагол;
в зависимости от употребленного времени: On vit souvent les petits thé â tres ei
guerre avec les grands. Ainsi la Comé die-Italienne fut en conflit avec la Comé die
Franç aise. Celle-ci craignait de perdre son public, et empê cha les forains de jouer de
piè ces. Et, quand les forains se mirent à repré senter simplement des scè nes et de
dialogues, interdiction leur fut faite aussitô t de concurrencer, d'une maniè re ou d'uni
autre, les Comé diens Franç ais.

IV) По образцу первых восьми строк текста для чтения составьте несколько
предложений
о первых показательных полетах аэропланов.

V) Разделите текст для чтения (от слов: les gens de la foire... и до конца)
на несколько частей, каждая из которых могла бы представлять собой один акт
комедии.

VI) Эссе. Imaginez un dialogue entre un forain et un acteur de la Comé die-
Franç aise aprè s l'interdiction des «piè ces à é criteaux».

СЛОВАРЬ

(Устойчивые словосочетания и фразеологические обороты с глаголом
jouer). Объясните значение выделенных фразеологизмов: Ne jouez pas
avec votre vie: pensez à vos enfants.Ces imprudences finiront par vous
perdre: vous
jouez avec le feu! — Si vous voulez jouer au plus fin avec moi,
c'est peine perdue, je
dé jouerai tous vos calculs.Avec un homme aussi rusé
il faut ê tre attentif et
jouer serré. — Mon pneu est encore crevé! Dé cidé ment je
joue de malheur! — Quelle foule devant ce camelot! mais en jouant des
coudes, j'arriverai bien au premier rang!Ces voyous ont joué du couteau: et
l'un d'eux est à l'hô pital.
Je ne peux plus ouvrir la porte à cause de
l'humiité: le
bois a joué. — Cet homme m'a joué, j'aurai ma revanche!Si
vous vous jouez de moi, gare à vous!II aurait joué jusqu'à sa chemise! aussi
est-il ruiné.
Inutile dé jouer la comé die, je sais que vous ê tes un paresseux.

ТЕКСТ 52

LE PETIT VILLAGE

Le sixiè me arrondissement est surtout un quartier de couvents,
d'instituts religieux (Université catholique) de librairies de pié té. Il
a gardé un aspect assez provincial.


Le vieux Paris ré siste encore dans le VI-е, car le cher passé ne
disparaî t pas seulement sous la pioche des dé molisseurs. Mille choses le
tuent aussi sû rement: un «lavatory»1 flambant neuf2 qu'on installe dans
une ancienne rue, un é tablissement de bains avec sa faç ade de briques
claires et vernissé es, un é blouissant magasin où l'on vend des
bicyclettes, un bar plein de glaces, de lampes et de refrains nasilles3 par
un phonographe, un magasin où l'on expose des disques et des appareils
de T. S.F.4.

Parmi toutes les boutiques devant lesquelles on s'arrê te un peu il y en
a qui sont exactement à leur place dans ce quartier et qui vous font faire
un rê ve tranquille. Ce sont les petites merceries du VI-е arrondisse-
ment...

On peut penser qu'on s'est é garé à travers les ruelles d'une pré fecture
de seconde classe" 5. Si l'hiver les dé sole6, on se dit qu'elles doivent ê tre
charmantes à la belle saison, et qu'il y a certainement des lilas et des
rosiers dans leur jardin qu'on n'aperç oit pas. La ville doit compter trente
mille â mes provinciales et calmes. Sauf les toits rouges et neufs des
maisons nouvellement bâ ties, tout y est doux et fané. (...)

On imagine ainsi, en pleine capitale, une ville de province, parce
qu'on a vu la devanture d'une petite mercerie du Vl-e.

Dans les ré cits, les merceries sont toujours.petites. Les hô tels, les
chemiseries ou les restaurants peuvent ê tre grands, mais la mercerie est
une boutique modeste à l'aspect endormi et provincial.

C'est là un commerce tranquille et qui convient à une femme veuve
ou à une ancienne demoiselle. La boucherie exige un boucher robuste et
sanguin, le boucher classique, haut en couleur7, avec son tablier taché
de sang et son couteau sur le ventre. Dans chaque boulangerie, il y a un
boulanger enfariné; le né goce des vins et des spiritueux ré clame un
gaillard qui peut descendre une futaille à la cave... — [Mais] il n'y a pas
de mercier, une merciè re y suffit. Une paix que rien ne trouble rè gne
dans la boutique. Les tiroirs où sont les aiguilles, les pelotes de laine et
les bobines de fil, les boutons cousus sur des cartons, sont faciles
à ranger. Tout est menu, dé licat, et dans l'humble magasin, il
y a toujours sur le comptoir, dans un vase bleu, un brin de mimosa de
Nice, une rosé de Provins8 ou un pâ le rameau de lilas de Paris. Les
merceries du VI-е sont sœ urs des herboristeries9.

LÉ O LARGUIER. Saint-Germain-des-Pré s, mon Village.


Примечания:

1. В английском языке это слово обозначает уборную. Но во Франции оно
обозначает парикмахерскую 2. Разг. Ослепительно новый, " с иголочки"
3. Гнусавые. 4. Té lé phonie (ou Té lé graphie) Sans Fil: радиотелефон (букв
беспроволочный телеграф). 5. Второсортной. 6. Делает улицы безлюдными,
пустынными (тот же корень, что и в слове solitude). 7. Краснолицый 8 1 ородок
в 90 км на восток от Парижа, славшся своими средневековыми зданиями
и розами. 9. Магазины лекарственных трав.

ТЕКСТ 53

L'ACADÉ MIE FRANÇ AISE

(Les Franç ais plaisantent souvent cette vé né rable institution
cré é e par Richelieu. Mais ils en sont fiers. Et le titre d'Acadé micien
impose encore un certain respect.)

Cré é e le 29 janvier 1635, l'Acadé mie fut placé e sous la protection du
Cardinal de Richelieu.

Le cé ré monial de ré ception est fort ancien. Il fut ainsi dé crit par
Voltaire:

«Ce que j'entrevois dans ces beaux discours, c'est que le ré cipien-
daire1 ayant assuré que son pré dé cesseur é tait un grand homme, que le
Cardinal de Richelieu é tait un grand homme, le chancelier Sé guier
(deuxiè me protecteur de l'Acadé mie), un assez grand homme, le direc-
teur lui ré pond la mê me chose et ajoute que le ré cipiendaire pourrait
bien ê tre aussi une espè ce de grand homme.»

Tous les é lus, quelle que soit leur origine (exception faite pour les
ecclé siastiques), revê tent, les jours de cé ré monies, l'habit vert ou plutô t
l'habit noir à broderies vertes. Napolé on I-er, qui n'imaginait pas de
dignité sans uniforme, accorda aux acadé miciens une grande et une
petite tenue. Ils n'en possè dent plus qu'une, qui coû te, à l'heure actuelle,
des prix astronomiques2.

Le dé licieux Robert de Fiers auteur [avec Gaston de Caillavet] de
L'Habit vert, reproduit sur scè ne une ré ception à l'Acadé mie. L'heureux
é lu proclame:

«Avec quelle sé ré nité je considè re dé sormais l'existence! Suis-je^
inquiet de ma santé? J'aperç ois parmi vous un savant physiologiste.
Souhaité -je4 obtenir un sursis'' pour l'un de mes serviteurs? Voici un
gé né ral. Rê vé -je une croisiè re en yacht? Voici un amiral. Suis-je aimé?
Voici un poè te. Suis-je trompé? Voici un philosophe. Ai-je commis un


acte dé lictueux6? Voici un grand avocat. Ai-je besoin de scepticisme1?
Voici un homme politique. Ai-je le dé sir de me venger de mon ennemi?
Voici un cé lè bre philanthrope8. Ai-je envie de me confesser? Voici un
é vê que...»

Bien entendu, Robert de Fiers devint acadé micien et Gaston de
Caillavet dut seulement à la mort de ne point le devenir.

D'aprè s AURÉ UEN PHILIPP. Air-France Revue.
Примечания:

1. Новый, только что избранный член Академии 2. Разг. Астрономическую
цену. 3, 4. Si je suis... si je souhaite. 5. Отсрочка от военной службы. 6. Qui est un
dé lit
(преступное деяние). 7. Скептицизма, утраты иллюзий (le scepticisme, c'est le
doute.
Le contraire est la certitude). 8. Филантроп - тог, кто любш гюдей
и стремится приносить им добро. Антоним: misanthrope (мизантроп).

ТЕКСТ 54

BALZAC CANDIDAT À L'ACADÉ MIE

Voici ce que Victor Hugo nous a raconté hier, 2 mars 1877, en
souvenir d'un grand é crivain:

«Je passais en voiture dans la rue du Faubourg-Saint-Honoré, quand,
devant l'é glise, j'aperç us M. de Balzac qui me faisait signe d'arrê ter. Je
voulus descendre; il m'en empê cha et me dit, en me prenant les mains:

«Je voulais aller vous voir. Vous savez que je me porte
à l'Acadé mie?

— Non.

— Eh bien, je vous le dis. Qu'en pensez-vous?

— Je pense que vous arriverez trop tard. Vous n'aurez que ma voix.

— C'est surtout votre voix que je veux.

— Ê tes-vous tout à fait dé cidé?

— Tout à fait.»

Balzac me quitta. L'é lection é tait dé jà à peu prè s convenue; des
noms trè s litté raires s'é taient rallié s, pour des motifs politiques, à la
candidatufe de M. Vatout. J'essayai de faire de la propagande pour
Balzac; je me heurtai à des idé es arrê té es et n'obtins aucun succè s.
J'é tais contrarié de voir un homme comme Balzac ré duit à une seule


voix, et songeais, que si j'en obtenais une seconde, je cré erais dans son
esprit un doute favorable pour chacun de mes collè gues.

Comment conqué rir cette voix?

Le jour de l'é lection, j'é tais assis auprè s de l'excellent Pongerville,
le meilleur des hommes; je lui demandai à brû le-pourpoint:

«Pour qui votez-vous?

— Pour Vatout, comme vous savez.

— Je le sais si peu, que je viens vous demander de voter pour
Balzac.

— Impossible.

— Pourquoi cela?

— Parce que voilà mon bulletin tout pré paré: Voyez: Vatout.

— Oh! cela ne fait rien.»

Et sur deux carré s de papier, de ma plus belle é criture, j'é crivis:
Balzac.

«Eh bien? me dit Pongerville.

— Eh bien, vous allez voir.»

L'huissier qui recueillait les votes s'approcha de nous, je lui remis un
des bulletins que j'avais pré paré s. Pongerville tendit à son tour la main
pour jeter le nom de Vatout dans l'urne; mais une tape amicale que je lui
donnai sur les doigts fit tomber son papier à terre. Il le regarda, parut
indé cis, et comme je lui offrais le second bulletin sur lequel é tait é crit le
nom de Balzac, il sourit, le prit et le donna de bonne grâ ce».

Et voilà comment Honoré de Balzac eut deux voix au dé pouillement
du scrutin de l'Acadé mie.

RICHARD LESCLIDE. Les Propos de Table de Victor Hugo..

ГРАММАТИКА__________________________

ПРЕДШЕСТВУЮЩЕЕ ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ

(LE PASSE ANTÉ RIEUR)

I. — Напомним, что глагол в passé anté rieur, как и глагол в plus-que-
parfait,
обозначает действие, которое завершилось к определенному
моменту в прошлом. Но на практике употребление passé anté rieur
отличается от употребления plus-que-parfait; они почти никогда не заме-
няют друг друга.


В придаточных предложениях passé anté rieur употребляют только
после союзов или словосочетания, выражающих временные отношения:
quand, lorsque, aprè s que, aussitô t que, dè s que, à peine (с инверсией
подлежащего)... que — и только если глагол главного предложения
стоит в passé simple: DÈ S qu'il eut aperç u Balzac, Victor Hugo voulut
descendre.
— A PEINE EUT-IL APERÇ U Balzac, qu'il voulut descendre.

II. — В независимом предложении глагол в passé anté rieur обозначает
результат какого-либо единичного действия, совершившегося очень
быстро;
при этом необходимо употребление наречий времени: bientô t,
vite, en un instant: Victor Hugo
EUT VITE DÉ CIDÉ de voter pour Balzac.

В таких случаях в разговорном языке вместо passé anté rieur исполь-
зуют passé surcomposé. IL A EU VITE PRIS sa dé cision.

УПРАЖНЕНИЯ

I) Замените глаголы в passé anté rieur на глаголы в passé surcomposé и глаголы
passé simple на глаголы в passé composé: Quand les enfants eurent regagné le logis,
la mè re se sentit soulagé e.
Dè s que j'eus sonné a la porte, mon ami accourut
m'ouvrir.
Dè s que le comé dien eut terminé sa tirade, les bravos é clatè rent.

II) Поставьте глаголы в скобках в соответствующее время: Aprè s que Richelieu
(fonder) l'Acadé mie franç aise, il la plaç a sous sa protection.Dè s que le chat
(apercevoir) la souris, il a bondi sur elle.Lorsque Robert de Fiers (é crire) sa
comé die, certaines gens pensè rent qu'il se fermait les portes de l'Acadé mie franç aise.

Quand Victor Hugo (pré parer) les deux bulletins, il en remit un à son collè gue.

III) Составьте простые предложения, поставив данные ниже глаголы в passé
anté rieur и добавив следующие наречия времени: vite, bientô t, en un instant, en un
clin d'œ il: Avaler (le verre de vin) — é crire (la lettre de dé mission) — (les journaux)
ré pandre (la bonne nouvelle) — (la maî tresse de maison) mettre (la table).

IV) В получившихся предложениях поставьте глаголы в passé simple
и объясните, как изменилось их значение.

V) Поставьте глаголы из упражнения IV в passé surcomposé и объясните, как
изменилось их значение по сравнению с предложениями из упражнения III.

VI) Преобразуйте данные предложения, заменив в них наречия времени
наречием à peine... que: Dè s qu'il eut appris son é lection, il se fit faire un «habit
vert».
Aussitô t aprè s son discours de ré ception, les bravos é clatè rent.Dè s mon
entré e, je sentis que j'allais ê tre mal accueilli.
Lorsque les bulletins eurent é té
dé posé s dans l'urne, on connut le nom de l'é lu.

VII) Эссе. Imaginez les é motions par lesquelles passe un candidat (à l'Acadé mie,
à la dé putation, etc.) avant le vote, pendant le dé


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.105 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал